مَٓا اَغْنٰى عَنّ۪ي مَالِيَهْۚ
Türkçe Transcript
Mâ aġnâ ‘annî mâliyeh
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bir fayda vermedi bana mallarım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Çünkü bak!) “Onca malım (ve makamım) bana hiçbir yarar sağlayamadı,”
Abdullah Parlıyan Meali
Malım bana bir fayda sağlamadı.
Ahmet Tekin Meali
“Malım-servetim bana hiçbir fayda sağlamadı.”
Ahmet Varol Meali
Malım bana bir yarar sağlamadı.
Ali Bulaç Meali
'Malım bana hiç bir yarar sağlayamadı.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Malım bana bir fayda vermedi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Malım hiç bana fayda vermedi.
Bayraktar Bayraklı Meali
25,26,27,28,29. Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”
Besim Atalay Meali (1965)
Malım fayda vermedi
Cemal Külünkoğlu Meali
“Malım (servetim) bana hiçbir yarar sağlamadı.
Cemil Said (1924)
25-29. Defteri a’mâli sol eline virilecek olan: "Kâşki bu kitâb elime virilmeye idi ve bu hesâbı hiç bilmemiş ola idim, kâşki ölmüş iken hiç dirilmeye idim emvâlim ne işe yaradı, kudretim mahv oldı" diyecek.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26,27,28,29. Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Malım bana hiçbir yarar sağlamadı.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Malım bana hiç fayda sağlamadı;
Diyanet Vakfı Meali
Malım bana hiç fayda sağlamadı;
Edip Yüksel Meali
"Param bana yaramadı."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Malım bana hiç fayda vermedi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hiç bir şey'e yaramadı benden yana malım
Emrah Demiryent Meali
Malım (servetim) bana hiçbir fayda sağlamadı.
Erhan Aktaş Meali
“Malım-gücüm bana hiçbir yarar sağlamadı.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Malım bana bir fâide vermedi».
Hayrat Neşriyat Meali
“Malım bana fayda vermedi!”
İhsan Aktaş Meali
28, 29. Malım (bütün servetim) bana hiçbir yarar sağlamadı. Bütün saltanatım (özür belirtme gücüm, hüccet ve delillerim) yok olup gitti” *
İlyas Yorulmaz Meali
“Mallarım bana hiçbir fayda sağlamadı.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Malım hiç bir işime yaramadı.
İsmail Hakkı İzmirli
Malım bana yaramadı,
İsmail Yakıt
“Malım benden hiçbir şey savamadı.
Kadri Çelik Meali
“Malım bana hiç bir yarar sağlayamadı!”
Mahmut Kısa Meali
“Çünkü o çok güvendiğim malım mülküm beni ilâhî adâletin elinden kurtaramadı!”
Mahmut Özdemir Meali
Malım benden yana bir şeye yaramadı.
Mehmet Çakır Meali
28,29. malım beni kurtarmadı. // Artık saltanatım sona erdi " diyecek.
Mehmet Çoban Meali
"Malım bana hiçbir yarar sağlamadı!"
Mehmet Okuyan Meali
Malım bana yarar sağlamadı.
Mehmet Türk Meali
“Malımın da bana bir yararı olmadı.”
Muhammed Esed Meali
[Şimdiye kadar] sahip olduğum şeylerin bana hiçbir faydası olmadı,
Mustafa Çavdar Meali
Malım mülküm bana hiçbir fayda vermedi. 92/8...12
Mustafa İslamoğlu Meali
Malım başıma gelen hiçbir belayı def edemedi.
Orhan Kuntman Meali
27,28. “Malım bana hiç yarar sağlamadı, dünyadaki saltanatım yok olup gitti.”
Osman Fırat Meali
Mallarım benden bir şey savamadı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Malım bana bir fâidebahş olmadı.»
Suat Yıldırım Meali
Servetim, malım bana fayda etmedi!
Süleyman Ateş Meali
Malım bana hiçbir yarar sağlamadı.
Süleyman Tevfik (1927)
"Malım bana bir şey müfîd olmadı"
Süleymaniye Vakfı Meali
Malım işe yaramadı!
Şaban Piriş Meali
Malım bana fayda vermedi.
Ümit Şimşek Meali
“Malım da bir fayda vermedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Hiçbir işime yaramadı malım."
Sardorxon Jahongir
Menga mol-mulk ham asqotmadi.
Eski Anadolu Türkçesi
“aśśı eylemedi baña malum.”
Satıraltı Meal (1534)
Aṣṣı eylemedi baña mālum. |
Bunyadov-Memmedeliyev
Mal-dövlətim mənə heç bir fayda vermədi (Allahın əzabını məndən dəf edə bilmədi).
M. Pickthall (English)
My wealth hath not availed me,
Yusuf Ali (English)
"Of no profit to me has been my wealth!
Designed by ÖFK