اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَۙ
Türkçe Transcript
İn huve illâ żikrun lil’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O, bütün alemlere bir öğüttür ancak.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Kur’an bütün âlemler için bir zikir, öğüt ve hatırlatmadır.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu Kur'ân bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka birşey değildir,
Ahmet Tekin Meali
Okunması ibadet olan bu Kur'ân, bütün âlemler, insanlar ve cinlerin haklarının korunması için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
Ahmet Varol Meali
O ancak alemler için bir öğüttür.
Ali Bulaç Meali
O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikirdir;
Ali Fikri Yavuz Meali
O Kur'an, ancak bir öğüddür, bütün âlemler (insan ve cinler) için;
Bahaeddin Sağlam Meali
O, insanlar için ancak bir mesajdır, zikirdir.
Bayraktar Bayraklı Meali
27,28. Bu Kur'ân, sizden doğru yola gitmek isteyenleriniz için, bütün insanlara bir öğütten ibarettir.
Besim Atalay Meali (1965)
27,28. Bu söz ancak, âlemlere; sizlerden de, doğru olmak isteyene bir öğüttür
Cemal Külünkoğlu Meali
O (Kur’an), bütün âlemler için bir öğüttür.
Cemil Said (1924)
Kur’ân bütün ’âlemîn içün va’az ve ihtârdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
27,28. Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
27,28. O, âlemler için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, ancak bir öğüttür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O herkes için bir öğüttür;
Diyanet Vakfı Meali
27, 28. O, herkes için, sizden doğru yolda gitmek isteyenler için bir öğüttür.
Edip Yüksel Meali
Bu, tüm halklara bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
Elmalılı Meali (Orijinal)
O hâlıs bir zikirdir âlemin için
Emrah Demiryent Meali
27-28. O (Kur’ân) ancak âlemler için, (özellikle de) hidâyete ulaşmak üzere gayret sarf eden kimseler için bir öğüttür (hidâyet ve rahmet kaynağıdır).
Hasan Basri Çantay Meali
27,28. O, aalemler için, (hele) sizden doğruluk isteyenler için bir öğüdden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat Meali
27,28. O, ancak âlemler için, (ve) içinizden dosdoğru olmak isteyenler için bir nasîhattir!
İhsan Aktaş Meali
27,28. O (Kur’an), bütün insanlık için, içinizden dürüst olmak isteyenler için, öğütten başka bir şey değildir.
İlyas Yorulmaz Meali
O Kur’an tüm zamanlar (âlemler) için hatırlatma olduğu gibi,
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kur’an bütün insanlar için yalnız öğüttür, o kadar,
İsmail Hakkı İzmirli
27, 28. Kur/an bütün cihana, sizden doğru davranmak dileyen kimseye bir öğüttür.
İsmail Yakıt
O (Kur’an) âlemler için bir bilgi/öğütten başka bir şey değildir;
Kadri Çelik Meali
O (Kur'an), âlemler için yalnızca bir hatırlatmadır.
Mahmut Kısa Meali
Bu mesaj, tüm insanlık için kulaklara küpe olması gereken bir öğüt vezâlimleri bekleyen korkunç azâbı haber veren bir uyarıdan başka bir şey değildir.
Mahmut Özdemir Meali
O ancak Âlemler için bir öğüttür;
Mehmet Çakır Meali
Yahu siz, ne diyorsunuz!!? // Artık Kuran, herkesin dilindedir.
Mehmet Çoban Meali
Size açıklananlar bütün âlemlere, bütün insanlara öğütten ibarettir.
Mehmet Okuyan Meali
27,28. O (Kur’an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır. [*]
Mehmet Türk Meali
27,28. O (Kur’an) içinizden dosdoğru yolda gitmek isteyenler için, (akıllılar) âlemine bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir.
Muhammed Esed Meali
Bu [mesaj], bütün insanlık için bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey değildir,
Mustafa Çavdar Meali
Bu Kuran ancak tüm toplumlar için bir öğüt ve şeref kaynağıdır. 17/9, 38/87-88
Mustafa İslamoğlu Meali
Bu vahiy, tüm insanlık için bir uyarı ve öğütten ibarettir;
Orhan Kuntman Meali
27,28. (Ey insanlar) Kur'an ancak alemler (herkes) için (özellikle) sizden doğru yolda olmak isteyenler için bir öğüttür. (Fakat haddinizi aşıp "O halde istersek doğru yolu buluruz" demeniz de asla doğru değildir)
Osman Fırat Meali
O (Kur’an) insanlara öğütten başka bir şey değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O, başka değil âlemler için bir öğüttür.
Suat Yıldırım Meali
27, 28. Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler.
Süleyman Ateş Meali
O, alemlere öğüttür.
Süleyman Tevfik (1927)
27,28. Ancak o, (Kur'ân) 'âlemler içün ve sizden dîni müstakîm olmağı isteyen içün bir mev'ızadır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kur’ân, herkesin işine yarayacak doğru bilgidir (zikirdir)[*].
Şaban Piriş Meali
O, ancak alemler için bir zikir/uyarıdır.
Ümit Şimşek Meali
O bütün âlemler için bir öğüttür:
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O, âlemlere bir öğütten başka şey değildir.
Sardorxon Jahongir
U Qur’on, haqiqatan, butun olamlar uchun eslatmadir.
Eski Anadolu Türkçesi
27-28. degül ol illā ögüt 'ālemlere aña kim diledi sizden kim ŧoġru ola.
Satıraltı Meal (1534)
Ol Ḳur’ān degüldür, illā naṣīḥat ‘ālemlere.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, aləmlər (bütün insanlar və cinlər) üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir.
M. Pickthall (English)
This is naught else than a reminder unto creation,
Designed by ÖFK