×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnsan / 27

اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَٓاءَهُمْ يَوْماً ثَق۪يلاً

Türkçe Transcript

İnne hâulâ-i yuhibbûne-l’âcilete ve yeżerûne verâehum yevmen śekîlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki bunlar çabucak gelipgeçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakırgiderler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Gerçek şu ki bunlar (müşrikler ve münafıklar), çarçabuk geçmekte olanı (dünya çıkarlarını, haram ve haksız yollarla elde ettikleri imkânları) sevip hoşlanmaktadırlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü (ahiret hazırlığını ise geri) bırakmaktadırlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Gerçekten bu inkârcılar o çabucak geçen dünyayı severler ve önlerinde gelecek olan son derece ağır günü ihmal edip bırakıp giderler.

Ahmet Tekin Meali

Onlar dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorlar. Sorumluluğu ağır bir günü arkalarına atıyorlar.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz bunlar peşin olanı (dünyayı) seviyor, önlerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.

Ali Bulaç Meali

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler).

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten bu kâfirler, acil olan dünyayı istiyorlar. Ve önlerinde olan ağır bir günü ihmal ediyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Şüphesiz şu insanlar dünyayı severler, ağır bir günü kulak ardı ederler.

Besim Atalay Meali (1965)

Onlar sever peşini, arkaya atarlar o ağır günü

Cemal Külünkoğlu Meali

Doğrusu onlar, şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü göz ardı ederler.

Cemil Said (1924)

Kâfirler sür’atle mürûr iden dünyâ hayâtını severler ve âhiretin müşkil gününi ihmâl iderler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şunlar (inanmayanlar) dünyayı tercih ediyorlar ve çetin bir günü arkalarına atıyorlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şu insanlar, geçici dünyayı seviyorlar, ileride kendilerini bekleyen zor günü ise umursamıyorlar,

Diyanet Vakfı Meali

Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

Edip Yüksel Meali

Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Çünkü onlar pîşini severler ve önlerindeki ağır bir günü bırakırlar

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz bunlar (müşrikler), peşin olanı (dünyayı) seviyor, önlerindeki ağır bir günü (âhireti inkâr ederek) bırakıyorlar.

Erhan Aktaş Meali

Onlar çabuk geçen dünyayı seviyorlar, zor günü umursamıyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olanı (:dünyayı) seviyorlar. Önlerindeki çok ağır bir günü göz ardı ediyorlar.

[75/20-21; 87/16-17]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhe yok ki şunlar (kâfirler), âcil olanı (çabuk geçen dünya hayâtını) seviyorlar da, önlerindeki ağır bir günü (kıyâmeti) bırakıyorlar.

İhsan Aktaş Meali

Doğrusu şunlar (inkârcılar), çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

İlyas Yorulmaz Meali

Onlar gerçekten dünyayı çok seviyorlar ve ağır bir günü de (hesap gününü) arkalarına atıyorlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten bu kimseler dünya yaşayışını severler de önlerindeki o çetin güne hiç aldırmazlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Bu kâfirler, acele geçici dünyayı severler, o giran olan kıyamet gününü arkalarında bırakırlar.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki onlar çabuk gelip geçeni/dünyayı seviyorlar da o ağır günü/hesap gününü arkalarına atıyorlar.⁹

9 Krş. İbrâhim, 14/3; Kıyâmet, 75/20-21; A’lâ, 87/16-17

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz onlar (günahkâr ve kâfir olanlar) çabucak geçeni severler de o ağır (çetin) günü arkalarına bırakırlar.

Mahmut Kısa Meali

Çünkü onlar, şu peşin —ama gelip geçici— dünya nîmetlerini her şeyden daha çok seviyor, sonsuz nîmet ve azâbın bulunduğu asıl önemli Günü ise tamamen ihmal ediyorlar.

Mahmut Özdemir Meali

Onlar, Acele’yi seviyorlar; çok ağır bir günü göz ardı ediyorlar.

Mehmet Çakır Meali

Aslında insanlar, dünyayı seviyor, daha zorlu bir hayatı gözardı ediyorlar.

Mehmet Çoban Meali

Rabbinin gerçeklerini inkâr edenler dünyayı tercih ediyorlar. Böylece yaşadıkları hayatın hesabını vermeyeceğini zannediyorlar. Hesap gününü hatırlamak istemiyorlar. İnkâr edip keyiflerine göre yaşamak istiyorlar.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki bu (insa)nlar, çabucak geçen (dünyay)ı seviyorlar da ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar. [*]

Benzer mesajlar: Kıyâmet 75:20-21; A‘lâ 87:16.

Mehmet Türk Meali

Gerçekten şu (kâfirler,) geçici dünya arzularını seviyorlar da o ağır (âhiret) gününü ihmâl ediyorlar.¹

1 “Arkasına atmak,” mecâzen “ihmâl etmek” demek olduğundan, tercümede bu anlam tercih edilmiştir.

Muhammed Esed Meali

Bakın, [Allah’ı umursamayan] şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü [düşünmeyi] ihmal ederler.

Mustafa Çavdar Meali

Oysa şu nankörler bu dünyayı çok seviyorlar da zor bir günü gündemlerine almayı erteliyorlar. 11/15, 14/2-3, 42/20

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne var ki şu (nankör) adamlar[⁵⁴⁹³] hemen şimdi ve burada olanı seviyorlar da, zor bir günü arkalarına atıyorlar.

[5493] Hâ-ulâ’, çok söz edildiği için Allah Rasûlü’nün zihnini meşgul eden müşrik elebaşlara delâlet eder.

Orhan Kuntman Meali

Kuşkusuz müşrikler peşin olanı (çabucak geçen dünyayı) severler de, önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmâl ederler.

Osman Fırat Meali

Kuşkusuz bunlar (bazıları) o acele (dünyayı) seviyorlar ve ağır günü (ahireti) arkalarına atıyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar.

Suat Yıldırım Meali

Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.

Süleyman Ateş Meali

Bunlar, şu çabuk(geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Bu müşrikler dünyâyı severler. Ağır ve güç güni (kıyâmeti) arkalarına atub bırakırlar. (Onı tasdîk itmezler)

Süleymaniye Vakfı Meali

Bu insanlar bir an önce ellerine geçecek şeyler[*] isterler, önlerindeki ağır günü hesaba katmazlar.

[*] Dünya hayatının nimetini. (Bkz. Bakara 2/200 , İsra 17/18 ve dipnotları)

Şaban Piriş Meali

Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Şunlar pek ağır bir günü bırakıyorlar da önlerindeki peşin dünyaya bağlanıyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.

Sardorxon Jahongir

Albatta, ana u kofirlar naqd dunyoni yaxshi ko‘‎radilar va og‘‎ir kunni esa ortlariga tashlaydilar.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ şunlar severler iviciyi ya'nį dünyeyi daħı ķorlar ileylerinde bir gün aġır.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ bunlar dünyāyı severler ve ḳoyarlar ardlarında bir aġır güni.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, bunlar (Məkkə müşrikləri) tez keçib gedəni (fani dünyanı) sevər, ağır günə (qiyamət gününə) dal çevirərlər.

M. Pickthall (English)

Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.

Yusuf Ali (English)

As to these, they love the fleeting life, and put away behind them(5858) a Day (that will be) hard.

5858 Fleeting life: Cf. 75:20. They: the immediate reference was to the Pagan Quraysh; the general reference is to the Unbelievers of all ages. They r... Devamı..


Designed by ÖFK