×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Kâf / 25

مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُر۪يبٍۙ

Türkçe Transcript

Mennâ’in lilḣayri mu’tedin murîb(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hayrı tamamıyla meneden zalim şüpheciyi.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Her) Hayra engel olan, azgın ve saldırgan şüpheciyi (de),

Abdullah Parlıyan Meali

hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.

Ahmet Tekin Meali

“Hayra, hayırlı işlere, Kur'ân öğretimine, Kur'ân hükümlerine, Kur'ân ilkeleriyle yaşamaya, İslâm'a, müslümanlara bütün güçleriyle engel olanları, azgınları, saldırganları, insanları şüpheye düşürerek güven ortamını bozanları, hak kitaba, Kur'ân'a karşı sû-i zanları-art niyetleriyle beslenen şüphecileri atın.”

Ahmet Varol Meali

Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.

Ali Bulaç Meali

Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,

Ali Fikri Yavuz Meali

Hayra engel olanı, şüpheci zalimi...

Bahaeddin Sağlam Meali

“O kâfir ki iyiliğe engel olur, haddi aşar ve şüpheye sokar.”

Bayraktar Bayraklı Meali

23,24,25,26. Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”

Besim Atalay Meali (1965)

24,25,26. Her küfredip direneni, hayra engel olanı, günah eden şüpheliyi, Allah ile birlikte başka Tanrı tutanı, onu katı azaba atın !

Cemal Külünkoğlu Meali

Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme!

Cemil Said (1924)

24,25,26. Allâh te’âlâ: " ’İnâd iden, hayra mâni’ olan, şübhe ve ’isyân iden, Allâh’a şerîk koşan kâfirleri cehenneme atın ’azâb-ı şedîde bırakınız" buyuracakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

24,25,26. Allah: "Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun" buyurur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

24,25. (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

24-26. (Ve şu emir gelir:) “Atın cehenneme her inatçı kâfiri! İyiliği engelleyen, hak tanımayan, insanları şüpheye düşüren, Allah’ın yanına başka bir tanrı daha koyan kimseyi, atın onu dayanılmaz azaba!”

Diyanet Vakfı Meali

23, 24, 25, 26. Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

Edip Yüksel Meali

İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İyiliklere (sürekli) engel olan, saldırgan, şüpheciyi.

Elmalılı Meali (Orijinal)

hayra engel, haşarı işkilci kâfiri

Emrah Demiryent Meali

24-25. (Amel defterindeki kayıtlara göre, adalet ile hüküm verildikten sonra, Allah şöyle buyurur:) “Siz ikiniz (ey melekler), inatla (hakkı) inkâr eden her kâfiri, (sürekli) hayra engel olanı, haddi aşanı (zâlimi) ve dininde şüphe içerisinde olanı cehenneme atın!

Erhan Aktaş Meali

Hayra engel olan, haddi aşan, şüpheye tutulan.

Hasan Basri Çantay Meali

24,25. (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hayra engel olan, haddi aşan şüpheciyi;

Hayrat Neşriyat Meali

“Hayra mâni' olanı, zâlimi, şübheciyi!”

İhsan Aktaş Meali

İyiliğe engel olan, azgın ve saldırgan şüpheciyi,

İlyas Yorulmaz Meali

“Hayra engel olanı, aşırı gitmiş şüpheciyi cehennemin içine atın.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

iyiliğe karşı duran, gemi azıya alan, işkiller içinde kıvranan şu tanımazları, atın.

İsmail Hakkı İzmirli

24, 26. Allah buyuracak İnatçı, hayra mâni, haddi aşmış, şüpheye tutulmuş, Allah/la beraber başka bir mabut edinmiş, nankörlüğe dadanmış herkesi Cehenneme atın, atın. Onu şiddetli azaba atın, atın [⁵]

[5] Yahut inatçı, hayra mâni, haddi aşmış, şüpheye tutulmuş, küfüre dadanmış herkesi Cehenneme atın, atm. Allah ile beraber bir mâbut edineni de şidde... Devamı..

