×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hâkka / 24

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَٓا اَسْلَفْتُمْ فِي الْاَيَّامِ الْخَالِيَةِ

Türkçe Transcript

Kulû veşrabû henî-en bimâ esleftum fî-l-eyyâmi-lḣâliye(ti)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yiyin için, afiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

"Geride kalan günlerde (dünyada geçen sürenizde), ’peşin olarak sunduklarınıza (iman ve ihlasla yaptığınız hizmet ve hazırlıklarınıza) karşılık olmak üzere,’ afiyetle yiyin ve için" (diye kutlanacaklardır).

Abdullah Parlıyan Meali

“Geçirdiğiniz dünya günlerinde işlediğiniz güzel amellerinize karşılık afiyetle gönül rahatlığıyla yiyiniz içiniz” denilir.

Ahmet Tekin Meali

“Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.” denir.

Ahmet Varol Meali

Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.

Ali Bulaç Meali

'Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”

Bahaeddin Sağlam Meali

(Böylelere) “Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden dolayı, afiyet ile yiyin, için.” denilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

21,22,23,24. O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

Besim Atalay Meali (1965)

Geçmiş olan günlerin, kazancı olaraktan, sindirerek yiyin, için

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlara:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denilecek.

Cemil Said (1924)

Kendilerine "Ekl idiniz, içiniz, bu geçmiş günlerdeki a’mâl-i hasenenizin mükâfâtıdır." dinilecek.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onlara şöyle denir: "Geçmiş günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz içiniz."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Onlara şöyle denir:) “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlara “Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık olarak âfiyetle yiyin için” denir.

Diyanet Vakfı Meali

(Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.

Edip Yüksel Meali

Geçmiş günlerinizde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyiniz, içiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için." (denir).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde

Emrah Demiryent Meali

(Cennetliklere şöyle buyurulur:) “Geçmiş günlerde (dünyada iken), yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

Erhan Aktaş Meali

Dünyada yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak, afiyetle yiyin ve için.

Hasan Basri Çantay Meali

«(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi ameller)in karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara denilir ki:) “Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!”

İhsan Aktaş Meali

(Onlara:) “Geçmiş günlerde (dünyada) yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin, için” denir.

İlyas Yorulmaz Meali

Dünyada iken yapmış olduklarınızın karşılığında sınırsız olarak yiyin için.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"Yiyin, için, içinize sine sine. Geçmiş günlerde işlediklerinizin karşılıklarıdır bunlar."

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara «— Geçmiş günlerde işlediğiniz iyi işlerin mükâfatı olarak afiyetle yiyip içiniz» denilecek.

İsmail Yakıt

“Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz” (denir).

Kadri Çelik Meali

“Geride kalan günlerde, peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz.”

Mahmut Kısa Meali

O Gün onlara, “Geçmiş günlerde bu günü düşünerek yapmış olduğunuz iyilik ve hayırlardan dolayı, şimdi dilediğiniz gibi afiyetle yiyin, için!” denilecek.

Mahmut Özdemir Meali

-"Geçmiş Günler’de önden sunmanız sebebiyle afiyetle yiyin, için!".

Mehmet Çakır Meali

kendilerine: " vaktiyle yaptıklarınıza karşılık artık yiyin için afiyet olsun " denecek...

Mehmet Çoban Meali

Onlara şöyle denilir: "Dünya hayatında iman edip, Allah’ın yasalarına göre yaşayarak, iyi ve güzel şeyler yaptığınız için afiyetle yiyin için!"

Mehmet Okuyan Meali

(Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) “Geçmiş günlerde işlediklerinize karşılık afiyetle yiyin, için!”

Mehmet Türk Meali

Ve onlara; “daha önceden (ücretini) peşin ödemenize karşılık olmak üzere, (şimdi burada) afiyetle yiyin ve için.”denilir.

Muhammed Esed Meali

[Ve böylece kutsanan herkese,] “Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün [güzel işler]e karşılık neşe ile yiyip için!” [denilecek.]

Mustafa Çavdar Meali

Onlara, geçmiş hayatta yaptığınızın bir karşılığı olarak yiyin için afiyet olsun! Denilecek. 47/15, 77/41.46

Mustafa İslamoğlu Meali

(Kendilerine) “Bu günler için geçmişte peşinen takdim ettiklerinize karşılık yiyin, için, âfiyet olsun!” (denilecek).

Orhan Kuntman Meali

Ona (ve diğer cennetliklere) "Geçmiş günlerde işlediğiniz güzel amellerinizin mükâfatı olarak afiyetle yeyin için" diye nida olunur.

Osman Fırat Meali

Afiyetle yiyin; geçmişteki günlerinizi (iyi) geçirdiğiniz için.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.

Suat Yıldırım Meali

Kendilerine şöyle denilir: “Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için! ”

Süleyman Ateş Meali

Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yeyin, için!

Süleyman Tevfik (1927)

"Dünyâda iken gönderdiğiniz iyi 'amelleriniz sebebiyle şimdi 'âfiyetle yiyin ve için" denilir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Onlara şöyle denecek: “Yiyin, için; afiyet olsun! Bunlar, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.”

Şaban Piriş Meali

-Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.

Ümit Şimşek Meali

Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi âfiyetle yiyin ve için.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Sardorxon Jahongir

Jannat ahliga: “Dunyoda yashab o‘‎tgan kunlarda qilgan yaxshi amallaringiz tufayli ushbu noz-ne’matlarni yoqimli ishtaha bilan yeb-ichaveringlar”, – deyiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

“yiñ daħı içüñ siñici andan ötürü kim ilerü duttuñuz geçmiş günler içinde.”

Satıraltı Meal (1534)

Yiñüz ve içüñüz ṣaġlıġ‐ıla, taḳdīm eylegen ‘amel‐i ṣāliḥ sebebi‐y‐le geçendünyā günlerinde.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Onlara belə deyiləcəkdir: ) “Keçmiş günlərdə etdiyiniz (yaxşı) əməllər müqabilində yeyin-için!”

M. Pickthall (English)

(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.

Yusuf Ali (English)

"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you,(5655) in the days that are gone!"(5656)

5655 Cf. 2:110: "Whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees well all that ye do." 5656 It will... Devamı..


Designed by ÖFK