×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Furkân / 25

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَٓاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلٰٓئِكَةُ تَنْز۪يلاً

Türkçe Transcript

Veyevme teşakkaku-ssemâu bilġamâmi venuzzile-lmelâ-iketu tenzîlâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Göğün bulutlar gibi parçalanacağı ve meleklerce arka arkaya (amel defterlerinin) indirilip (ortaya konulacağı) gün; (kesindir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.

Ahmet Tekin Meali

Gökyüzünün beyaz bulutlarla yarılacağı, meleklerin bölük bölük indirilecekleri gün, mülk ve hükümranlık Allah'ındır.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 69/15-16.

Ahmet Varol Meali

O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.

Ali Bulaç Meali

Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;

Ali Fikri Yavuz Meali

Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve göğün bulutlar halinde yarıldığı(*) ve meleklerin indirildiği gün;

(*) Kıyamet günü, aşırı sıcaktan her şey buharlaşıp bulut haline gelecektir. Dünyanın göğü sayılan atmosfer tabakası da, bulut şeklinde buharlaşıp gid... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.

Besim Atalay Meali (1965)

O gün bir ak bulutla gökyüzü yarılarak, melekler inerler

Cemal Külünkoğlu Meali

O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecekler. 

Bkz. 2/210

Cemil Said (1924)

O gün semâ bulutlar ile yarılub melekler nâzil olacaklar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O gün semayı örten bulutlar (perdeler) açılacak, melekler peş peşe indirilecek.

Diyanet Vakfı Meali

O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Edip Yüksel Meali

Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün

Emrah Demiryent Meali

O gün (bütün) semâ (lar, beyaz bir) bulutla parçalanır ve (kulların amellerini içeren, amel defterlerini taşımakla görevli) melekler bölük bölük (bulundukları makamdan, mahşer arazisine) inerler.

Erhan Aktaş Meali

O gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.

Hasan Basri Çantay Meali

O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

O gün gök, bulutlar halinde parçalanır ve melekler art arda indirilir.

[15/8; 89/22]

Hayrat Neşriyat Meali

O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.

İhsan Aktaş Meali

Ve semanın yarılıp bulut kümelerine dönüştüğü (ahiret âlemi için yeni bir sistem ve mahşerin yaratıldığı) ve (o hesap günü olan ahiret için) meleklerin de (ellerinde kulların amel defterleri olduğu hâlde) bölük bölük indirildiği gün. *

(*) Bu ayet bugünkü semanın inşikâkından, yani bu sistemin yıkılışından değil, o gün yeni bir sistemin yani mahşerin yapılışının bir parçası olarak y... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yine o gün gökyüzü beyaz bulutlara parçalanacak, melekler de indirildikçe indirilecektir.

İsmail Hakkı İzmirli

O gün, beyaz bulutla [³] gök yarılacak, melekler yere inecekler.

[3] Veya bembeyaz bulutun çıkmasından dolayı.

İsmail Yakıt

O gün gökyüzü bulutlarıyla beraber paramparça olacak ve melekler de indirileceklerdir.

Kadri Çelik Meali

Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.

Mahmut Kısa Meali

Gökleri ve yeri içinde barındıran şu koskoca evren bir toz bulutu hâlinde paramparça olduğu ve birbiri ardınca meleklerin mahşer alanına indirildiği Gün;

Mahmut Özdemir Meali

Beyaz Bulut’lu Göğün yarılacağı ve Melekler’in kısım kısım indirildiği gün;

Mehmet Çakır Meali

O gün, melek indirmesi de yaptığımız için, gökyüzü, toz dumandır.

Mehmet Çoban Meali

Kıyamet vakti gelince gökyüzünü beyaz bir bulut kaplar. Sonra bulutlar parçalar halinde dağılır. Bulutların arasından bölükler halinde melekler yeryüzüne iner.

Mehmet Okuyan Meali

25,26. Göğün bulutlarla yarılacağı ve meleklerin de bölük bölük indirilecekleri o gün, [*] gerçek otorite Allah’a aittir. [*] kâfirler için o gün çok zordur. [*]

Göğün [inşikâk]’ı yani “yarılması” tıpkı [İnfitâr]’ı gibi sanıldığı gibi bu sistemin yıkılışının değil, yeni sistemin yani mahşerin yapılışının bir pa... Devamı..

Mehmet Türk Meali

O gün gökyüzü (beyaz) bulutlarla (beraber)¹ yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.

1 (Celâleyn)

Muhammed Esed Meali

O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;

Mustafa Çavdar Meali

O gün gökyüzü parçalanıp bulutsu bir şekle dönüşecek ve melekler bulutların arasından bölük bölük indirilecek. 41/11, 14/48, 78/19

Mustafa İslamoğlu Meali

İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü paramparça olacak;[³¹⁰⁸] ve melekler bölük bölük indirilecek;

[3108] Tekil olarak kullanılan “gök”, Kur’an’da birbirinden farklı olarak geçen üç kozmoğrafyadan en yakını olan atmosfer içi semaya tekabül etse gere... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

O gün, gök bembeyaz bulutlar haline getirilip parçalanacak, Melekler bölük bölük indirileceklerdir.

Osman Fırat Meali

Göğün bulutlarla beraber yarılıp ayrılacağı ve bir indirmeyle melekleri indireceğimiz gündür.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.

Suat Yıldırım Meali

Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. [69, 15-17]

Süleyman Ateş Meali

Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;

Süleyman Tevfik (1927)

O günde gökyüzi bulutlar gibi yarılub melekler peyderpey nâzil olurlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Göğün beyaz bulut kümeleri halinde bölüneceği ve meleklerin bölük bölük indirileceği gün[*];

[*] Gökyüzü, yaratılmadan önce duman halindeydi. (Fussilet 41/11) "Yerin başka yere dönüştürüldüğü, göklerin de dönüştürüldüğü günde. (İbrahim 14/48) ... Devamı..

Şaban Piriş Meali

O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.

Ümit Şimşek Meali

O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.

Sardorxon Jahongir

U kunda bulutli osmon yorilib, farishtalar yer yuziga tushiriladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ol gün kim yarıla gök bulud-ıla daħı indürile firişteler indürmeklık.

Satıraltı Meal (1534)

Ol gün ki gökler yarıla bulıtlar‐ıla, daḫı feriştehler ile inmek ṣaḥāyif‐i a‘mālbile.

Bunyadov-Memmedeliyev

Göyün (yeddi qat səmanın yuxarısından enən ağ) buludla parçalanacağı, mələklərin bölük-bölük (yerə) endirələcəyi gün -

M. Pickthall (English)

A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.

Yusuf Ali (English)

The Day the heaven shall be rent asunder with clouds,(3082) and angels shall be sent down, descending (in ranks),-

3082 It will be a new world, and the symbolism to describe it must necessarily draw upon our present experience of the finest things in nature. The sk... Devamı..


Designed by ÖFK