Mâ ḣalkukum velâ ba’śukum illâ kenefsin vâhide(tin)(k) inna(A)llâhe semî’un basîr(un)
Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir ancak; şüphe yok ki Allah, duyar, görür.
Sizin (hepinizin ve her şeyin) yaratılmanız ve diriltilmeniz, sadece tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah, (her şeyi ve ayrıntıları ile) İşitendir, Görendir.
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi; O'nun için tek canlının yaratılması ve diriltilmesi gibi basittir. Şüphe yok ki Allah, herşeyi işiten ve herşeyi görendir.
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz ancak bir tek kişi(nin yaratılması ve diriltilmesi) gibidir. Muhakkak ki Allah duyandır, görendir.
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz yalnızca tek bir kişi(yi yaratıp sonra diriltmek) gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Sizin (topunuzun yoktan) yaratılmanız da, öldükten sonra diriltilmeniz de, ancak tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. (Ol, emriyle her şey oluverir). Muhakkak ki Allah Semî'dir= söylenenleri işitir, Basîr'dir= yaptıklarınızı görür.
(Allah’ın, başta gücü olmak üzere bütün sıfatları sonsuz olduğundan) hepinizi yaratmak ve diriltmek, bir tek kişi(yi yaratmak) kadar kolaydır. Şüphesiz Allah, (her duayı) işiten, (her ihtiyacı) görendir. [Onun için, ahiretin bir ihtiyaç olduğunu bilir. Ve ahiret ile ilgili duaları kabul eder.]
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, tek bir canlının yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Şüphesiz ki, Allah her şeyi işitendir; her şeyi görendir.
Sizin yaratılmanız, yeniden dirilmeniz, ancak bir kimse gibi; Allah işitici, Allah görücü
(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız ve öldükten sonra tekrar diriltilmeniz, ancak bir tek insanı yaratmak ve diriltmek gibidir. Şüphesiz Allah (her şeyi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) hakkıyla görendir.
Sizi yaratdı ve tekrâr diriltecekdir, bu Allâh içün bir âdem yaratmak ve diriltmek gibidir.
Ey insanlar! Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız ve öldükten sonra tekrar diriltilmeniz, ancak bir tek insanı yaratmak ve diriltmek gibidir. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir.
Sizin hepinizin yaratılmanız da yeniden diriltilmeniz de sadece bir tek kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir; Allah her şeyi işitir, her şeyi görür.
(İnsanlar!) Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, ancak tek bir kişinin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Unutulmasın ki, Allah her şeyi bilen ve görendir.
Hepinizin yaratılışı ve dirilişi bir tek kişininki gibidir. ALLAH Dinleyendir, Görendir.
Sizin yaratılmanız da tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek nefsin yaratılması ve tekrar diriltilmesi gibidir. Gerçekten Allah her şeyi işitir ve görür.
Sizin yaratılmanız da, ba'solunmanız da ancak tek bir nefis gibidir. Hakıkat Allah, semîdir basîdir
(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız ve (öldükten sonra tekrar) diriltilmeniz ancak bir tek kişi (nin yaratılması ve diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla görendir.
Sizin yaratılmanız ve ölümden sonra diriltilmeniz Allah için bir kişiyi yaratmak ve diriltmek kadar kolaydır. Kuşkusuz Allah, Her Şeyi Duyan, Her Şeyi Gören'dir.
Sizin (topunuzun) yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de bir tek kişi (yi yaratmak ve diriltmek) gibidir. Hakıykat Allah herşey'i işiden, kemâliyle görendir.
Sizin (yoktan) yaratılmanız da (öldükten sonra) diriltilmeniz de, ancak tek bir kişi(nin yaratılış ve diriltilişi) gibi (O'na kolay)dır.(2) Şübhesiz ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Basîr (herşeyi gören)dir.
(Ey insanlar!) Sizin yaratılmanız da öldükten sonra (tekrar) diriltilip kaldırılmanız da ancak bir tek canlıyı (yaratmak ve diriltmek) gibidir. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir.
Sizin yaratılışınız ve tekrar diriltilişiniz, ancak tek bir kişinin yaratılışı ve diriltilişi gibidir. Allah her şeyi işiten ve her şeyi görendir.
Sizin yaratılmanız da, sonra yeniden dirltilmeniz de Onun için bir tek kimseninki gibidir. İşte Allah işiticidir, görücüdür.
