×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 24

وَقِفُوهُمْ اِنَّهُمْ مَسْؤُ۫لُونَۙ

Türkçe Transcript

Vekifûhum innehum mes-ûlûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey görevliler!) "Şimdi onları durdurup-tutuklayın, çünkü onlar (ve herkes) sorguya alınacaklardır."

Abdullah Parlıyan Meali

Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.

Ahmet Tekin Meali

“Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.”

bk. Kur’an-ı Kerim, 17/97.

Ahmet Varol Meali

Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Ali Bulaç Meali

'Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

Bahaeddin Sağlam Meali

“Ve onları tevkif edin. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”

Bayraktar Bayraklı Meali

22,23,24. Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

Besim Atalay Meali (1965)

Onları durdurunuz, onlara sorgu vardır

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve onları (orada) tutun! Çünkü onlara sorulacak: 

Bkz.2/167, 16/27, 28/62, 34/22

Cemil Said (1924)

22,23,24,25. Allâh: "Zâlimleri ve Allâh’ın yerine tapdıklarını cem’ idiniz, cehennem yoluna sevk idiniz" buyuracak. "Suâl ve cevâb içün tevkîf idiniz. Niçün biri birilerinize yardım itmiyorsunuz?" dinilecek.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

22,23,24. Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Ve durdurun onları; çünkü sorguya çekilecekler!”

Diyanet Vakfı Meali

22, 23, 24. (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

Edip Yüksel Meali

Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve tevkıyf edin onları, çünkü sor guya çekilecekler

Emrah Demiryent Meali

Ve onları (mahşerde) durdurun! Zira onlar sorguya çekilecekler!

Erhan Aktaş Meali

Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorguya çekilecekler.

Hasan Basri Çantay Meali

«Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onları bekletin çünkü sorguya çekileceklerdir.

[4/87; 6/12; 45/26; 39/69-70; 17/13-14; 45/28-29]

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.”

İhsan Aktaş Meali

Ve onları orada tutun (durdurun), Şüphesiz (dünyada iken) yaptıklarından sorguya çekilecekler.”

İlyas Yorulmaz Meali

Onları ateşin içinde tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

onları tutup kapatın. Çünkü onlar sorumludurlar."

İsmail Hakkı İzmirli

23, 24. Onlara Cehennem yolunu gösterin, hapsedin. Çünkü onlar sorguya uğrayacaklardır» denecek.

İsmail Yakıt

“Onları alıkoyun/tutuklayın. Zira onlar sorguya çekileceklerdir.”

Kadri Çelik Meali

“Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.”

Mahmut Kısa Meali

“Ve onları orada bekletin; çünkü onlar, yaptıkları zulüm ve haksızlıklardan dolayı sorguya çekilecekler!”

Mahmut Özdemir Meali

Onları tutuklayın; onlar, sorumludurlar.

Mehmet Çakır Meali

Sorguya çekilmek üzere hepsini tutuklayın.

Mehmet Çoban Meali

"Şaşkın bir şekilde sağa sola koşturanları durdurun! Çünkü sorguya çekilecekler!"

Mehmet Okuyan Meali

Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!”

Mehmet Türk Meali

“Ve hesaba çekilmeleri için onları orada bekletin!” buyurur.

Muhammed Esed Meali

ve onları [orada] tutun!” [O zaman] böylelerine sorulacak:

Mustafa Çavdar Meali

Ama şimdilik durdurun onları, çünkü onlar önce sorgulanacaklar. 10/45, 14/48-49, 21/47

Mustafa İslamoğlu Meali

ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar elbet sorgulanacaklar!

Orhan Kuntman Meali

“Tutuklayın onları!.. Çünkü onlar (suçludur) sorguya çekileceklerdir" buyurulur.

Osman Fırat Meali

“Durdurun onları, muhakkak ki onlar sorgulanacaklardır.”

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

Suat Yıldırım Meali

22, 23, 24. Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler! ” [17, 97]

Süleyman Ateş Meali

Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Süleyman Tevfik (1927)

(Mahşere vurûdlarında) "Burada durınız, onlar suâl ve cevâb olunacaklardır" emri i'tâ olunur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:

Şaban Piriş Meali

Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...

Ümit Şimşek Meali

Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.

Sardorxon Jahongir

Allohdan buyruq bo‘‎lguncha ularni do‘‎zaxga tashlamay to‘‎xtatib turinglar. Chunki ular dunyodagi qilmishlari to‘‎g‘‎risida so‘‎raluvchidirlar.

Eski Anadolu Türkçesi

“daħı ŧururuñ anları bayıķ anlar śorınılmaşlardur” ya'nį śorı-çun.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı durġuruñuz anları, anlar ṣorulsalar gerek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onları tutub saxlayın, çünki sorğu-sual olunacaqlar!”

M. Pickthall (English)

And stop them, for they must be questioned.

Yusuf Ali (English)

"But stop them,(4049) for they must be asked:

4049 The scene here is after judgement. As, in an earthly tribunal, the prisoner or his advocate is asked why sentence should not be pronounced upon h... Devamı..


Designed by ÖFK