مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍۜ اِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ بَص۪يرٌ
Türkçe Transcript
Mâ ḣalkukum velâ ba’śukum illâ kenefsin vâhide(tin)(k) inna(A)llâhe semî’un basîr(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir ancak; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sizin (hepinizin ve her şeyin) yaratılmanız ve diriltilmeniz, sadece tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, (her şeyi ve ayrıntıları ile) İşitendir, Görendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi; O'nun için tek canlının yaratılması ve diriltilmesi gibi basittir. Şüphe yok ki Allah, herşeyi işiten ve herşeyi görendir.
Ahmet Tekin Meali
Sizin, hepinizin yaratılmanız ve diriltilmeniz sadece tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir, görür; bu hakikatleri size duyurur, gösterir.
Ahmet Varol Meali
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz ancak bir tek kişi(nin yaratılması ve diriltilmesi) gibidir. Muhakkak ki Allah duyandır, görendir.
Ali Bulaç Meali
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Sizin (topunuzun yoktan) yaratılmanız da, öldükten sonra diriltilmeniz de, ancak tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. (Ol, emriyle her şey oluverir). Muhakkak ki Allah Semî'dir= söylenenleri işitir, Basîr'dir= yaptıklarınızı görür.
Bahaeddin Sağlam Meali
(Allah’ın, başta gücü olmak üzere bütün sıfatları sonsuz olduğundan) hepinizi yaratmak ve diriltmek, bir tek kişi(yi yaratmak) kadar kolaydır. Şüphesiz Allah, (her duayı) işiten, (her ihtiyacı) görendir. [Onun için, ahiretin bir ihtiyaç olduğunu bilir. Ve ahiret ile ilgili duaları kabul eder.]
Bayraktar Bayraklı Meali
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, tek bir canlının yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Şüphesiz ki, Allah her şeyi işitendir; her şeyi görendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Sizin yaratılmanız, yeniden dirilmeniz, ancak bir kimse gibi; Allah işitici, Allah görücü
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız ve öldükten sonra tekrar diriltilmeniz, ancak bir tek insanı yaratmak ve diriltmek gibidir. Şüphesiz Allah (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla görendir.
Cemil Said (1924)
Sizi yaratdı ve tekrâr diriltecekdir, bu Allâh içün bir âdem yaratmak ve diriltmek gibidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız ve öldükten sonra tekrar diriltilmeniz, ancak bir tek insanı yaratmak ve diriltmek gibidir. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sizin hepinizin yaratılmanız da yeniden diriltilmeniz de sadece bir tek kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir; Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
Diyanet Vakfı Meali
(İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her şeyi bilen ve görendir.
Edip Yüksel Meali
Hepinizin yaratılışı ve dirilişi bir tek kişininki gibidir. ALLAH Dinleyendir, Görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sizin yaratılmanız da tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Gerçekten Allah her şeyi işitir ve görür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sizin yaratılmanız da, ba'solunmanız da ancak tek bir nefis gibidir. Hakıkat Allah, semîdir basîdir
Emrah Demiryent Meali
(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız ve (öldükten sonra tekrar) diriltilmeniz ancak bir tek kişi (nin yaratılması ve diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla görendir.
Erhan Aktaş Meali
Sizin yaratılmanız ve ölümden sonra diriltilmeniz Allah için bir kişiyi yaratmak ve diriltmek kadar kolaydır. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Sizin (topunuzun) yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de bir tek kişi (yi yaratmak ve diriltmek) gibidir. Hakıykat Allah herşey'i işiden, kemâliyle görendir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz tek bir kişi (nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Allah işitendir, görendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Sizin (yoktan) yaratılmanız da (öldükten sonra) diriltilmeniz de, ancak tek bir kişi(nin yaratılış ve diriltilişi) gibi (O'na kolay)dır.(2) Şübhesiz ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Basîr (herşeyi gören)dir.
İhsan Aktaş Meali
(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız da öldükten sonra (tekrar) diriltilip kaldırılmanız da ancak bir tek canlıyı (yaratmak ve diriltmek) gibidir. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Sizin yaratılışınız ve tekrar diriltilişiniz, ancak tek bir kişinin yaratılışı ve diriltilişi gibidir. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sizin yaratılmanız da, sonra yeniden dirltilmeniz de Onun için bir tek kimseninki gibidir. İşte Allah işiticidir, görücüdür.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah yanında sizi yaratmak, tekrar diriltmek ancak bir kişiyi yaratmak ve diriltmek gibidir. Allah her şeyi işitir ve görür.