Allah yanında sizi yaratmak, tekrar diriltmek ancak bir kişiyi yaratmak ve diriltmek gibidir. Allah her şeyi işitir ve görür.
Sizin yaratılmanız ve tekrar diriltilmeniz, bir tek nefsin/ canın (yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Muhakkak ki Allah, Semî’dir, Basîr’dir.
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de yalnızca tek bir kişi gibidir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, Allah’a göre sadece bir tek kişinin yaratılmasıve diriltilmesi gibidir. Gerçekten de Allah, kâinâtta olup biten her şeyi işitmekte, her şeyi görmektedir.
Sizin yaratılışınız da, yeniden diriltilmeniz de ancak tek bir kişininki gibidir. Allah, her şeyi gören işitendir.
Sizi yaratıp yeniden diriltmek, Allah'a göre tek can yaratmak gibidir. Allah, her şeyin gözü kulağıdır.
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. Onun için Allah dilerse bir kişiyi yaratıp dirilttiği gibi, hepinizi yok eder ve aynı anda tekrar yaratır. Aynı şekilde öldürür ve diriltir. Şüphesiz Allah işitendir, görendir.
Sizin yaratılmanız ve tekrar diriltilmeniz tek bir kişi(nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah hakkıyla işitendir, mükemmel görendir.
Hepinizin yaratılması ve yeniden diriltilmesi, [O’nun için] tek bir can[lının yaratılması ve diriltilmesi] gibidir: ²⁶ Şüphe yok ki Allah, her şeyi işiten, her şeyi görendir.
Hepinizin yaratılması da diriltilmesi de Allah için tek bir kişiyi yaratmak ve diriltmek kadar kolaydır. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitendir ve her şeyi görendir. 36/51...64, 39/68...74, 58/6
Hepinizin yaratılması ve tekrar diriltilmesi, (O’nun için) bir tek can(ın yaratılması ve diriltilmesi) gibidir: Kuşkusuz Allah her şeyi işitir, her şeyi tarifsiz görür.
Sizin tümünüzün yaratılması da, yeniden diriltilmesi de, bir tek kişininki gibidir. Şüphe yok ki Allah, her şeyi hakkıyle işitendir, her şeyi hakkıyle görendir.
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, bir tek kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. Şüphesiz Allâh, işitendir, görendir.
Sizin yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de ancak bir tek kişiyi yaratıp iade etmek gibidir. Şüphe yok ki Allah bihakkın işiticidir, görücüdür.
Ey insanlar! Sizin hepinizi yaratmak veya hepinizi öldükten sonra diriltmek bir tek kişiyi diriltmek gibidir. Allah semîdir, basîrdir (her şeyi hakkıyla işitir ve görür). [36, 82; 54, 50]
Sizin yaratılmanız ve diriltilmeniz, bir tek kişi(nin yaratılıp diriltilmesi) gibidir. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir.
Cümlenizin yaradılmanız ve öldükden sonra ba's olunmanız bir nefsin halk ve ba'sı gibidir. Allâh Te'âlâ işidir ve görir.
Sizin yaratılmanız ve tekrar dirilmeniz tek bir nefsin yaratılması ve diriltilmesi gibidir. Allah işitir, görür.
Sizin yaratılışınız da, tekrar diriltilmeniz de, ancak tek bir kişininki gibidir. Kuşkusuz Allah, her şeyi işitir ve görür.
Sizin yaratılmanız da, tekrar diriltilmeniz de, tek bir kişinin yaratılıp diriltilmesi gibidir. Muhakkak ki Allah herşeyi işitir, herşeyi görür.
Sizin yaratılmanız da diriltilmeniz de bir tek canlınınki gibidir. Allah Semî'dir, Basîr'dir.
degül yaratmaķ sizi daħı degül girü ķoparmaķ sizi illā bir nefs gibi. bayıķ Tañrı işidicidür görür.
Sizüñ yaradılmaġuñuz ikinci dirilmegüñüz degüldür, illā bir nefs yaradupdiri eylemek gibidür. Tañrı Ta‘ālā işidicidür, göricidür.
(Ey insanlar!) Sizi (yoxdan) yaratmaq və (qiyamət günü) diriltmək (Allah üçün) ancaq bir nəfəri yaratmaq və diriltmək kimidir. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir!
Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.
And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul:(3617) for Allah is He Who hears and sees (all things).
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |