Velâ yûśiku ve śâkahu ehad(un)
Ve öylesine bağlar onu ki kimsecikler, o çeşit bağlayamaz.
O’nun (Allah’ın) vuracağı bağı (cehennemde zincire vurulma halkasını) hiç kimse vuramayacaktır.
Hiçbir kimse Allah'ın bağladığı prangalar, zincirler ve kelepçelerle bağladığı gibi bağlayamaz.
Ve O'nun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Ve O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Ve (zincir ve kelepçelerle) bağlandığı gibi hiçbir bağlanma olmayacaktır.
25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Ey huzurlu can !
Ve O'nun vuracağı kelepçeler de başkalarının vurduğu kelepçelere benzemez.
kimse ânın gibi (mücrimi) zincîr-i bend iyleyemez.
Hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
O’nun bağladığı gibi kimse bağlayamaz.
O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
25-26. Artık o gün, onun (o kâfirin) azabı gibi hiç kimse azap görmez ve (melekler tarafından) onun bağlandığı gibi hiç kimse bağlanmaz.
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Ve O'nun bağı gibi, hiçkimse bağ vuramaz!
25,26. Artık o gün Allah’ın (zalim, azgın ve suçlulara) vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Allah’ın sıkı sıkıya bağladığı gibi, hiçbir kimse bağlayamaz.
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
Hiçbir kimse âsileri O/nun gibi zincire vuramaz.
O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Onun vurduğu bağı da hiç kimse vuramaz.
Ve hiç kimse O’nun vurduğu prangayı, bağı vuramaz!
Ama ilâhî müjdeye layık olanlar da var ve onlara şöyle denilecek:
Kimse O’nun bağladığını bağlayamaz.
Kimse onun gibi güven de veremez...
Hesap günü inkârcıları öyle bir bağlarız ki Rabbinin bağladığını kimse bağlayamaz. Onlar tutuklanıp cezalarını çekmek için cehenneme gönderilmişlerdir. Onları cehennemden kurtaracak güç, makam, mevki yoktur. Artık onlara dünyadaki şanları, şöhretleri, makamları, malları, mülkleri, arkadaşları yardım edemez. Onların dünyadaki saltanatları bitmiştir.
O’nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.
25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.¹
Ve onun vurduğu kelepçeler başkalarının vurduğu kelepçelere benzemez. 4/121, 18/53
ve hiçbir kimse, O’nun kelepçelediği gibi kelepçeleyemez.
25,26. Artık o gün, Rabbinin azabı gibi hiç kimse azap yapamaz, O'nun vurduğu gibi kimse bağ vuramaz! (Çünkü O'nun rahmeti sonsuz olduğu gibi, azabı da çok şiddetlidir)
Ve O’nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Ve O'nun vuracağı bend ile kimse bend vurabilemez.
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Allâh'ın bağladığı gibi kimse bağlayamaz.
Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Onun vuracağı zinciri hiç kimse vuramaz.
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
daħı berk baġlamaya anuñ bendin kimse.
Daḫı ol baġlanduġı gibi kimse baġlanmaya.
(Günahkarları) heç kəs Onun kimi zəncirləyə bilməz!
None bindeth as He then will bind.
And His bonds will be such as none (other) can bind.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |