9 Mart 2021 - 25 Receb 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Kamer Suresi 29. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fenâdev sâhibehum fete’âtâ fe’akar(a)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Derken (dönek hainler) arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı (mucize olarak kayadan çıkan deveyi) ayağından biçip yere devirdi' (böylece hepsi helaket ve felaketi hak etmişti).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.

Abdullah Parlıyan Meali

Derken arkadaşlarına seslendiler de, o da kılıcını çekip deveyi ayaklarından doğrayarak öldürdü.

Ahmet Tekin Meali

Hep birlikte, bağırarak arkadaşlarını, liderlerini çağırdılar. O da, bundan cüret alarak kılıcını kaptı ve deveyi bacaklarından biçerek öldürdü.

Ahmet Varol Meali

Derken arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesti.

Ali Bulaç Meali

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar, elebaşlarını çağırdılar. O da bıçağını çekip deveyi kesti.

Bayraktar Bayraklı Meali

Arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

Besim Atalay Meali (1962)

Hemen çağırarak arkadaşların, yakalayıp tepeledi deveyi

Cemal Külünkoğlu Meali

(Bir müddet bu böyle devam ettikten sonra) onlar (en azgın olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (deveyi) boğazladı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Derken, (kavmin en azgını olan) arkadaşlarını çağırdılar. O da işe koyuldu ve deveyi kesti.

Diyanet Vakfı Meali

Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.  *

Edip Yüksel Meali

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bunun üzerine sahiblerine bağırdılar o da silâha sarıldı da ayaklarını çırptı

Erhan Aktaş Meali

Derken arkadaşlarını çağırdılar¹, o da bıçağa sarıldı ve kesti.*

Hasan Basri Çantay Meali

Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonunda (buna dayanamayıp, deveyi öldürmeye karar verdiler ve) arkadaşlarını çağırdılar; bunun üzerine (o da, kılıcına) cür'etle sarıldı da (deveyi) kesti.

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra Salihe inanmayan Semudlular arkadaşlarını çağırdılar ve birbirleriyle karşılıklı tartıştıktan sonra, deveyi boğazlayıp kestiler.

İsmail Hakkı İzmirli

Bir müddet bu halde kaldılar, canlan sıkılınca arkadaşlarını çağırdılar. O da iki elini uzattı [²] da deveyi sinirlendirdi.*

Kadri Çelik Meali

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp hayvanı ayağından biçerek yere devirdi.

Mahmut Kısa Meali

Fakat onlar, içlerindeki en azgın arkadaşlarını çağırıp onukışkırttılar, o da kılıcını çekti ve Allah’a itaatin simgesi olan deveyi kesip öldürdü.

Mehmet Türk Meali

(Bunun üzerine onlar) arkadaşlarından (birisini) çağırdılar. O da (bıçağını) kapıp (deveyi) öldürdü.

Muhammed Esed Meali

Ama onlar [en yakın] adamlarını çağırdılar; o [gelir gelmez kötü bir işe] kalkıştı ve [hayvanı] vahşice boğazladı: 17

Mustafa Çavdar Meali

Onlar adamlarını çağırdılar. Çetenin elebaşı eline bıçağı alıp deveyi vahşice kesti. 17/59

Mustafa İslamoğlu Meali

Derken onlar, (çete başı olan) arkadaşlarını çağırdılar. Kafa kafaya verdiler… ve nihayet o, (deveyi) gaddarca boğazladı.[4821]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.

Suat Yıldırım Meali

Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.

Süleyman Ateş Meali

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.

Süleymaniye Vakfı Meali

Derken arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağı kaptığı gibi deveyi kesti.

Şaban Piriş Meali

Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.

Ümit Şimşek Meali

Onlar arkadaşlarını çağırdılar; o da bıçağını çekip deveyi kesti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.

Eski Anadolu Türkçesi

pes ķıġırdılar işlerini pes duttı pes depeledi ya'nį deveyi.

Bunyadov-Memmedeliyev

Nəhayət, onlar öz yoldaşlarını (Qudar ibn Salifi) çağırdılar. O da (dəvəni) tutub kəsdi.

M. Pickthall (English)

But they called their comrade and he took and hamstrung (her).

Yusuf Ali (English)

But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.