×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fecr / 28

اِرْجِع۪ٓي اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةًۚ

Türkçe Transcript

İrci’î ilâ rabbiki râdiyeten merdiyye(ten)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Haydi, Allah’ı) Razı etmiş, (sen de) hoşnut ve memnun edilmiş olarak, Rabbine dön!

Abdullah Parlıyan Meali

Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.

Ahmet Tekin Meali

Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.

Ahmet Varol Meali

Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.

Ali Bulaç Meali

Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.

Ali Fikri Yavuz Meali

Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O'ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O'da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...

Bahaeddin Sağlam Meali

Razı olarak ve kendisinden razı olunmuş olarak Rabbine dön!

Bayraktar Bayraklı Meali

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!

Besim Atalay Meali (1965)

Dön Tanrından yana

Cemal Külünkoğlu Meali

Rabbine, O’ndan memnun olmuş ve O’nu razı etmiş olarak dön!

Cemil Said (1924)

bana memnûnen rücû’ it, benim rızamı istihsâl it,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak rabbine dön.

Diyanet Vakfı Meali

27, 28, 29, 30. Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!

Edip Yüksel Meali

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de

Emrah Demiryent Meali

27-30. (Ve o gün, Allah, cennetlik olan mü’min kimseye hitaben şöyle buyurur:) “Ey mutmain olan nefis! Sen O’ndan (Allah’ın verdiği bütün mükâfatlardan) razı, O da senden razı olarak Rabbine (O’nun manevi huzuruna) dön. (Razı olduğum sâlih) kullarımın arasına katıl ve gir cennetime.

Erhan Aktaş Meali

Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.¹

1- Rabb\in gösterdiği yoldan giderek, O\nun emirlerine itaat ederek, Hakk yola dön.

Hasan Basri Çantay Meali

dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Razı olmuş ve razı olunmuş olarak Rabbine dön.

[58/22]

Hayrat Neşriyat Meali

“(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!”

İhsan Aktaş Meali

Dön Rabbine (Rabbinin cennette sana hazırladığı nimetlere); hem hoşnut edici hem de (sana verdiklerinden ötürü) hoşnut edilmiş olarak!

İlyas Yorulmaz Meali

Gördünüz mü? Allah beni ve benimle beraber olanları helak etse veya bizi rahmetiyle kurtarsa, peki doğruları inkâr edenleri acıklı bir azaptan kim çekip kurtarabilirdi ki?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çalabına dön, sen çalabının gönlünü ettin, çalabın da seninkini.

İsmail Hakkı İzmirli

Sen hoşnut, o da senden hoşnut olarak Rabbine dön.

İsmail Yakıt

Sen, O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut¹⁴ bir hâlde Rabbine dön!

14 Razîye (razı olan), merziye (razı olunan) bir halde Rabbine yönel anlamındadır.

Kadri Çelik Meali

Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.

Mahmut Kısa Meali

“Rabb’ine dön; O’ndan razı olmuş ve O’nun rızasını kazanmış olarak! Sen O’ndan hoşnut, O de senden hoşnut bir hâlde!

Mahmut Özdemir Meali

Râzı etmiş, râzı olmuş halde rabbine dön!

Mehmet Çakır Meali

Rabb'ine dön, artık seven de memnun sevilen de.

Mehmet Çoban Meali

Rızasını kazanarak Rabbine dön!

Mehmet Okuyan Meali

Sen (Allah’tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!

Mehmet Türk Meali

“Sen Rabbine (Ondan) hoşnut, O da senden hoşnut olarak, dön.”

Muhammed Esed Meali

“Rabbine O’ndan hoşnut kalmış ve [O’nu] hoşnut etmiş olarak dön:

Mustafa Çavdar Meali

Dön artık Rabbine de O senden razı olsun sen de O’ndan razı ol. 58/22, 98/8

Mustafa İslamoğlu Meali

Sen O’ndan, O da senden razı olacak şekilde dön Rabbine!

Orhan Kuntman Meali

Dön Rabbine, sen O'ndan razı, sen de O'ndan razı olarak,

Osman Fırat Meali

Rabine razı olmuş, razı edilmiş olarak dön.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.

Suat Yıldırım Meali

27, 28, 29, 30. Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!

Ayetteki “Nefs-i mutmainne” tabiri: Allah’ı tek İlah kabul edip O’nun peygamberleri vasıtasıyla gönderdiği bütün buyruklara bütün gönlü ile inanan, ta... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!

Allah'ı memnun etmiş ve Allah tarafından memnun edilmiş.

Süleyman Tevfik (1927)

"Sen ondan ve o da senden râzı oldığı halde rabbine rücû' it"

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı.

Şaban Piriş Meali

Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.

Ümit Şimşek Meali

Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!

Sardorxon Jahongir

Ato etilgan ne’matlardan rozi bo‘‎lgan va Alloh taolo tomonidan ham rozi bo‘‎lingan holingda, Robbing huzuriga qaytgin!

Eski Anadolu Türkçesi

dön çalabuñdın yaña ħoşnūd ħoşnūd olınmış.

Satıraltı Meal (1534)

dön Tañrıñ liḳāsına. Tañrı Ta‘ālā senden rāżīdür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!

M. Pickthall (English)

Return unto thy Lord, content in His good pleasure!

Yusuf Ali (English)

"Come back thou to thy Lord,-(6128) well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!

6128 Note that Evil finds itself isolated, and cries out in lonely agony (verse 24), while Good receives a warm welcome from the Lord of Goodness Hims... Devamı..


Designed by ÖFK