يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا لَا تَخُونُوا اللّٰهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُٓوا اَمَانَاتِكُمْ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Türkçe Transcript
Yâ eyyuhâ-lleżîne âmenû lâ teḣûnû(A)llâhe ve-rrasûle veteḣûnû emânâtikum veentum ta’lemûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ey inananlar, Allah'a ve Peygambere hıyanet etmeyin ve bilebile emanetlerinize de hıyanette bulunmayın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ey iman edenler! Allah’a ve Resulüne hainlik yapmayın. (Bu durumda) Bile bile kendi emanetlerinize (huzur ve emniyetinize) de hıyanet etmiş olacaksınız.
Abdullah Parlıyan Meali
O halde ey iman edenler! Allah'a ve elçiye karşı hainlik etmeyin. Bilip dururken kendi emanetlerinize, hainlik eder misiniz?
Ahmet Tekin Meali
Ey iman nimetine kavuşanlar, Allah'ın ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulünün size tevdî ettiği emanetlere, görevlere, sorumluluklara, Kur'ân'a ve sünnete hâinlik etmeyin, sonra bile bile kendi emanetlerinize, kendi haklarınıza, kendi menfaatlerinize hâinlik etmiş olursunuz.
Ahmet Varol Meali
Ey iman edenler! Allah'a ve Peygamberine hıyanet etmeyin ve bile bile size emanet edilen şeylere hıyanet etmeyin.
Ali Bulaç Meali
Ey iman edenler, Allah'a ve Resûlü'ne ihanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de ihanet etmeyin.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey Mü'minler! Allah'a ve Peygambere hainlik etmeyin. Bile bile aranızdaki emânetlere de hainlik etmeyin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ey iman edenler! Bile bile emanetlerinize hıyanet ederek Allah’a ve elçisine ihanet etmeyin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine ihanet etmeyiniz! Bile bile, size güvenilen şeylere ihanet etmiş olursunuz.[157]
Besim Atalay Meali (1965)
Ey inanmış olanlar! Allahla, peygambere, hem de emanetlere bilerek hainlik etmiyesiniz
Cemal Külünkoğlu Meali
Ey inananlar! Sakın (size tebliğ edilen ilahi öğretilerle ters düşerek) Allah’a ve resule ihanet etmeyin (Kur’an’a ve Kur’an’ın peygamber hayatındaki uygulaması olan sünnete ters düşecek davranışlarda bulunmayın)! Size tevdi edilen kendi emanetlerinize de bile bile ihanet etmeyin (sadakatsizlik göstermeyin)!
Cemil Said (1924)
Ey mü’minler sizin ’ilminiz vardır Allâh’ı ve rasûlünü aldatmakdan hazr idiniz beyninizde olan emânetlere hıyânet itmeyiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ey inananlar! Allah'a ve Peygambere karşı hainlik etmeyin, size güvenilen şeylere bile bile hıyanet etmiş olursunuz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ey iman edenler! Allah’a ve Peygamber’e hainlik etmeyin. Bile bile kendi (aranızdaki) emanetlerinize de hainlik etmeyin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ey iman edenler! Allah ve resulüne karşı hainlik etmeyin, size bırakılan emanetlere de bile bile hıyanet etmeyin.
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Allah'a ve Peygamber'e hainlik etmeyin; (sonra) bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz.
Edip Yüksel Meali
Ey inananlar, ALLAH'a ve elçisine ihanet etmeyin; sorumluklarınıza bile bile ihanet etmiş olursunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ey iman edenler! Allah'a ve Resul'e hainlik etmeyiniz ki, bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olmayasınız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ey o bütün iyman edenler! Allaha ve Resulüne hıyanet etmeyin ki bile bile emanetlerinize hıyanet etmiyesiniz
Emrah Demiryent Meali
Ey îmân edenler! (Farz kıldığı emirleri zayi ederek) Allah’a ve (emirlerine muhalefet ederek) Peygamberine hıyanet etmeyin ve bile bile size emânet edilen şeylere hıyanet etmeyin.
Erhan Aktaş Meali
Ey iman edenler! Allah'a ve Resûlüne ihanet etmeyin. Yoksa bile bile emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz.
Hasan Basri Çantay Meali
Ey îman edenler, Allaha ve o peygambere haainlik etmeyin. Siz, kendiniz bilib dururken, kendi emânetlerinize haainlik eder misiniz?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ey iman edenler! Emanetlerinize bile bile ihanet ederek Allah’a ve Resulüne ihanet etmeyin.
Hayrat Neşriyat Meali
Ey îmân edenler! Allah'a ve Resûl(ün)e ihânet etmeyin! Hem siz bile bile emânetlerinize de hâinlik etmeyin!
İhsan Aktaş Meali
Ey iman etmiş olanlar! Sakın (size tebliğ edilen ilahi öğretilerle ters düşerek) Allah’a ve resule ihanet etmeyin ve bile bile kendi (aranızdaki) emanetlerinize de hainlik etmeyin.*
İlyas Yorulmaz Meali
Ey iman edenler! Allah’a ve onun elçisine ihanet etmeyin ve size emanet edilen şeylere de bile bile ihanet etmeyin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ey inananlar! Sakın Allah’a, Onun elçisine karşı alçaklık etmeyin. Bile bile size inanılan nesnelere karşı alçaklık etmeyin.
İsmail Hakkı İzmirli
Ey iman edenler! Bile bile Allah/a, peygambere ve aranızdaki emanetlere hiyanet etmeyin.
