فَيَوْمَئِذٍ لَا يُعَذِّبُ عَذَابَهُٓ اَحَدٌۙ
Türkçe Transcript
Feyevme-iżin lâ yu’ażżibu ‘ażâbehu ehad(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Artık o gün hiç kimse (Allah’ın) vereceği azap gibi azaplandıramayacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
Ahmet Tekin Meali
Artık o gün, kimse onu Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz. Kimse onun yerine cezalandırılamaz.
Ahmet Varol Meali
Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Ali Bulaç Meali
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık o gün, Allah'ın ettiği azabı kimse edemez;
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte o gün, o kâfire verilen azap gibi hiçbir azap verilmeyecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali
25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Besim Atalay Meali (1965)
Kimse onun bağınca da bağlayamaz da
Cemal Külünkoğlu Meali
O gün, O’nun (Allah’ın) azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Cemil Said (1924)
O gün kimse Allâh gibi ’azâb viremez,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Artık o gün Allah’ın vereceği cezayı kimse veremez.
Diyanet Vakfı Meali
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Edip Yüksel Meali
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
Emrah Demiryent Meali
25-26. Artık o gün, onun (o kâfirin) azabı gibi hiç kimse azap görmez ve (melekler tarafından) onun bağlandığı gibi hiç kimse bağlanmaz.
Erhan Aktaş Meali
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Hasan Basri Çantay Meali
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Artık o gün hiç kimse O’nun azabı gibi azaplandıramaz.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
İhsan Aktaş Meali
25,26. Artık o gün Allah’ın (zalim, azgın ve suçlulara) vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
İlyas Yorulmaz Meali
Diyorlar ki “Bu vaat (dirilme) ne zaman olacak? Doğru söylüyorsanız başımıza getirin.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık o gün Allah’ın azabı hiç kimsenin azabı gibi olamaz.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün Allah/ın azabı gibi hiçbir kimse azap edemez,
İsmail Yakıt
Artık o gün (Allah’ın) edeceği azabı kimse edemez.
Kadri Çelik Meali
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
Mahmut Kısa Meali
İşte o Gün, hiç kimse O’nun zâlimlere vereceği cehennem azâbı gibi bir azap veremez!
Mahmut Özdemir Meali
O gün, kimse O’nun azâbını yapamaz.
Mehmet Çakır Meali
Artık o gün, kimse onun kadar acı veremez.
Mehmet Çoban Meali
Artık iş işten geçmiştir. Sınav kapanmıştır. Dünya hayatı bitmiştir. O gün kendi kendine yapacağı azabı, kimse ona yapamaz.
Mehmet Okuyan Meali
O gün, O’nun (Allah’ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
Mehmet Türk Meali
25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.¹
Muhammed Esed Meali
Hiç kimse Allah’ın o Gün [günahkarlara verdiği] azap gibi azap veremez;
Mustafa Çavdar Meali
İşte o gün Rabbinin tattırdığı azap, hiç kimsenin azabına benzemez. 4/56, 52/7-8
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte o gün hiçbir kimse O’nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;[⁵⁷²³]
Orhan Kuntman Meali
25,26. Artık o gün, Rabbinin azabı gibi hiç kimse azap yapamaz, O'nun vurduğu gibi kimse bağ vuramaz! (Çünkü O'nun rahmeti sonsuz olduğu gibi, azabı da çok şiddetlidir)
Osman Fırat Meali
O gün onun (Allah’ın yapacağı) azabı kimse yapamaz (yapmamıştır).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
Suat Yıldırım Meali
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Süleyman Ateş Meali
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Süleyman Tevfik (1927)
O günde Allâh'ın 'azâbı gibi kimse 'azâb idemez.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.
Şaban Piriş Meali
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Ümit Şimşek Meali
O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
Sardorxon Jahongir
U kunda Allohning azobidek hech kim azoblamaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ol gün 'aźāb eylemeye anuñ 'aźābını.»
Satıraltı Meal (1534)
Ol gün anuñ ‘aẕābı gibi ‘aẕāb olmaya.
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün (Allahın) etdiyi əzabı heç kəs edə bilməz!
M. Pickthall (English)
None punisheth as He will punish on that day!
Yusuf Ali (English)
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,(6126)
Designed by ÖFK