×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nûh / 27

اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُٓوا اِلَّا فَاجِراً كَفَّاراً

Türkçe Transcript

İnneke in teżerhum yudillû ‘ibâdeke velâ yelidû illâ fâciran keffârâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kafir olan evlatlar yetiştirirler.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Çünkü Sen onları (kendi hallerine) bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp-saptıracaklar ve onlar, kötülükte sınırı aşan (ahlâksız facirden) ve azgın kâfirden başkasını doğurmayacaklardır. (Çocuklarını da facir ve kâfir olarak yetiştirip bozacaklardır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphe yok ki sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve yalnızca ahlaksız nankör insanlar doğururlar ve yetiştirirler.

Ahmet Tekin Meali

“Sen, eğer onları bırakırsan, kullarını başlarına buyruk hale getirerek, hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlarlar.Zürriyetlerinden yalnız ahlâksız, azgın kâfirler, nankörler çoğaltırlar.”

Ahmet Varol Meali

Doğrusu sen onları bırakırsan onlar kullarını saptırırlar ve bozguncu ve inkârcıdan başkasını doğurmazlar.

Ali Bulaç Meali

'Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp-saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Çünkü sen, onları bırakırsan, senin kullarını sapıtırlar ve ancak bir nankör facir doğururlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten eğer sen onları bırakırsan, senin kullarını sapıtırlar. Ve günahkâr nankör kâfirlerden başka doğurmazlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

26,27. “Ey Rabbim! Kâfirlerden yeryüzünde dolaşan hiçbirini bırakma! Çünkü onları bırakırsan, kullarını saptırırlar. Yalnızca ahlaksızlığa ve inkâra yol verirler.”

Besim Atalay Meali (1965)

Onları bırakırsan kullarını saptırırlar, onlar ancak hem günahçı, hem de kâfir oğul yetiştirirler!

Cemal Külünkoğlu Meali

“Çünkü sen onları bırakırsan, sana kulluk edenleri hep saptırmaya çalışırlar ve yalnızca fesada ve inkâra sebep olurlar.

Cemil Said (1924)

26,27,28. Nûh (Allâh’a) "Ya rabbî arz üzerinde hiç kâfir bırakma çünki bırakır isen senin ’ibâdını dalâlete sevk iderler ve ânlardan fâsık, kâfir evlâd husûle gelir. Yâ rabbî bana, evlâdıma, hâneme gelen mü’minlere, bilcümle kadın ve erkek mü’minlere mağfiret ve zâlimleri mahv it." didi.(*)

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar; sadece ahlâksız ve kâfir kimseler yetiştirirler.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve sadece günahkâr nankör nesiller yetiştirirler.

Diyanet Vakfı Meali

«Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlâksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler).»

Edip Yüksel Meali

"Onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve ancak bayağı inkarcılar doğururlar."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarıyorlar, ve nankör facirden başka da doğurmuyorlar

Emrah Demiryent Meali

Zira sen onları (sağ) bırakırsan kullarını (hak) yoldan saptırırlar ve sadece (kendileri gibi) ahlâksız ve kâfir nesiller yetiştirirler.

Erhan Aktaş Meali

“Çünkü onları bırakınca, kullarını saptırıyorlar; yalnızca facir¹ ve kâfir² kimseler yetiştiriyorlar.”

1- Kötü. 2- Nankör.

Hasan Basri Çantay Meali

«Çünkü eğer sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar. Kötüden, öz kâfirden başka da evlâd doğurmaz (lar)».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve nankör facirlerlerden başkasını yetiştirmezler.

[80/42]

Hayrat Neşriyat Meali

“Çünki sen onları bırakırsan, kullarını dalâlete düşürürler, hem günahkâr ve azılı kâfirden başkasını doğurmazlar (çocuklarını da öyle yetiştirirler).”

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz, eğer (inkârcı olarak onları burada) bırakacak olursan (onlara burada yerleşme imkânı verir ve burayı onların egemenliğine bırakırsan) kullarını saptırırlar ve (kendileri gibi) günahkâr nankör nesiller yetiştirirler. *

(*) Lafzen, “yalnızca fesatçı (fâcir), inatçı nankör (keffâr) gibilerine hayat verirler”: ama hiç kimse -ve özellikle hiçbir peygamber- zalimlerin soy... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer sen onları kendi hallerine bırakırsan, kullarını saptırırlar ve bu sapmış insanlardan da günahkâr inkârcı nesiller yetişir.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Çünkü eğer bırakacak olursan onlar senin kullarını yoldan çıkaracaklardır. Bütün doğurdukları, doğuracakları da bir takım utanmazlar, tanımazlar olacaktır.

İsmail Hakkı İzmirli

Çünkü sen onları bırakırsan mü/min kullarını yoldan çıkarırlar. Ancak masiyete ve küfüre dadanmış evlât doğururlar [⁷].

[7] Onların nesli yine kendileri gibi azgın, nankör olur.

