×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enfâl / 27

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَخُونُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُٓوا اَمَانَاتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Türkçe Transcript

Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû lâ teḣûnû(A)llâhe ve-rrasûle veteḣûnû emânâtikum veentum ta’lemûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ey inananlar, Allah'a ve Peygambere hıyanet etmeyin ve bilebile emanetlerinize de hıyanette bulunmayın.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ey iman edenler! Allah’a ve Resulüne hainlik yapmayın. (Bu durumda) Bile bile kendi emanetlerinize (huzur ve emniyetinize) de hıyanet etmiş olacaksınız.

Abdullah Parlıyan Meali

O halde ey iman edenler! Allah'a ve elçiye karşı hainlik etmeyin. Bilip dururken kendi emanetlerinize, hainlik eder misiniz?

Ahmet Tekin Meali

Ey iman nimetine kavuşanlar, Allah'ın ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulünün size tevdî ettiği emanetlere, görevlere, sorumluluklara, Kur'ân'a ve sünnete hâinlik etmeyin, sonra bile bile kendi emanetlerinize, kendi haklarınıza, kendi menfaatlerinize hâinlik etmiş olursunuz.

Ahmet Varol Meali

Ey iman edenler! Allah'a ve Peygamberine hıyanet etmeyin ve bile bile size emanet edilen şeylere hıyanet etmeyin.

27.Said bin Mansur`un ve daha başkalarının Abdullah bin Ebi Katade`den rivayet ettiklerine göre bu ayeti kerime Ebu Lübabe bin Abdilmünzir hakkında in... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Ey iman edenler, Allah'a ve Resûlü'ne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ey Mü'minler! Allah'a ve Peygambere hainlik etmeyin. Bile bile aranızdaki emânetlere de hainlik etmeyin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ey iman edenler! Bile bile emanetlerinize hıyanet ederek Allah’a ve elçisine ihanet etmeyin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine ihanet etmeyiniz! Bile bile, size güvenilen şeylere ihanet etmiş olursunuz.[157]

[157] Emanet ve hıyanet kavramları hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, VII, 549-550; V, 183-188.

Besim Atalay Meali (1965)

Ey inanmış olanlar! Allahla, peygambere, hem de emanetlere bilerek hainlik etmiyesiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Ey inananlar! Sakın (size tebliğ edilen ilahi öğretilerle ters düşerek) Allah’a ve resule ihanet etmeyin (Kur’an’a ve Kur’an’ın peygamber hayatındaki uygulaması olan sünnete ters düşecek davranışlarda bulunmayın)! Size tevdi edilen kendi emanetlerinize de bile bile ihanet etmeyin (sadakatsizlik göstermeyin)!

Medine’deki Yahudi kabilelerinden Benî Kurayza’nın, savaş şartları altında Hz. Peygamber ile daha önce akdedilmiş olan antlaşmayı ihlal ederek müşrikl... Devamı..

Cemil Said (1924)

Ey mü’minler sizin ’ilminiz vardır Allâh’ı ve rasûlünü aldatmakdan hazr idiniz beyninizde olan emânetlere hıyânet itmeyiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ey inananlar! Allah'a ve Peygambere karşı hainlik etmeyin, size güvenilen şeylere bile bile hıyanet etmiş olursunuz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hainlik etmeyin. Bile bile kendi (aranızdaki) emanetlerinize de hainlik etmeyin.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ey iman edenler! Allah ve resulüne karşı hainlik etmeyin, size bırakılan emanetlere de bile bile hıyanet etmeyin.

Diyanet Vakfı Meali

Ey iman edenler! Allah'a ve Peygamber'e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz.  

 Medine’de bir yahudi kabilesi olan Kurayza oğulları bir savaşta, Peygamber’le daha önce yapmış oldukları antlaşmayı bozarak müttefik müşrik orduların... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Ey inananlar, ALLAH'a ve elçisine ihanet etmeyin; sorumluklarınıza bile bile ihanet etmiş olursunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey iman edenler! Allah'a ve Resul'e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olmayasınız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ey o bütün iyman edenler! Allaha ve Resulüne hıyanet etmeyin ki bile bile emanetlerinize hıyanet etmiyesiniz

Emrah Demiryent Meali

Ey îmân edenler! (Farz kıldığı emirleri zayi ederek) Allah’a ve (emirlerine muhalefet ederek) Peygamberine hıyanet etmeyin ve bile bile size emânet edilen şeylere hıyanet etmeyin.