İsmail Yakıt
Ey inananlar! Bile bile emanetlerinize ihanet etmek suretiyle Allah’a ve elçisine karşı hainlik etmeyiniz!
Kadri Çelik Meali
Ey iman edenler! Allah'a ve resulüne ihanet etmeyin ve bile bile emanetlerinize asla hıyanette bulunmayın.
Mahmut Kısa Meali
Ey iman edenler! Sakın hak yolda mücâdeleyi terk edip de, Allah’a ve Elçisine ihânet etmeyin;aksi hâlde, dininiz, malınız, aileniz, sağlığınız, insânî değerleriniz, doğal güzellikleriniz gibi, korumanız için size teslim edilmiş olan kendi emânetlerinize bile bile ihânet etmiş olursunuz!
Mahmut Özdemir Meali
Ey iman edenler! Allah’a ve Rasûl’e hainlik / hıyanet etmeyin! Siz bile bile emanetlerinize hıyanet etmeyin!
Mehmet Çakır Meali
Sevgili müminler! Allah ve resulüne ihanet etmeyin, Size verilen güvene bile bile hıyanet etmeyin.
Mehmet Çoban Meali
Ey iman edenler! Allah’a ve Resul’üne ihanet etmeyin! Böyle yaparsanız bildiğiniz halde kendi emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz.
Mehmet Okuyan Meali
Ey iman edenler! Allah’a ve Elçi’ye ihanet etmeyin; (sonra) bilerek kendi emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz. [*]
Mehmet Türk Meali
Ey îman edenler! Allah’a ve Peygambere ihanet etmediğiniz gibi sakın emanetlerinize de ihanet etmeyin.
Muhammed Esed Meali
[O halde,] siz ey imana erişenler, Allah’a ve Elçi’ye karşı haince davranmayın; size tevdî edilen emanete bilerek ihanet etmeyin! ²⁷
Mustafa Çavdar Meali
– Ey iman edenler! Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden Elçisi’ne ihanet etmeyin, o zaman bile bile emanetlerinize ihanet etmiş olursunuz! 7/157, 33/56- 57, 48/9
Mustafa İslamoğlu Meali
Siz ey iman edenler! Allah’a ve Elçi’ye ihanet etmeyin! Sonra, korumanız gereken değerlere bile bile ihanet etmiş olursunuz.[¹³⁵⁶]
Orhan Kuntman Meali
Ey iman edenler, Allah'a ve Peygambere hainlik etmeyin! (topladığınız ganimetler de, size emanet edilen birer devlet malıdır, onları derhal toplandığı mahalle gidip teslim ediniz.) Yoksa bile bile kendi emanetlerinize hainlik etmiş olursunuz! (Çünkü onlar, zamanı geldiğinde Peygamber vasıtasıyle muhtaç olanlarınıza Allah'ın emrettiği şekilde taksim edilecektir.)
Osman Fırat Meali
Ey iman edenler! Allah’a ve Resûlü’ne ihanet etmeyin; size emanet edilenlere de, bile bile ihanet etmeyin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân edenler! Allah Teâlâ'ya ve Peygamber'e hiyânet etmeyiniz ve emanetlerinize hiyânette bulunmayınız. Halbuki, siz bilirsiniz.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne hıyanet etmeyin, bile bile aranızdaki emanetlerinize de hıyanet etmeyin!
Süleyman Ateş Meali
Ey inananlar, bile bile emanetlerinize hiyanet etmek suretiyle Allah'a ve Elçisine hiyanet etmeyin.
Süleyman Tevfik (1927)
Ey Mü'minler! Allâh ve Rasûl'üne hıyânet itmeyin. Bildiğiniz halde emânete hıyânet itmiş olursunuz. [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Ey inanıp güvenenler, Allah’a ve bu elçiye karşı hainlik etmeyin. Emanetlerinize[1] de bile bile hainlik[2] etmeyin.
Şaban Piriş Meali
-Ey iman edenler! Allah'a ve Elçisi'ne hıyanet etmeyin, bile bile emanetlerinize de hıyanet etmeyin!
Ümit Şimşek Meali
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne hıyanet etmeyin; yoksa bile bile kendi emanetlerinize hıyanet etmiş olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey inananlar! Allah'a ve resule hıyanet etmeyin! Bilip durduğunuz halde, öz emanetlerinize hıyanet mi ediyorsunuz?
Sardorxon Jahongir
Ey iymon keltirganlar! Alloh va Rasulga osiy bo‘lib xiyonat qilmanglar. Hamda bila turib oralaringizdagi omonatlaringizga xiyonat qilmanglar.
Eski Anadolu Türkçesi
iy anlar kim įmān getürdiler! ħiyānet eylemeñ Tañrı’ya daħı yalavaca; daħı ħıyānet eylemeñ emānetlerüñüze ol ḥalde kim siz bilürsiz.
Satıraltı Meal (1534)
İy īmān getüren kişiler, ḫāyinlıḳ eylemeñüz Tañrı Ta‘ālāya, daḫı peyġam‐bere. Daḫı ḫāyinlıḳ eylemeñüz emānetlerüñüze siz bilürken.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ey iman gətirənlər! Bilə-bilə Allaha, Peyğəmbərə (Onun Peyğəmbərinə) və aranızdakı əmanətlərə xəyanət etməyin! (Allahın əmrlərinə, Peyğəmbərin şəriətinə, dini vəzifələrinizə və borclarınıza sadiq olun!)
M. Pickthall (English)
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts.
Yusuf Ali (English)
O ye that believe! betray not the trust of Allah and the Messenger, nor misappropriate knowingly things entrusted to you.(1200)
Designed by ÖFK