İsmail Yakıt

“Muhakkak ki Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar, ahlaksız ve inkârcı nesillerden başkasını yetiştirmezler.”

Kadri Çelik Meali

“Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp saptırırlar ve onlar, kötülükte sınırı aşan kâfirden başkasını doğurmazlar.”

Mahmut Kısa Meali

“Çünkü onları sağ bırakırsan, Senin tertemiz kullarını doğru yoldan saptırmaya kalkışır, ancak günahkâr ve inkârcı bir nesil yetiştirirler.”

Mahmut Özdemir Meali

Sen, onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar. Çok nankör fâcirden başka doğurmazlar.

Mehmet Çakır Meali

Eğer onları kendi haline bırakırsan, senin kullarını baştan çıkarıp yine pis inkarcılar doğururlar.

Mehmet Çoban Meali

"Çünkü sen onları bırakırsan kullarını şaşırtırlar. Ahlâksız inkârcılardan başkasını doğurmazlar!"

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki sen onları bırakırsan kullarını saptırır; sadece ahlaksız, nankör (işler) doğururlar (yaparlar).

Mehmet Türk Meali

Ve: “Eğer Sen onları bırakırsan onlar, Senin kullarını saptırırlar ve sadece kötülük ve kâfirlik üretirler.”¹

1 Bu âyet, “eğer Sen onları bırakırsan onlar, Senin kullarını saptırırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir (insanlar) doğururlar.” şeklinde de tercüme edil... Devamı..

Muhammed Esed Meali

çünkü Sen onları bırakırsan, Sana kulluk edenleri hep saptır[maya çalış]ırlar ve yalnızca fesada ve inatla sürdürülen nankörlüğe sebep olurlar. ¹⁷

17 Lafzen, “yalnızca fesatçı (fâcir), inatçı nankör (keffâr) gibilerine hayat verirler”: ama hiç kimse -ve özellikle hiçbir peygamber- zalimlerin soyu... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Eğer bırakırsan, onlar senin kullarını yoldan çıkarırlar ve bu topraklarda azgın ve kâfir bir nesil yetiştirirler. 14/2-3, 16/25,

Mustafa İslamoğlu Meali

Çünkü eğer Sen onları bırakırsan, Senin kullarını yoldan çıkarmaya (çalışacaklar); onlardan fesatçılar ve küfre saplananlardan başkası doğmayacaktır.[⁵³⁴⁰]

[5340] Bu ifadeler, Hz. Nûh’un harcadığı emeğin ve davet yolunda katlandığı zorluğun büyüklüğünü göstermek içindir. Hz. Nûh’un duasının kabul olması, ... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

“Şayet bırakacak olursan kullarını doğru yoldan saptırırlar ve çocukları da günahkâr ve kâfirden başkası olamaz.”

Osman Fırat Meali

Eğer sen onlardan bırakırsan, senin kullarını saptırıyorlar ve facir (kötülük kaynağı) kafir olanlardan başka da doğurmuyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Şüphe yok ki, sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar ve facirden, kâfirden başkasını da doğurmazlar.

Suat Yıldırım Meali

“Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar, ve sadece kendileri gibi kâfir, ahlâksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler. ”

Süleyman Ateş Meali

Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar.

Onlara verilen bilgileri şeytânların kapmasına, yahut onlara yanıltıcı şeyler karıştırmasına engel olur.

Süleyman Tevfik (1927)

"Eğer bırakır isen 'ibâdını idlâl iderler ve son derece küfürde musırr fâcir evlâdlar hâsıl iylerler."

Süleymaniye Vakfı Meali

Eğer bırakırsan kullarını saptırırlar. Bunlardan doğacak olanlar da günahkar ve kafir olurlar.

Şaban Piriş Meali

Çünkü eğer onları bırakırsan, senin kullarını saptırırlar ve sadece yoldan çıkmış, kafir evlat yetiştirirler.

Ümit Şimşek Meali

“Bırakacak olursan, onlar Senin kullarını yoldan çıkarırlar da ancak günahkâr ve nankör evlâtlar yetiştirirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Çünkü eğer sen onları bırakırsan, kullarını saptırırlar ve kötülük üreten nankörden başkasını doğurmazlar."

Sardorxon Jahongir

Chunki, Sen agar ularni tirik qoldirsang, bandalaringni yo‘‎ldan ozdiradilar va faqat fojiru kofirlarni tug‘‎adilar.

Eski Anadolu Türkçesi

“bayıķ sen eger ķorsañ anları azduralar ķullaruñı daħı toġurmayalar illā ŧa'atdan çıķıcı kāfir olına.”

Satıraltı Meal (1534)

Eger sen anları ḳoyarsañ, azdururlar ḳullaruñı. Daḫı doġurmazlar, illā fācirler, kāfirler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Çünki sən onları (sağ) buraxsan, onlar Sənin bəndələrini yoldan çıxardacaq, ancaq pozğun və kafir (oğul-uşaq) doğub-törədəcəklər.

M. Pickthall (English)

If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.

Yusuf Ali (English)

"For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.


Designed by ÖFK