Erhan Aktaş Meali

Ey iman edenler! Allah'a ve Resûlüne ihanet etmeyin. Yoksa bile bile emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz.

Hasan Basri Çantay Meali

Ey îman edenler, Allaha ve o peygambere haainlik etmeyin. Siz, kendiniz bilib dururken, kendi emânetlerinize haainlik eder misiniz?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ey iman edenler! Emanetlerinize bile bile ihanet ederek Allah’a ve Resulüne ihanet etmeyin.

[4/58; 33/72; 23/8; 66/10]

Hayrat Neşriyat Meali

Ey îmân edenler! Allah'a ve Resûl(ün)e ihânet etmeyin! Hem siz bile bile emânetlerinize de hâinlik etmeyin!

İhsan Aktaş Meali

Ey iman etmiş olanlar! Sakın (size tebliğ edilen ilahi öğretilerle ters düşerek) Allah’a ve resule ihanet etmeyin ve bile bile kendi (aranızdaki) emanetlerinize de hainlik etmeyin.*

(*) Hıyanet “emanete riayet etmemek, genellikle sahibinin bilgisi dışında hak yemek, hukuku çiğnemek, ödev ve görevi hakkıyla yapmamak”tır. Allah’a ka... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ey iman edenler! Allah’a ve onun elçisine ihanet etmeyin ve size emanet edilen şeylere de bile bile ihanet etmeyin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ey inananlar! Sakın Allah’a, Onun elçisine karşı alçaklık etmeyin. Bile bile size inanılan nesnelere karşı alçaklık etmeyin.

İsmail Hakkı İzmirli

Ey iman edenler! Bile bile Allah/a, peygambere ve aranızdaki emanetlere hiyanet etmeyin.

İsmail Yakıt

Ey inananlar! Bile bile emanetlerinize ihanet etmek suretiyle Allah’a ve elçisine karşı hainlik etmeyiniz!

Kadri Çelik Meali

Ey iman edenler! Allah'a ve resulüne ihanet etmeyin ve bile bile emanetlerinize asla hıyanette bulunmayın.

Mahmut Kısa Meali

Ey iman edenler! Sakın hak yolda mücâdeleyi terk edip de, Allah’a ve Elçisine ihânet etmeyin;aksi hâlde, dininiz, malınız, aileniz, sağlığınız, insânî değerleriniz, doğal güzellikleriniz gibi, korumanız için size teslim edilmiş olan kendi emânetlerinize bile bile ihânet etmiş olursunuz!

Mahmut Özdemir Meali

Ey iman edenler! Allah’a ve Rasûl’e hainlik / hıyanet etmeyin! Siz bile bile emanetlerinize hıyanet etmeyin!

Mehmet Çakır Meali

Sevgili müminler! Allah ve resulüne ihanet etmeyin, Size verilen güvene bile bile hıyanet etmeyin.

Mehmet Çoban Meali

Ey iman edenler! Allah’a ve Resul’üne ihanet etmeyin! Böyle yaparsanız bildiğiniz halde kendi emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz.

Mehmet Okuyan Meali

Ey iman edenler! Allah’a ve Elçi’ye ihanet etmeyin; (sonra) bilerek kendi emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz. [*]

Bu ayet “Ey iman edenler! Bilerek Allah’a, Elçi’ye ve emanetlerinize ihanet etmeyin!” şeklinde de tercüme edilebilir. 

Mehmet Türk Meali

Ey îman edenler! Allah’a ve Peygambere ihanet etmediğiniz gibi sakın emanetlerinize de ihanet etmeyin.