İsmail Yakıt

“Hayrı/iyiliği engelleyen, azgın ve hep reyb¹⁶ içinde olanı”

16 Ayette geçen “murîb” kelimesi “reyb” kökünden gelir. Bunun hakkında bkz. Bakara, 2/2 dipnot.

Kadri Çelik Meali

“Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.”

Mahmut Kısa Meali

“İyiliğe engel olan, hak hukuk tanımayan, ilâhî adaletten şüphe duyan ve kalplere şüphe tohumları eken o zâlimleri!

Mahmut Özdemir Meali

Hayr’a engel olan kaygı verici saldırganı!.

Mehmet Çakır Meali

24,25,26. Ses, kolcu ve şahide hitaben: ' bütün inatçı nankörleri atın ateşe! // tüm hayır engelcilerini de, tüm saldırgan ve şüphecileri de // Allah varken başka tanrı arayanları da, hem de cehennemin taa dibine atın ' der.

Mehmet Çoban Meali

Onlar, inkârlarında inatçılık etmiş, ayetlerimize karşı çıkmış, şüpheci fikirleriyle insanları saptırmış, müminlere engel olmuş ve insanların iyilik yapmalarını engellemiştir.

Mehmet Okuyan Meali

24,25,26. (Görevlilerine şöyle denecektir:) “Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!”

Mehmet Türk Meali

24,25. (Allah iki meleğe): “Haydi bütün inatçı, hayra engel olan, saldırgan ve şüpheci kâfirleri, atın cehenneme.” der.

Muhammed Esed Meali

“Bu [her] hayra engel olanları, günahkar saldırganları [ve insanlar arasında] güvensizlik ve şüphe yayanları,

Mustafa Çavdar Meali

– İyiliğe engel olanı hak hukuk tanımayan azgını ve insanları şüpheye düşüreni. 57/13...15

Mustafa İslamoğlu Meali

her hayra engel olanları,[⁴⁶⁸²] her haddini bilmez saldırganı, kuşku ve fesat yayan herkesi,

[4682] Veya: “değer yıkıcılık yapanları”.

Orhan Kuntman Meali

Hayra bütün hızıyla engel olan, (Rabbinin birliğinden, kudretinden, ahiretten) kuşku duyan o zalimi! (Atın cehenneme)

Osman Fırat Meali

Hayra engel olan her saldırgan şüpheciyi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»

Suat Yıldırım Meali

24, 25, 26. Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: “Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah'ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba! ”

Hayır; bazen mal, bazen iyilik mânasına kullanılır. Burada her ikisi de mümkündür. O şahsın, malından Allah’ın ve kullarının haklarını vermediğini ifa... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi.

Süleyman Tevfik (1927)

"Hayırdan men' iden ve âhirine te'addî ve zulüm iyleyen ve vahdâniyetimize şekde bulunanı da cehenneme ilkâ idiniz"

Süleymaniye Vakfı Meali

Atın o iyiliğe engel olup duranı; saldırgan(aşırılık yapan) ve şüphe içinde olanı.

Şaban Piriş Meali

Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...

Ümit Şimşek Meali

Hayra engel olanı, haddini aşanı, şüphelere dalanı!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...

Sardorxon Jahongir

Shuningdek, yaxshilikni man qiluvchi, tajovuzkor va Allohga shak keltiruvchini ham jahannamga tashlanglar.

Eski Anadolu Türkçesi

24-25. “bıraġuñ siz iki ŧamuya her kāfir olıcıyı öñeglıķ idici yıġıcı ħayrı žulm eyleyici gümānlü.”

Satıraltı Meal (1534)

Ḫayrlı işden ve zekātdan men‘ ve ġayra ta‘addī ve ẓulm ve vaḥdāniyyet‐i ilāhiyye‐de şek ider.

Bunyadov-Memmedeliyev

Xeyrə mane olanı, (zülm etməklə, günah törətməklə) həddi aşanı, (Allahın birliyinə) şəkk edəni!

M. Pickthall (English)

Hinderer of good, transgressor, doubter,

Yusuf Ali (English)

"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;


Designed by ÖFK