يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَۚ
Türkçe Transcript
Yâ leytehâ kâneti-lkâdiye(tu)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Keşke ölümle olup bitseydi her işim.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi (ve beni yokluğa atsaydı).”
Abdullah Parlıyan Meali
Keşke ölümümle her iş olup bitseydi.
Ahmet Tekin Meali
“Keşke, ölümle her iş bitmiş olsaydı.”
Ahmet Varol Meali
Keşke o (ölüm) her şeye son verseydi.
Ali Bulaç Meali
'Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ne olurdu, o ölüm kat'î olaydı (da bir daha dirilmeseydim!)
Bahaeddin Sağlam Meali
Keşke ölüm işimi tam bitirseydi,
Bayraktar Bayraklı Meali
25,26,27,28,29. Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”
Besim Atalay Meali (1965)
Keşke geçici olsa !
Cemal Külünkoğlu Meali
Keşke o (ölümle) her şey bitseydi (yeniden dirilmek olmasaydı).”
Cemil Said (1924)
25-29. Defteri a’mâli sol eline virilecek olan: "Kâşki bu kitâb elime virilmeye idi ve bu hesâbı hiç bilmemiş ola idim, kâşki ölmüş iken hiç dirilmeye idim emvâlim ne işe yaradı, kudretim mahv oldı" diyecek.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
25,26,27,28,29. Fakat kitabı kendisine solundan verilen kimse: "Kitabım keşke bana verilmeseydi; keşke hesabımın ne olduğunu bilmeseydim; bu iş keşke son bulmuş olsaydı; malım bana fayda vermedi; gücüm de kalmadı" der.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Keşke ölüm her şeyi bitirseydi.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Keşke ölümüm her şeyi bitirseydi!
Diyanet Vakfı Meali
Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!
Edip Yüksel Meali
"Keşke ölümüm sonsuz olsaydı."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
nolurdu iş bitiren olaydı o ölüm
Emrah Demiryent Meali
Keşke ölüm her şeyi bitirseydi (yeniden diriltilmek olmasaydı).
Hasan Basri Çantay Meali
«Ah keşki o (ölüm, hayâtıma) kat'î bir son verici olsaydı».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Keşke o (:ölüm) her şeyi bitirseydi.
Hayrat Neşriyat Meali
“Keşke o (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!”
İhsan Aktaş Meali
Keşke o (ölüm) her şeye son verseydi (bir daha dirilmeseydim).
İlyas Yorulmaz Meali
“Keşke o hüküm verilmeseydi.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ne olurdu, ölümle her iş sona ermiş olsaydı!
İsmail Yakıt
“Keşke ölüm her şeyin sonu olaydı.”
Kadri Çelik Meali
“Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi!”
Mahmut Kısa Meali
“Ah, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı da, toprak olup gitseydim!”
Mahmut Özdemir Meali
Ah keşke o, Kâzıye / İşi Bitiren olsaydı!.
Mehmet Çakır Meali
26,27. " keşke hesabımı bilmez olaydım! // keşke ilk ölümle her şey, olup bitseydi !
Mehmet Çoban Meali
"Keşke ölüm her şeyi bitirseydi!"
Mehmet Okuyan Meali
Ah, keşke, onunla (ölümümle) her iş bitseydi!
Mehmet Türk Meali
“Keşke (ölümümle) her şey bitseydi.”
Muhammed Esed Meali
Keşke bu [ölümüm] benim sonum olsaydı!
Mustafa Çavdar Meali
Keşke ölümle her şey bitmiş olsaydı. 84/10...24
Mustafa İslamoğlu Meali
Ah keşke (ölüm), işi tamamen bitiren (mutlak bir yok oluş) olaydı!
Orhan Kuntman Meali
27,28. “Malım bana hiç yarar sağlamadı, dünyadaki saltanatım yok olup gitti.”
Osman Fırat Meali
Yazık oldu o yapmış olduklarıma.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Keşke o (ölüm hayatımı) kesip bitirmiş olsa idi.»
Suat Yıldırım Meali
N'olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!
Süleyman Ateş Meali
Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!
Süleyman Tevfik (1927)
"Kâşki öldiğim zamân bir daha dirilmiye idim"
Süleymaniye Vakfı Meali
Ah! Keşke ölüm her şeyi bitirseydi!
Şaban Piriş Meali
Keşke ölüm bir son olsaydı.
Ümit Şimşek Meali
“Keşke ölmekle herşey bitseydi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"
Sardorxon Jahongir
Eh, qaniydi, o‘sha dunyodagi o‘limim hamma ishni hal qiluvchi bo‘lsa edi!
Eski Anadolu Türkçesi
“iy keşki ol ya'nį ölüm olmış-mıssa kesici!” ya'nį dirilmeġi.
Satıraltı Meal (1534)
Kāşki öldükden ṣoñra dirilme‐y‐edüm.
Bunyadov-Memmedeliyev
Kaş o (ölüm) qəti (əbədi) olaydı! (Bir daha dirilib bu əzabı görməyəydim!)
M. Pickthall (English)
Oh, would that it had been death!
Yusuf Ali (English)
"Ah! Would that (Death)(5658) had made an end of me!
Designed by ÖFK