×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fecr / 26

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُٓ اَحَدٌۜ

Türkçe Transcript

Velâ yûśiku ve śâkahu ehad(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

O’nun (Allah’ın) vuracağı bağı (cehennemde zincire vurulma halkasını) hiç kimse vuramayacaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.

Ahmet Tekin Meali

Allah'ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.

İkinci mânalar, Kisâî’nin kırâatine göredir.

Ahmet Varol Meali

Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Ali Bulaç Meali

Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve (zincir ve kelepçelerle) bağlandığı gibi hiçbir bağlanma olmayacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.

Besim Atalay Meali (1965)

Ey huzurlu can !

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve O’nun vuracağı kelepçeler de başkalarının vurduğu kelepçelere benzemez.

Cemil Said (1924)

kimse ânın gibi (mücrimi) zincîr-i bend iyleyemez.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O’nun bağladığı gibi kimse bağlayamaz.

Diyanet Vakfı Meali

O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Edip Yüksel Meali

O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz

Emrah Demiryent Meali

25-26. Artık o gün, onun (o kâfirin) azabı gibi hiç kimse azap görmez ve (melekler tarafından) onun bağlandığı gibi hiç kimse bağlanmaz.

Erhan Aktaş Meali

O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.

Hasan Basri Çantay Meali

Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O’nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.

[73/13-14]

Hayrat Neşriyat Meali

Ve O'nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!

İhsan Aktaş Meali

25,26. Artık o gün Allah’ın (zalim, azgın ve suçlulara) vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “O vaktin bilgisi Allah’ın yanındadır. Ben yalnızca açıkça bir uyarıcıyım.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.

İsmail Hakkı İzmirli

Hiçbir kimse âsileri O/nun gibi zincire vuramaz.

İsmail Yakıt

O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.

Kadri Çelik Meali

Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.

Mahmut Kısa Meali

Ve hiç kimse O’nun vurduğu prangayı, bağı vuramaz!
Ama ilâhî müjdeye layık olanlar da var ve onlara şöyle denilecek:

Mahmut Özdemir Meali

Kimse O’nun bağladığını bağlayamaz.

Mehmet Çakır Meali

Kimse onun gibi güven de veremez...

Mehmet Çoban Meali

Onun kendi kendine vuracağı bağı, kimse ona vuramaz.

Mehmet Okuyan Meali

O’nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.

Mehmet Türk Meali

25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.¹

1 Yukarıdaki tercüme (عَذَابَهُ) ve (وَثَاقَهُ)’nun zamirleri lafzatullah’a gönderilerek yapılmıştır. Bu zamirlerin, o kimseye de gönderilmesi mümkünd... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve hiç kimse O’nun gibi bağlarla bağlayamaz. ¹³

13 Bkz. 73:12-13, not 7.

Mustafa Çavdar Meali

Ve onun vurduğu kelepçeler başkalarının vurduğu kelepçelere benzemez. 4/121, 18/53

Mustafa İslamoğlu Meali

ve hiçbir kimse, O’nun kelepçelediği gibi kelepçeleyemez.

Orhan Kuntman Meali

25,26. Artık o gün, Rabbinin azabı gibi hiç kimse azap yapamaz, O'nun vurduğu gibi kimse bağ vuramaz! (Çünkü O'nun rahmeti sonsuz olduğu gibi, azabı da çok şiddetlidir)

Osman Fırat Meali

Ve onun vuracağı bağı kimse vuramaz/vurmamıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.

Suat Yıldırım Meali

O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.

Süleyman Ateş Meali

Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh'ın bağladığı gibi kimse bağlayamaz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.

Şaban Piriş Meali

Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.

Ümit Şimşek Meali

Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.

Sardorxon Jahongir

Uning kishan va zanjirlarni bog‘‎lashidek hech kim bog‘‎lamaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı berk baġlamaya anuñ bendin kimse.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ol baġlanduġı gibi kimse baġlanmaya.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!

M. Pickthall (English)

None bindeth as He then will bind.

Yusuf Ali (English)

And His bonds will be such as none (other) can bind.


Designed by ÖFK