اِرْجِع۪ٓي اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَرْضِيَّةًۚ
Türkçe Transcript
İrci’î ilâ rabbiki râdiyeten merdiyye(ten)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Haydi, Allah’ı) Razı etmiş, (sen de) hoşnut ve memnun edilmiş olarak, Rabbine dön!
Abdullah Parlıyan Meali
Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Ahmet Tekin Meali
Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Ahmet Varol Meali
Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Ali Bulaç Meali
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Ali Fikri Yavuz Meali
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O'ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O'da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Bahaeddin Sağlam Meali
Razı olarak ve kendisinden razı olunmuş olarak Rabbine dön!
Bayraktar Bayraklı Meali
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Besim Atalay Meali (1965)
Dön Tanrından yana
Cemal Külünkoğlu Meali
Rabbine, O’ndan memnun olmuş ve O’nu razı etmiş olarak dön!
Cemil Said (1924)
bana memnûnen rücû’ it, benim rızamı istihsâl it,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak rabbine dön.
Diyanet Vakfı Meali
27, 28, 29, 30. Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Edip Yüksel Meali
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
Emrah Demiryent Meali
27-30. (Ve o gün, Allah, cennetlik olan mü’min kimseye hitaben şöyle buyurur:) “Ey mutmain olan nefis! Sen O’ndan (Allah’ın verdiği bütün mükâfatlardan) razı, O da senden razı olarak Rabbine (O’nun manevi huzuruna) dön. (Razı olduğum sâlih) kullarımın arasına katıl ve gir cennetime.
Erhan Aktaş Meali
Rızasını kazanarak, razı olarak Rabb'ine dön.¹
Hasan Basri Çantay Meali
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
Hayrat Neşriyat Meali
“(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!”
İhsan Aktaş Meali
Dön Rabbine (Rabbinin cennette sana hazırladığı nimetlere); hem hoşnut edici hem de (sana verdiklerinden ötürü) hoşnut edilmiş olarak!
İlyas Yorulmaz Meali
Gördünüz mü? Allah beni ve benimle beraber olanları helak etse veya bizi rahmetiyle kurtarsa, peki doğruları inkâr edenleri acıklı bir azaptan kim çekip kurtarabilirdi ki?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çalabına dön, sen çalabının gönlünü ettin, çalabın da seninkini.
İsmail Hakkı İzmirli
Sen hoşnut, o da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
İsmail Yakıt
Sen, O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut¹⁴ bir hâlde Rabbine dön!
Kadri Çelik Meali
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Mahmut Kısa Meali
“Rabb’ine dön; O’ndan razı olmuş ve O’nun rızasını kazanmış olarak! Sen O’ndan hoşnut, O de senden hoşnut bir hâlde!”
Mahmut Özdemir Meali
Râzı etmiş, râzı olmuş halde rabbine dön!
Mehmet Çakır Meali
Rabb'ine dön, artık seven de memnun sevilen de.
Mehmet Çoban Meali
Rızasını kazanarak Rabbine dön!
Mehmet Okuyan Meali
Sen (Allah’tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
Mehmet Türk Meali
“Sen Rabbine (Ondan) hoşnut, O da senden hoşnut olarak, dön.”
Muhammed Esed Meali
“Rabbine O’ndan hoşnut kalmış ve [O’nu] hoşnut etmiş olarak dön:
Mustafa Çavdar Meali
Dön artık Rabbine de O senden razı olsun sen de O’ndan razı ol. 58/22, 98/8
Mustafa İslamoğlu Meali
Sen O’ndan, O da senden razı olacak şekilde dön Rabbine!
Orhan Kuntman Meali
Dön Rabbine, sen O'ndan razı, sen de O'ndan razı olarak,
Osman Fırat Meali
Rabine razı olmuş, razı edilmiş olarak dön.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
Suat Yıldırım Meali
27, 28, 29, 30. Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
Süleyman Ateş Meali
Razı edici ve razı edilmiş olarak Rabbine dön!
Süleyman Tevfik (1927)
"Sen ondan ve o da senden râzı oldığı halde rabbine rücû' it"
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı.
Şaban Piriş Meali
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Ümit Şimşek Meali
Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
Sardorxon Jahongir
Ato etilgan ne’matlardan rozi bo‘lgan va Alloh taolo tomonidan ham rozi bo‘lingan holingda, Robbing huzuriga qaytgin!
Eski Anadolu Türkçesi
dön çalabuñdın yaña ħoşnūd ħoşnūd olınmış.
Satıraltı Meal (1534)
dön Tañrıñ liḳāsına. Tañrı Ta‘ālā senden rāżīdür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!
M. Pickthall (English)
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Yusuf Ali (English)
"Come back thou to thy Lord,-(6128) well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
Designed by ÖFK