وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُٓ اَحَدٌۜ
Türkçe Transcript
Velâ yûśiku ve śâkahu ehad(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O’nun (Allah’ın) vuracağı bağı (cehennemde zincire vurulma halkasını) hiç kimse vuramayacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
Ahmet Tekin Meali
Allah'ın vuracağı bağı ona kimse vuramaz. Kimseye onun yerine bağ vurulamaz.
Ahmet Varol Meali
Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Bulaç Meali
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve (zincir ve kelepçelerle) bağlandığı gibi hiçbir bağlanma olmayacaktır.
Bayraktar Bayraklı Meali
25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Besim Atalay Meali (1965)
Ey huzurlu can !
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve O’nun vuracağı kelepçeler de başkalarının vurduğu kelepçelere benzemez.
Cemil Said (1924)
kimse ânın gibi (mücrimi) zincîr-i bend iyleyemez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O’nun bağladığı gibi kimse bağlayamaz.
Diyanet Vakfı Meali
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Edip Yüksel Meali
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Emrah Demiryent Meali
25-26. Artık o gün, onun (o kâfirin) azabı gibi hiç kimse azap görmez ve (melekler tarafından) onun bağlandığı gibi hiç kimse bağlanmaz.
Erhan Aktaş Meali
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Hasan Basri Çantay Meali
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve O'nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
İhsan Aktaş Meali
25,26. Artık o gün Allah’ın (zalim, azgın ve suçlulara) vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “O vaktin bilgisi Allah’ın yanındadır. Ben yalnızca açıkça bir uyarıcıyım.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
İsmail Hakkı İzmirli
Hiçbir kimse âsileri O/nun gibi zincire vuramaz.
İsmail Yakıt
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Kadri Çelik Meali
Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
Mahmut Kısa Meali
Ve hiç kimse O’nun vurduğu prangayı, bağı vuramaz!
Ama ilâhî müjdeye layık olanlar da var ve onlara şöyle denilecek:
Mahmut Özdemir Meali
Kimse O’nun bağladığını bağlayamaz.
Mehmet Çakır Meali
Kimse onun gibi güven de veremez...
Mehmet Çoban Meali
Onun kendi kendine vuracağı bağı, kimse ona vuramaz.
Mehmet Okuyan Meali
O’nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.
Mehmet Türk Meali
25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.¹
Mustafa Çavdar Meali
Ve onun vurduğu kelepçeler başkalarının vurduğu kelepçelere benzemez. 4/121, 18/53
Mustafa İslamoğlu Meali
ve hiçbir kimse, O’nun kelepçelediği gibi kelepçeleyemez.
Orhan Kuntman Meali
25,26. Artık o gün, Rabbinin azabı gibi hiç kimse azap yapamaz, O'nun vurduğu gibi kimse bağ vuramaz! (Çünkü O'nun rahmeti sonsuz olduğu gibi, azabı da çok şiddetlidir)
Osman Fırat Meali
Ve onun vuracağı bağı kimse vuramaz/vurmamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
Suat Yıldırım Meali
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Süleyman Ateş Meali
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh'ın bağladığı gibi kimse bağlayamaz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.
Şaban Piriş Meali
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Ümit Şimşek Meali
Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Sardorxon Jahongir
Uning kishan va zanjirlarni bog‘lashidek hech kim bog‘lamaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı berk baġlamaya anuñ bendin kimse.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ol baġlanduġı gibi kimse baġlanmaya.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!
M. Pickthall (English)
None bindeth as He then will bind.
Yusuf Ali (English)
And His bonds will be such as none (other) can bind.
Designed by ÖFK