اِنْ هُوَ اِلَّا رَجُلٌ بِه۪ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِه۪ حَتّٰى ح۪ينٍ
Türkçe Transcript
İn huve illâ raculun bihi cinnetun feterabbesû bihi hattâ hîn(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamanadek gözetleyin bunu.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Hz. Nuh için) "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyip kontrol edin" (demişlerdi).
Abdullah Parlıyan Meali
Bu Nuh, herhalde kendisinde delilik belirtisi bulunan biridir. Bir süreye kadar O'na katlanıp gözetleyin bakalım” dediler.
Ahmet Tekin Meali
“Bu, kesinlikle, kendisinde cinlere mahkûm olmuşluk, delilik belirtileri olan bir adam. Durumu aydınlanıncaya kadar gözünüzü üstünden ayırmayın bakalım.” dediler.
Ahmet Varol Meali
O, kendinde delilik olan bir adamdan başkası değildir. Siz onu belli bir süreye kadar gözleyin."
Ali Bulaç Meali
'O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.'
Ali Fikri Yavuz Meali
O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).”
Bahaeddin Sağlam Meali
“O ancak, kendisinde delilik olan bir adamdır. Belli bir zamana kadar onu gözetleyin. (Onun ölümünü bekleyin)”
Bayraktar Bayraklı Meali
“Bu, deliden başka bir şey değildir. Öyleyse bir süreye kadar onu gözetleyip bekleyelim bakalım.”
Besim Atalay Meali (1965)
«O ancak bir deli adamdır, bir zaman gözetin onu!»
Cemal Külünkoğlu Meali
“Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.”
Cemil Said (1924)
24, 25. Lâkin küfr idenlerin eşrâfı "Nûh da bizim gibi bir âdemdir lâkin içimizde temeyyüz itmek istiyor, eğer Allâh bir rasûl göndermek istese idi bir melek gönderir idi. Bizden evvel gelen babalarımızdan hiç böyle bir şey işitmedik, bu bir mecnûndur lâkin bir müddet içün rahat bırakınız" didiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
24,25. Milletinin inkarcı ileri gelenleri: "Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bu adam olsa olsa cin çarpmış biridir; bir süre onu gözetim altında tutun.”
Diyanet Vakfı Meali
«Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»
Edip Yüksel Meali
O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
Emrah Demiryent Meali
Bu, ancak cinnet geçirmiş (delilik belirtileri olan) bir adamdır. Bir süreye kadar (ona katlanıp) gözetleyin bakalım.”
Erhan Aktaş Meali
“O¹ ancak cinlenmiş bir adamdır. O halde kesinlikle bir süre² bekleyin.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Onu belli bir süre gözetleyin.
Hayrat Neşriyat Meali
“Bu, sâdece kendisinde delilik bulunan bir adamdır; hele bir zamâna kadar onu bekleyin bakalım!”
İhsan Aktaş Meali
"O, kendisinde delilik bulunan (ve dolayısıyla ne dediğini bilmeyen) bir adamdan başkası değildir, öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.
İlyas Yorulmaz Meali
“O kendisinde delilik olan bir adam, bir müddet onu gözetim altında tutun bakalım” dediler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bu adamda delilik var, işte o kadar. Onu biraz göz altında bulundurun."
İsmail Hakkı İzmirli
24, 25. Kavminden kâfir olanların ileri gelenleri şöyle dediler: Bu, sizin gibi insandan başka bir şey değildir. Peygamberlik iddiasıyle size reis olmak istiyor. Allah dileseydi bize melekler indirirdi, biz, evvel geçen babalarımızdan bunu işitmedik. O, kendisinde delilik bulunan kişiden başka bir şey değildir. Biraz [³] onu bekleyin.
İsmail Yakıt
“Bu cinnet geçirmiş bir adamdan başka biri değildir. O hâlde onu bir müddet gözetlemeye devam ediniz.”
Kadri Çelik Meali
“O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir; o halde onu belli bir süre gözetleyin.”
Mahmut Kısa Meali
“Tam aksine! O, aklını kaçırmış bir adamdan başka biri değil; onun için,aklı başına gelene kadar bir süre gözetim altında tutun onu!”
Mahmut Özdemir Meali
O ancak kendisinde cinnet / delilik bulunan bir adam! Onu bir süreliğine gözleyin!.
Mehmet Çakır Meali
Sanki bu adamda biraz kaçıklık var: Onu bir süre gözlem altında tutun. "
Mehmet Çoban Meali
"Belki cinnet geçirerek delirmiştir. Onu uzaktan takip edin! Delilik yapmasına izin vermeyin!"
Mehmet Okuyan Meali
Bu, yalnızca kendisinde cinlenmişlik bulunan bir adam (insan)dır. [*] (Öyle ise) bir süreye kadar onu gözetleyin (bakalım)!”
Mehmet Türk Meali
(Ve devamla): “Bu adam bir deliden başka bir şey değil. Onu bir süre gözetim altında tutun.” (dediler.)
Muhammed Esed Meali
Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o’nu bir süre gözaltında tutun”.
Mustafa Çavdar Meali
Bu adam cinlenmiş/delirmiş bir süre onu gözetim altında tutun. 15/6, 26/27, 51/52
Mustafa İslamoğlu Meali
O ise kaçığın teki: artık siz de onu bir süre gözetim altında tutarsınız.[²⁹¹²]
Orhan Kuntman Meali
O, olsa olsa ancak bir deli olabilir, siz bir süreye kadar, (onun saçmalarına katlanıp) onu gözetleyin!.." diyerek, ona karşı çıktılar.
Osman Fırat Meali
Ancak olsa olsa bu cinlenmiş biri olabilir; bir zamana kadar onu gözetleyin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
«Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O'nu bir zamana kadar gözetiniz.»
Suat Yıldırım Meali
24, 25. Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: “Bu, ” dediler, “sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor. ” “Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız. ”
Süleyman Ateş Meali
O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.
Süleyman Tevfik (1927)
"Bu kendinde cinnet olan bir adamdan başka bir şey değildir. Bir müddet intizâr idiniz" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu olsa olsa cinlerin etkisine girmiş bir adam olur. Bir süre onu gözlem altında tutun”.
Şaban Piriş Meali
O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.
Ümit Şimşek Meali
“Bu olsa olsa cinnet geçirmiş bir adamdır; en iyisi siz onu bir süre göz altında tutun.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."
Sardorxon Jahongir
U faqat bir telba odamdir. Bas, uni bir oz vaqtgacha kuzatib turinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
degül bu illā bir er kim anuñ delüligi var göz dutuñ aña tā bir zamāna degin.
Satıraltı Meal (1534)
Bu degüldür, illā bir kişi ki anuñ delülügi vardur. Pes gözedüñüz anı birzamāna degin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu adamda, sadəcə olaraq, bir dəlilik var. (Ona cin toxunmuşdur). Hələ bir müddət gözləyin!” (Ya sağalıb xəstəlikdən xilas olar, bir də belə şeylər danışmaz; ya da ölüb gedər, canımız qurtarar).
M. Pickthall (English)
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Yusuf Ali (English)
(And some said): "He is(2886) only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
Designed by ÖFK