İrci’î ilâ rabbiki râdiyeten merdiyye(ten)
Dön Rabbine, ondan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
(Haydi, Allah’ı) Razı etmiş, (sen de) hoşnut ve memnun edilmiş olarak, Rabbine dön! (ve artık,)
Dön Rabbine O'ndan razı olarak ve rızasını kazanmış bulunarak.
Rabbine, huzurunda hesabını ver. Görülecek hesabından razı olacak, verilecek mükâfatlarla hoşnut edileceksin.
Razı olmuş ve kendisinden razı olunmuş bir halde Rabbine dön.
Rabbine, hoşnut edici ve hoşnut edilmiş olarak dön.
Dön Rabbine, (cennette sana hazırladığı nimetlere); sen O'ndan, (sana verdiklerinden ötürü) razı, O'da senden (imanın sebebiyle) razı olarak...
Razı olarak ve kendisinden razı olunmuş olarak Rabbine dön!
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön!
Dön Tanrından yana
Rabbine, O'ndan memnun olmuş ve O'nu razı etmiş olarak dön!
bana memnûnen rücû’ it, benim rızamı istihsâl it,
O, senden, sen de O'ndan hoşnut olarak Rabbine dön!
“Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!”
Sen O’ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak rabbine dön.
27, 28, 29, 30. Ey huzura kavuşmuş insan! Sen O'ndan hoşnut, O da senden hoşnut olarak Rabbine dön. (Seçkin) kullarım arasına katıl ve cennetime gir!
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
Hem hoşnut edici, hem de hoşnut edilmiş olarak Rabbine dön.
Sen dön o rabbına hem râdıye olarak hem merdıyye de
27-30. (Ve o gün, Allah, cennetlik olan mü’min kimseye hitaben şöyle buyurur:) “Ey mutmain olan nefis! Sen O’ndan (Allah’ın verdiği bütün mükâfatlardan) razı, O da senden razı olarak Rabbine (O’nun manevi huzuruna) dön. (Razı olduğum sâlih) kullarımın arasına katıl ve gir cennetime.
dön Rabbine, sen Ondan raazî, O senden raazî olarak.
“(Hem) râzı olan, (hem) kendisinden râzı olunan (sen Rabbinden, O da senden râzı)olarak Rabbine dön!”
Dön Rabbine (Rabbinin cennette sana hazırladığı nimetlere); hem hoşnut edici hem de (sana verdiklerinden ötürü) hoşnut edilmiş olarak!
Rabbine razı olmuş ve razı olunmuş kul olarak dön.
Çalabına dön, sen çalabının gönlünü ettin, çalabın da seninkini.
Sen hoşnut, o da senden hoşnut olarak Rabbine dön.
Hoşnut olarak ve hoşnut olunarak Rabbine dön.
“Rabb’ine dön; O’ndan razı olmuş ve O’nun rızasını kazanmış olarak! Sen O’ndan hoşnut, O de senden hoşnut bir hâlde!”
Râzı etmiş, râzı olmuş halde rabbine dön!
Rabb'ine dön, artık seven de memnun sevilen de.
“Sen Rabbinin mükâfatından razı ol, Rabbin senden razıdır.”
Sen (Allah’tan) memnun, (Allah da) senden razı olarak Rabbine dön!
“Sen Rabbine (Ondan) hoşnut, O da senden hoşnut olarak, dön.”
“Rabbine O’ndan hoşnut kalmış ve [O’nu] hoşnut etmiş olarak dön:
Dön artık Rabbine de O senden razı olsun sen de O’ndan razı ol. 58/22, 98/8
Sen O’ndan, O da senden razı olacak şekilde dön Rabbine!
Dön Rabbine, sen O'ndan razı, sen de O'ndan razı olarak,
"Sen O’ndan razı, O da senden razı olarak Rabbine dön!"
Rabbine dönüver, sen razı, O da senden razı olarak.
27, 28, 29, 30. Ey gönül huzuruna ermiş ruh! Sen Rabbinden razı, O senden razı olarak dön Rabbine! Sen de katıl has kullarımın içine, gir cennetime!
"Sen ondan ve o da senden râzı oldığı halde rabbine rücû' it"
Sen Rabbine dön; sen razı, Rabbin razı.
Hoşnut olarak, hoşnut olunarak Rabbine dön.
Sen ondan hoşnut, O senden hoşnut, Rabbine dön.
Dön Rabbine, razı etmiş ve razı edilmiş olarak!
dön çalabuñdın yaña ħoşnūd ħoşnūd olınmış.
dön Tañrıñ liḳāsına. Tañrı Ta‘ālā senden rāżīdür.
Dön Rəbbinə, sən Ondan razı olaraq, O da səndən!
Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
"Come back thou to thy Lord,-(6128) well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |