كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَٓا اَمَرَهُۜ
Türkçe Transcript
Kellâ lemmâ yakdi mâ emerah(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hayır; (maalesef insan Allah’ın) emrettiğini (tam olarak) yerine getirmemiş (ve görevini yapmamıştır).
Abdullah Parlıyan Meali
Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
Ahmet Tekin Meali
Bak hele bak! Allah'ın emirlerini, şer'î hükümleri yerine getirmedi.
Ahmet Varol Meali
Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Bulaç Meali
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu o insan, (Allah'ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hayır! O kâfir, Allah’ın ona emrettiklerini yapmamıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.[722]
Besim Atalay Meali (1965)
Öyle değil, o Tanrının buyrumunu tutmadı
Cemal Külünkoğlu Meali
Hal böyleyken o, Rabbinin emrettiğini yerine getirmedi (inanmadı ve Allah’ın istediği gibi yaşamadı).
Cemil Said (1924)
İnsân Allâh’ın evâmirini tamâmen icrâ itmedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hayır! İnsan, Allah’ın emrettiğini yapmadı.
Diyanet Vakfı Meali
Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Edip Yüksel Meali
Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
Emrah Demiryent Meali
Hayır! (O kâfir insan) Allah’ın kendisine emrettiğini (îmân ve taati) yerine getirmedi.
Erhan Aktaş Meali
Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
İhsan Aktaş Meali
Hayır; (insan Allah’ın) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmiş değildir (kusursuz olarak görevini yapmamıştır). *
İlyas Yorulmaz Meali
Hayır, insan Allah’ın emrettiklerini yerine getirmedi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğrusu, o, Allah’ın buyruklarını yerine getirmemiştir.
İsmail Hakkı İzmirli
Evet evet [⁷] insan Allah/ın emrini henüz yerine getirmedi.
İsmail Yakıt
Buna rağmen [kellâ], insan (Allah’ın) emrini yerine getirmemiştir.
Kadri Çelik Meali
Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.
Mahmut Kısa Meali
Hayır; çünkü o, Rabb’inin Kitap göndererek kendisine emrettiği kulluk görevini henüz tam olarak yerine getirmiş değildir!
Mahmut Özdemir Meali
Hayır! Yetkili (yönetici) olduğu şeyi tam yerine getirmedi.
Mehmet Çakır Meali
Ne yazık ki insan, hiçbir zaman kendisine verilen görevi yerine getirmemiştir.
Mehmet Çoban Meali
Böyleleri Rabbinin emirlerini yerine getirmez. Bencilliklerini, kibirlerini, yalanlarını öne çıkarır.
Mehmet Okuyan Meali
Gerçek şu ki (insan, Allah’ın) ona emrettiğini yerine getirmedi.
Mehmet Türk Meali
Hayır! (doğrusu birçok insan), hâlâ O (Allah’ın) emirlerini tamamıyla yerine getirmedi.
Muhammed Esed Meali
Hayır, [insan] Allah’ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir! ⁸
Mustafa Çavdar Meali
– Hayır, bu gerçeğe rağmen insan Allah’ın emrini tam olarak yerine getirmedi. 58/5, 62/5
Mustafa İslamoğlu Meali
Evet,[⁵⁵⁷⁷] (hiçbir insan) O’nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.[⁵⁵⁷⁸]
Orhan Kuntman Meali
Gerçek şu ki (kâfir olan) o insan (Rabbinin) emrettiği şeyleri yerine getirmemiştir. (Cezasını çekecektir)
Osman Fırat Meali
Hayır, (insan) kendisine emredileni yerine getirmedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi.
Suat Yıldırım Meali
Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Süleyman Ateş Meali
Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Süleyman Tevfik (1927)
Hiçbir vakit Allâh'ın emrini icrâ itmedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yok, yok… O, Allah’ın verdiği emri tutmadı.
Şaban Piriş Meali
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Ümit Şimşek Meali
Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
Sardorxon Jahongir
Yo‘q, inson Alloh unga buyurgan narsani hanuz ado qilmadi.
Eski Anadolu Türkçesi
degül eyle yā ḥaķķaa. işlemedi anı kim buyurdı aña.
Satıraltı Meal (1534)
Anuñ gibi degül. Buyruġın yirine getürmedi.
Bunyadov-Memmedeliyev
Xeyr, (insan Allahın) ona buyurduğunu hələ yerinə yetirməmişdir.
M. Pickthall (English)
Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
Yusuf Ali (English)
By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.(5959)
Designed by ÖFK