فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ
Türkçe Transcript
Fenâdev sâhibehum fete’âtâ fe’akar(a)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Derken (dönek hainler su nöbetinin tamamı kendilerine kalsın diye deve kasabı olan) arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ’hayvanı (mucize olarak kayadan çıkan deveyi) ayağından biçip yere devirdi’ (böylece hepsi helaket ve felaketi hak etmişlerdi).
Abdullah Parlıyan Meali
Derken arkadaşlarına seslendiler de, o da kılıcını çekip deveyi ayaklarından doğrayarak öldürdü.
Ahmet Tekin Meali
Hep birlikte, bağırarak arkadaşlarını, liderlerini çağırdılar. O da, bundan cüret alarak kılıcını kaptı ve deveyi bacaklarından biçerek öldürdü.
Ahmet Varol Meali
Derken arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesti.
Ali Bulaç Meali
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar, elebaşlarını çağırdılar. O da bıçağını çekip deveyi kesti.
Bayraktar Bayraklı Meali
Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Besim Atalay Meali (1965)
Hemen çağırarak arkadaşların, yakalayıp tepeledi deveyi
Cemal Külünkoğlu Meali
(Bir müddet bu böyle devam ettikten sonra) onlar (en azgın olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (deveyi) boğazladı.
Cemil Said (1924)
Semûdlılar içlerinden birini çağırdılar. Bu âdem kılıncını çekdi, nâka’yı öldirdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Derken ilgili adamlarını çağırdılar; o da (deveye) saldırıp hunharca öldürdü.
Diyanet Vakfı Meali
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Edip Yüksel Meali
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı
Emrah Demiryent Meali
(Sâlih’in kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra, o dişi deveyi kesmesi için, içlerindeki en azgın ve eşkıyalık yapan Kudâr b. Sâlif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek (deveyi) kesti.
Erhan Aktaş Meali
Derken arkadaşlarını çağırdılar¹, o da bıçağa sarıldı ve kesti.
Hasan Basri Çantay Meali
Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da (deveyi) vahşice kesti.
Hayrat Neşriyat Meali
Sonunda (buna dayanamayıp, deveyi öldürmeye karar verdiler ve) arkadaşlarını çağırdılar; bunun üzerine (o da, kılıcına) cür'etle sarıldı da (deveyi) kesti.
İhsan Aktaş Meali
Derken onlar, (en azgın çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. O (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı. *
İlyas Yorulmaz Meali
Sonra Salih’e inanmayan Semudlular arkadaşlarını çağırdılar ve birbirleriyle karşılıklı tartıştıktan sonra, deveyi boğazlayıp kestiler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sonra onlar arkadaşlarını çağırdılar. O da bıçağına sarıldı, deveyi kesti.
İsmail Hakkı İzmirli
Bir müddet bu halde kaldılar, canlan sıkılınca arkadaşlarını çağırdılar. O da iki elini uzattı [²] da deveyi sinirlendirdi.
İsmail Yakıt
Arkadaşlarını çağırdılar,¹⁰ o da kılıcını çekip deveyi boğazladı.
Kadri Çelik Meali
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.
Mahmut Kısa Meali
Fakat onlar, içlerindeki en azgın arkadaşlarını çağırıp onukışkırttılar, o da kılıcını çekti ve Allah’a itaatin simgesi olan deveyi kesip öldürdü.
Mahmut Özdemir Meali
Onların arkadaşını çağırdılar. Kılıcına sarıldı; (deveyi) devirdi.
Mehmet Çakır Meali
Derken nöbete çağırdıkları arkadaşları bıçağını kaptığı gibi deveyi kesiverdi.
Mehmet Çoban Meali
İnkârcılar arkadaşlarını çağırdılar. Birlik olup suyu sadece biz kullanalım diye develeri kestiler. Böylece develeri yok edip su haklarını çoğalttılar. Su kullanma çizelgesini yırtıp attılar.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar arkadaşlarını çağırmışlar, (içlerinden biri) hemen ileri atılmış ve deveyi vahşice katletmişti. [*]
Mehmet Türk Meali
(Bunun üzerine onlar) arkadaşlarından (birisini) çağırdılar. O da (bıçağını) kapıp (deveyi) öldürdü.
Muhammed Esed Meali
Ama onlar [en yakın] adamlarını çağırdılar; o [gelir gelmez kötü bir işe] kalkıştı ve [hayvanı] vahşice boğazladı: ¹⁷
Mustafa Çavdar Meali
Onlar adamlarını çağırdılar. Çetenin elebaşı eline bıçağı alıp deveyi vahşice kesti. 17/59
Mustafa İslamoğlu Meali
Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler… ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.[⁴⁸²¹]
Orhan Kuntman Meali
Fakat onlar (Rablerinin emrini dinlemediler, dokuz çetenin başı olan) arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcına sarılarak deveyi kesti.
Osman Fırat Meali
Derken arkadaşlarını çağırdılar; hemen birlikte (deveyi) kestiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Suat Yıldırım Meali
Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
Süleyman Ateş Meali
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar sâhiblerini çağırdılar, o da kılıcını çeküb nâkayı katl itdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Derken arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağı kaptığı gibi deveyi kesti.
Şaban Piriş Meali
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
Ümit Şimşek Meali
Onlar arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.
Sardorxon Jahongir
So‘ngra Samud qabilasi o‘zlarining bir sheriklarini tuyani so‘yishga chaqirgan edilar, u qilichini oldi-da, tuyani so‘yib yubordi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķıġırdılar işlerini pes duttı pes depeledi ya'nį deveyi.
Satıraltı Meal (1534)
Onlar o deveyi siñirlemek içün dostlarını [çaġırdılar]. O daḫı ḳatl eyledi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını (Qudar ibn Salifi) çağırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi.
M. Pickthall (English)
But they called their comrade and he took and hamstrung (her).
Yusuf Ali (English)
But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
Designed by ÖFK