Muhammed Esed Meali

[O halde,] siz ey imana erişenler, Allah’a ve Elçi’ye karşı haince davranmayın; size tevdî edilen emanete bilerek ihanet etmeyin! ²⁷

27 Lafzen, “bile bile emanetlerinize ihanet etmeyin”. Emânet’in anlamı hakkında bir açıklama için bkz. 33:72’de 87. not.

Mustafa Çavdar Meali

– Ey iman edenler! Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden Elçisi’ne ihanet etmeyin, o zaman bile bile emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz! 7/157, 33/56- 57, 48/9

Mustafa İslamoğlu Meali

Siz ey iman edenler! Allah’a ve Elçi’ye ihanet etmeyin! Sonra, korumanız gereken değerlere bile bile ihanet etmiş olursunuz.[¹³⁵⁶]

[1356] Bu ibarenin, takdirî bir ilave olmaksızın anlamı budur. İbn Abbas ikinci tehûnû’nun başında bir nehy la’sı takdir ederek okumuştur. Hemen arkad... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Ey iman edenler, Allah'a ve Peygambere hainlik etmeyin! (topladığınız ganimetler de, size emanet edilen birer devlet malıdır, onları derhal toplandığı mahalle gidip teslim ediniz.) Yoksa bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz! (Çünkü onlar, zamanı geldiğinde Peygamber vasıtasıyle muhtaç olanlarınıza Allah'ın emrettiği şekilde taksim edilecektir.)

Osman Fırat Meali

Ey iman edenler! Allah’a ve Resûlü’ne ihanet etmeyin; size emanet edilenlere de, bile bile ihanet etmeyin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ey imân edenler! Allah Teâlâ'ya ve Peygamber'e hiyânet etmeyiniz ve emanetlerinize hiyânette bulunmayınız. Halbuki, siz bilirsiniz.

Suat Yıldırım Meali

Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne hıyanet etmeyin, bile bile aranızdaki emanetlerinize de hıyanet etmeyin!

Süleyman Ateş Meali

Ey inananlar, bile bile emanetlerinize hiyanet etmek suretiyle Allah'a ve Elçisine hiyanet etmeyin.

Allah'ın Elçisi(s.a.v.)in, andlaşmalarını bozup, Kureyş ordusuyla işbirliği yaparak müslümanlara hiyânet ettiklerinden dolayı kuşattığı Kurayza yahûdî... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Ey Mü'minler! Allâh ve Rasûl'üne hıyânet itmeyin. Bildiğiniz halde emânete hıyânet itmiş olursunuz. [¹]

[1] "Benî Kureyza" yigirmibirgün muhâsarada kaldıkdan sonra "Benî Nadîr" ile olan sulh gibi Şam diyârına hicret itmek üzere mesâliha talebinde bulundı... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Ey inanıp güvenenler, Allah’a ve bu elçiye karşı hainlik etmeyin. Emanetlerinize[1] de bile bile hainlik[2] etmeyin.

[1] Bu emanetler kişinin bakım ve koruması altında olan eşi, çocukları, yaşlılar ve hastalardır.Bir sonraki ayet bu anlamın doğru olduğunu onaylamakta... Devamı..

Şaban Piriş Meali

-Ey iman edenler! Allah'a ve Elçisi'ne hıyanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de hıyanet etmeyin!

Ümit Şimşek Meali

Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne hıyanet etmeyin; yoksa bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olursunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey inananlar! Allah'a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz?

Sardorxon Jahongir

Ey iymon keltirganlar! Alloh va Rasulga osiy bo‘‎lib xiyonat qilmanglar. Hamda bila turib oralaringizdagi omonatlaringizga xiyonat qilmanglar.

Eski Anadolu Türkçesi

iy anlar kim įmān getürdiler! ħiyānet eylemeñ Tañrı’ya daħı yalavaca; daħı ħıyānet eylemeñ emānetlerüñüze ol ḥalde kim siz bilürsiz.

Satıraltı Meal (1534)

İy īmān getüren kişiler, ḫāyinlıḳ eylemeñüz Tañrı Ta‘ālāya, daḫı peyġam‐bere. Daḫı ḫāyinlıḳ eylemeñüz emānetlerüñüze siz bilürken.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ey iman gətirənlər! Bilə-bilə Allaha, Peyğəmbərə (Onun Peyğəmbərinə) və aranızdakı əmanətlərə xəyanət etməyin! (Allahın əmrlərinə, Peyğəmbərin şəriətinə, dini vəzifələrinizə və borclarınıza sadiq olun!)

M. Pickthall (English)

O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.

Yusuf Ali (English)

O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.(1200)

1200 Trusts maybe of various kinds: (1) property, goods, credit, etc.; (2) plans, confidences, secrets, etc.; (3) knowledge, talents, opportunities, e... Devamı..


Designed by ÖFK