Vekifûhum innehum mes-ûlûn(e)
Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.
(Ey görevliler!) "Şimdi onları durdurup-tutuklayın, çünkü onlar (ve herkes) sorguya alınacaklardır."
Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.
Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
'Ve onları durdurup-tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir.'
Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
“Ve onları tevkif edin. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
22,23,24. Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Onları durdurunuz, onlara sorgu vardır
22,23,24,25. Allâh: "Zâlimleri ve Allâh’ın yerine tapdıklarını cem’ idiniz, cehennem yoluna sevk idiniz" buyuracak. "Suâl ve cevâb içün tevkîf idiniz. Niçün biri birilerinize yardım itmiyorsunuz?" dinilecek.
"Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır."
22,23,24. Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
“Ve durdurun onları; çünkü sorguya çekilecekler!”
22, 23, 24. (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.
Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.
Ve tevkıyf edin onları, çünkü sor guya çekilecekler
Ve onları (mahşerde) durdurun! Zira onlar sorguya çekilecekler!
Onları durdurun! Kuşkusuz onlar sorguya çekilecekler.
«Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».
“Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.”
Ve onları orada tutun (durdurun), Şüphesiz (dünyada iken) yaptıklarından sorguya çekilecekler.”
Onları alevli ateşin içinde tutun. Elbetteki onlar yaptıklarından sorumlu tutulmuşlar olanlardır.
onları tutup kapatın. Çünkü onlar sorumludurlar."
23, 24. Onlara Cehennem yolunu gösterin, hapsedin. Çünkü onlar sorguya uğrayacaklardır» denecek.
“Onları alıkoyun/tutuklayın. Zira onlar sorguya çekileceklerdir.”
“Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.”
“Ve onları orada bekletin; çünkü onlar, yaptıkları zulüm ve haksızlıklardan dolayı sorguya çekilecekler!”
Onları tutuklayın; onlar, sorumludurlar.
Sorguya çekilmek üzere hepsini tutuklayın.
"Şaşkın bir şekilde sağa sola koşturanları durdurun! Çünkü sorguya çekilecekler!"
Onları tutuklayın; şüphesiz ki onlar sorguya çekilecekler!”
“Ve hesaba çekilmeleri için onları orada bekletin!” buyurur.
ve onları [orada] tutun!” [O zaman] böylelerine sorulacak:
Ama şimdilik durdurun onları, çünkü onlar önce sorgulanacaklar. 10/45, 14/48-49, 21/47
ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar elbet sorgulanacaklar!
“Tutuklayın onları!.. Çünkü onlar (suçludur) sorguya çekileceklerdir" buyurulur.
Ve durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
22, 23, 24. Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler! ” [17, 97]
Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
(Mahşere vurûdlarında) "Burada durınız, onlar suâl ve cevâb olunacaklardır" emri i'tâ olunur.
Orada durdurun. Onlara soru sorulacak:
Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...
Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.
Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.
“daħı ŧururuñ anları bayıķ anlar śorınılmaşlardur” ya'nį śorı-çun.
Daḫı durġuruñuz anları, anlar ṣorulsalar gerek.
Onları tutub saxlayın, çünki sorğu-sual olunacaqlar!”
And stop them, for they must be questioned.
"But stop them,(4049) for they must be asked:
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |