Feyevme-iżin lâ yu’ażżibu ‘ażâbehu ehad(un)
Derken o gün öylesine bir azaplandırır onu ki kimsecikler, o çeşit azab edemez.
Artık o gün hiç kimse (Allah’ın) vereceği azap gibi azaplandıramayacaktır.
Fakat o gün hiçbir kimse Allah'ın günahkarlara ettiği azap gibi azap edemez.
Artık o gün O'nun azabı gibi hiç kimse azap edemez.
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Artık o gün, Allah'ın ettiği azabı kimse edemez;
İşte o gün, o kâfire verilen azap gibi hiçbir azap verilmeyecektir.
25,26. O gün Allah'ın günahkârlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Kimse onun bağınca da bağlayamaz da
O gün, O'nun (Allah'ın) azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
O gün kimse Allâh gibi ’azâb viremez,
O gün, hiç kimse, Allah'ın azabettiği gibi azabedemez.
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Artık o gün Allah’ın vereceği cezayı kimse veremez.
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Artık o gün Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
artık o gün onun ettiği azâbı kimse edemez
25-26. Artık o gün, onun (o kâfirin) azabı gibi hiç kimse azap görmez ve (melekler tarafından) onun bağlandığı gibi hiç kimse bağlanmaz.
Artık İzin Günü, O'nun azabı hiç kimsenin azabına benzemez.
Artık o gün (Allahın) azâbı gibi hiçbir kimse azâb yapamaz,
Artık o gün, O'nun (Allah'ın) azâbı gibi, hiçkimse azâb edemez!
25,26. Artık o gün Allah’ın (zalim, azgın ve suçlulara) vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O’nun vurduğu bağ gibisini bağlayamaz.
Artık O gün, Allah’ın azap ettiği gibi, hiçbir kimse azap edemez.
Artık o gün Allah’ın azabı hiç kimsenin azabı gibi olamaz.
O gün Allah/ın azabı gibi hiçbir kimse azap edemez,
Artık o gün (Allah’ın) edeceği azabı kimse edemez.
Artık o gün hiç kimse, (Allah'ın) vereceği azap gibi azap etmez.
İşte o Gün, hiç kimse O’nun zâlimlere vereceği cehennem azâbı gibi bir azap veremez!
O gün, kimse O’nun azabını yapamaz.
Artık o gün, kimse onun kadar acı veremez.
Ama artık iş işten geçmiştir. Sınav kapanmıştır. Dünya hayatı bitmiştir. Dünyadaki yaşamın hesabı görülmeye başlanmıştır. Andolsun ki insanın tekrar yeryüzüne gönderilmesi mümkün değildir. İnsana yeni bir fırsat verilmeyecektir. Yeryüzünde insana bir ömür boyu fırsat verilmiştir. Artık hesabın sonucu gerçekleşecektir. Hesap günü yeryüzünde haksızlık yapanlara Allah’ın vereceği cezayı kimse tahmin edemez.
O gün, O’nun (Allah’ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
25,26. Artık o gün Allah’ın edeceği azabı kimse edemediği gibi, Onun vuracağı bağı da kimse vuramaz.¹
Hiç kimse Allah’ın o Gün [günahkarlara verdiği] azap gibi azap veremez;
İşte o gün Rabbinin tattırdığı azap, hiç kimsenin azabına benzemez. 4/56, 52/7-8
25,26. Artık o gün, Rabbinin azabı gibi hiç kimse azap yapamaz, O'nun vurduğu gibi kimse bağ vuramaz! (Çünkü O'nun rahmeti sonsuz olduğu gibi, azabı da çok şiddetlidir)
Artık o gün, Allah’ın edeceği azabı kimse edemez.
Artık o gün O'nun yapacağı azabı bir kimse yapamaz.
İşte o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
O günde Allâh'ın 'azâbı gibi kimse 'azâb idemez.
O gün Rabbinin vereceği azabı kimse veremez.
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
O gün Onun vereceği azabı hiç kimse veremez.
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
pes ol gün 'aźāb eylemeye anuñ 'aźābını.»
Ol gün anuñ ‘aẕābı gibi ‘aẕāb olmaya.
O gün (Allahın) etdiyi əzabı heç kəs edə bilməz!
None punisheth as He will punish on that day!
For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,(6126)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |