وَقِفُوهُمْ اِنَّهُمْ مَسْؤُ۫لُونَۙ
Türkçe Transcript
Vekifûhum innehum mes-ûlûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ey görevliler!) "Şimdi onları durdurup-tutuklayın, çünkü onlar (ve herkes) sorguya alınacaklardır."
Abdullah Parlıyan Meali
Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol Meali
Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Ali Bulaç Meali
'Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bahaeddin Sağlam Meali
“Ve onları tevkif edin. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Bayraktar Bayraklı Meali
22,23,24. Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Besim Atalay Meali (1965)
Onları durdurunuz, onlara sorgu vardır
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve onları (orada) tutun! Çünkü onlara sorulacak:
Cemil Said (1924)
22,23,24,25. Allâh: "Zâlimleri ve Allâh’ın yerine tapdıklarını cem’ idiniz, cehennem yoluna sevk idiniz" buyuracak. "Suâl ve cevâb içün tevkîf idiniz. Niçün biri birilerinize yardım itmiyorsunuz?" dinilecek.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
22,23,24. Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Ve durdurun onları; çünkü sorguya çekilecekler!”
Diyanet Vakfı Meali
22, 23, 24. (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Edip Yüksel Meali
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sor guya çekilecekler
Emrah Demiryent Meali
Ve onları (mahşerde) durdurun! Zira onlar sorguya çekilecekler!
Erhan Aktaş Meali
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorguya çekilecekler.
Hasan Basri Çantay Meali
«Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onları bekletin çünkü sorguya çekileceklerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
“Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.”
İhsan Aktaş Meali
Ve onları orada tutun (durdurun), Şüphesiz (dünyada iken) yaptıklarından sorguya çekilecekler.”
İlyas Yorulmaz Meali
Onları ateşin içinde tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
onları tutup kapatın. Çünkü onlar sorumludurlar."
İsmail Hakkı İzmirli
23, 24. Onlara Cehennem yolunu gösterin, hapsedin. Çünkü onlar sorguya uğrayacaklardır» denecek.
İsmail Yakıt
“Onları alıkoyun/tutuklayın. Zira onlar sorguya çekileceklerdir.”
Kadri Çelik Meali
“Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.”
Mahmut Kısa Meali
“Ve onları orada bekletin; çünkü onlar, yaptıkları zulüm ve haksızlıklardan dolayı sorguya çekilecekler!”
Mahmut Özdemir Meali
Onları tutuklayın; onlar, sorumludurlar.
Mehmet Çakır Meali
Sorguya çekilmek üzere hepsini tutuklayın.
Mehmet Çoban Meali
"Şaşkın bir şekilde sağa sola koşturanları durdurun! Çünkü sorguya çekilecekler!"
Mehmet Okuyan Meali
Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!”
Mehmet Türk Meali
“Ve hesaba çekilmeleri için onları orada bekletin!” buyurur.
Muhammed Esed Meali
ve onları [orada] tutun!” [O zaman] böylelerine sorulacak:
Mustafa Çavdar Meali
Ama şimdilik durdurun onları, çünkü onlar önce sorgulanacaklar. 10/45, 14/48-49, 21/47
Mustafa İslamoğlu Meali
ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar elbet sorgulanacaklar!
Orhan Kuntman Meali
“Tutuklayın onları!.. Çünkü onlar (suçludur) sorguya çekileceklerdir" buyurulur.
Osman Fırat Meali
“Durdurun onları, muhakkak ki onlar sorgulanacaklardır.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
22, 23, 24. Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler! ” [17, 97]
Süleyman Ateş Meali
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Süleyman Tevfik (1927)
(Mahşere vurûdlarında) "Burada durınız, onlar suâl ve cevâb olunacaklardır" emri i'tâ olunur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:
Şaban Piriş Meali
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Ümit Şimşek Meali
Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
Sardorxon Jahongir
Allohdan buyruq bo‘lguncha ularni do‘zaxga tashlamay to‘xtatib turinglar. Chunki ular dunyodagi qilmishlari to‘g‘risida so‘raluvchidirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
“daħı ŧururuñ anları bayıķ anlar śorınılmaşlardur” ya'nį śorı-çun.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı durġuruñuz anları, anlar ṣorulsalar gerek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onları tutub saxlayın, çünki sorğu-sual olunacaqlar!”
M. Pickthall (English)
And stop them, for they must be questioned.
Yusuf Ali (English)
"But stop them,(4049) for they must be asked:
Designed by ÖFK