İsmail Yakıt
Sizin yaratılmanız ve tekrar diriltilmeniz, bir tek nefsin/ canın (yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Muhakkak ki Allah, Semî’dir, Basîr’dir.
Kadri Çelik Meali
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de yalnızca tek bir kişi gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Mahmut Kısa Meali
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, Allah’a göre sadece bir tek kişinin yaratılmasıve diriltilmesi gibidir. Gerçekten de Allah, kâinâtta olup biten her şeyi işitmekte, her şeyi görmektedir.
Mahmut Özdemir Meali
Sizin yaratılışınız da, yeniden diriltilmeniz de ancak tek bir kişininki gibidir. Allah, her şeyi gören işitendir.
Mehmet Çakır Meali
Sizi yaratıp yeniden diriltmek, Allah'a göre tek can yaratmak gibidir. Allah, her şeyin gözü kulağıdır.
Mehmet Çoban Meali
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. Onun için Allah dilerse bir kişiyi yaratıp dirilttiği gibi, hepinizi yok eder ve aynı anda tekrar yaratır. Aynı şekilde öldürür ve diriltir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Mehmet Okuyan Meali
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. [*] Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.
Mehmet Türk Meali
Sizin yaratılmanız ve tekrar diriltilmeniz tek bir kişi(nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, mükemmel görendir.
Muhammed Esed Meali
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, [O’nun için] tek bir can[lının yaratılması ve diriltilmesi] gibidir: ²⁶ Şüphe yok ki Allah, her şeyi işiten, her şeyi görendir.
Mustafa Çavdar Meali
Hepinizin yaratılması da diriltilmesi de Allah için tek bir kişiyi yaratmak ve diriltmek kadar kolaydır. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitendir ve her şeyi görendir. 36/51...64, 39/68...74, 58/6
Mustafa İslamoğlu Meali
Hepinizin yaratılması ve tekrar diriltilmesi, (O’nun için) bir tek can(ın yaratılması ve diriltilmesi) gibidir: Kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi tarifsiz görür.
Orhan Kuntman Meali
Sizin tümünüzün yaratılması da, yeniden diriltilmesi de, bir tek kişininki gibidir. Şüphe yok ki Allah, her şeyi hakkıyle işitendir, her şeyi hakkıyle görendir.
Osman Fırat Meali
Sizin yaratılmanız ve yeniden diriltilmeniz sadece bir kişinin()ki gibidir. Muhakkak ki Allah işitendir, görendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sizin yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek kişiyi yaratıp iade etmek gibidir. Şüphe yok ki Allah bihakkın işiticidir, görücüdür.
Suat Yıldırım Meali
Ey insanlar! Sizin hepinizi yaratmak veya hepinizi öldükten sonra diriltmek bir tek kişiyi diriltmek gibidir. Allah semîdir, basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür). [36, 82; 54, 50]
Süleyman Ateş Meali
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, bir tek kişi(nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Cümlenizin yaradılmanız ve öldükden sonra ba's olunmanız bir nefsin halk ve ba'sı gibidir. Allâh Te'âlâ işidir ve görir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Allah işitir, görür.
Şaban Piriş Meali
Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de, ancak tek bir kişininki gibidir. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitir ve görür.
Ümit Şimşek Meali
Sizin yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de, tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. Muhakkak ki Allah herşeyi işitir, herşeyi görür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semî'dir, Basîr'dir.
Sardorxon Jahongir
Ey insonlar, sizlarni yaratish ham, qayta tiriltirish ham xuddi bir jonni yaratish va qayta tiriltirishning o‘zginasi kabi osondir. Albatta, Alloh hamma narsani eshitib turuvchi – Sami’ va bo‘layotgan ishlarni ko‘rib turuvchi – Basir Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
degül yaratmaķ sizi daħı degül girü ķoparmaķ sizi illā bir nefs gibi. bayıķ Tañrı işidicidür görür.
Satıraltı Meal (1534)
Sizüñ yaradılmaġuñuz ikinci dirilmegüñüz degüldür, illā bir nefs yaradupdiri eylemek gibidür. Tañrı Ta‘ālā işidicidür, göricidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insanlar!) Sizi (yoxdan) yaratmaq və (qiyamət günü) diriltmək (Allah üçün) ancaq bir nəfəri yaratmaq və diriltmək kimidir. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir!
M. Pickthall (English)
Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Yusuf Ali (English)
And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul:(3617) for Allah is He Who hears and sees (all things).
Designed by ÖFK