Veyevme teşakkaku-ssemâu bilġamâmi venuzzile-lmelâ-iketu tenzîlâ(n)
Göğün bulutlar gibi parçalanacağı ve meleklerce arka arkaya (amel defterlerinin) indirilip (ortaya konulacağı) gün; (kesindir).
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.
Gökyüzünün beyaz bulutlarla yarılacağı, meleklerin bölük bölük indirilecekleri gün, mülk ve hükümranlık Allah'ındır.*
O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
Ve göğün bulutlar halinde yarıldığı(*) ve meleklerin indirildiği gün;*
O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.
O gün bir ak bulutla gökyüzü yarılarak, melekler inerler
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecekler.*
O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün
O gün, gök beyaz bulutlar şeklinde parçalanacak ve melekler ardı sıra indirilecek.
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler.
O gün, beyaz bulutla [³] gök yarılacak, melekler yere inecekler.*
Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.
Gökleri ve yeri içinde barındıran şu koskoca evren bir toz bulutu hâlinde paramparça olduğu ve birbiri ardınca meleklerin mahşer alanına indirildiği Gün;
O gün gökyüzü (beyaz) bulutlarla (beraber)1 yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.*
O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
O gün gökyüzü parçalanıp bulutsu bir şekle dönüşecek ve melekler bulutların arasından bölük bölük indirilecek. 41/11, 14/48, 78/19
İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü paramparça olacak;[3108] ve melekler bölük bölük indirilecek;*
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. [69, 15-17]
Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
Göğün beyaz bulut kümeleri halinde bölüneceği ve meleklerin bölük bölük indirileceği gün[*];*
O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.
O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.
Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.
daħı ol gün kim yarıla gök bulud-ıla daħı indürile firişteler indürmeklık.
Göyün (yeddi qat səmanın yuxarısından enən ağ) buludla parçalanacağı, mələklərin bölük-bölük (yerə) endirələcəyi gün -
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds,(3082) and angels shall be sent down, descending (in ranks),-*
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |