×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Nebe’ / 23

لَابِث۪ينَ ف۪يهَٓا اَحْقَاباًۚ

Türkçe Transcript

Lâbiśîne fîhâ ahkâbâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yıllar boyunca kalırlar orada.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Orada (devirler boyu) süresiz kalıp (azap göreceklerdir).

Abdullah Parlıyan Meali

Onlar orada çağlar boyu kalacaklar.

Ahmet Tekin Meali

Cehennem'de çağlar boyu kalacaklar.

Ahmet Varol Meali

Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.

Ali Bulaç Meali

Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar orada uzun seneler beklerler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.

Besim Atalay Meali (1965)

22,23. Azgınlara duraktır, orda uzun kalırlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Orada uzun zaman/asırlarca kalacaklar.

Cemil Said (1924)

22,23. Kâfirler oraya düşerler ve ilelebed orada kalırlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

21,22,23. Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

23-26. Orada (yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve yanan vücut akıntısı dışında bir serinletici, bir içecek tatmaksızın yıllar ve yıllar boyu kalırlar.

Diyanet Vakfı Meali

23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.

Edip Yüksel Meali

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Orada çağlarca kalacaklardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Devirlerce içine kalacaklar

Emrah Demiryent Meali

21-22-23. Şüphesiz (o gün) cehennem, (kâfirleri) beklemektedir, azgınlar (kâfirler) için ebedî olarak kalacakları, son varış yeri (cehennem) dir.

Erhan Aktaş Meali

Orada “ahkaben”¹ kalacaklardır.

1- Bu ayete; çevirilerde, “Orada uzun süre, yıllarca veya çağlarca kalacaklar.” şeklinde anlam verilmektedir. Ayetin doğru çevirisi: “Orada azap, sıkı... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İçinde çağlar boyu kalacaklardır.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!

İhsan Aktaş Meali

Orada (azgınlar; zalimler ve suçlular) yıllarca kalacaklar. (*)

(*) Onun içinde (cehennem de) kalabilecekleri kadar, gerektiği kadar, olabildiğince kalacaklardır. Yani kişinin cehennemde kalma süresi günahının çokl... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O cehennemde sürekli kalıcıdırlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Orada yerleşip sonsuz kalacaklardır.

İsmail Hakkı İzmirli

Orada nice nice vakitler kalacaklar,

İsmail Yakıt

Orada uzun bir zaman boyu⁴ [ahkâben] kalırlar.

4 Ne kadar uzun olursa olsun “ahkâb” kelimesi sınırlı bir zamanı ifade eder.

Kadri Çelik Meali

Orada yıllar boyu kalacaklardır.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, sonsuz çağlar boyu orada kalmak üzere.

Mahmut Özdemir Meali

Orada devirler boyunca kalacaklardır.

Mehmet Çakır Meali

Orada asırlarca tıkılıp kalacaklar.

Mehmet Çoban Meali

Suçlular cehennemde çağlar boyu kalacaklardır.

Mehmet Okuyan Meali

(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklardır.

Mehmet Türk Meali

21,22,23. (O gün) cehennem, (dünyada) azgınlık yapanlar için gerçekten bir gözetleme¹ ve ebedî olarak kalacakları, son varış yeridir.

1 Mirsad: Rasad’dan ism-i âlet veya mübalağa sıygası vezninde olmakla beraber daha ziyade ism-i mekân olarak kullanılan bir kelimedir. Mirsad, dürbün ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Onlar orada uzun süre ¹² kalacaklar.

12 Yani, ebediyyen değil; çünkü hukb veya hikbe terimi (ki ahkâb bunların çoğuludur), “belli bir zaman devresi”ni yahut “uzun bir zaman”ı gösterir (Ce... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Orada çağlar boyu kalacaklar. 11/106-107, 14/17

Mustafa İslamoğlu Meali

onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.[⁵⁵³⁰]

[5530] Ahkâb, “uzun zaman” demektir. Bir hadise göre 80, İbn Abbas’a göre 300 yıldır. 40 veya 30 bin yıl diyenler de olmuştur. Hasan Basrî “süresi bel... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Sonsuza dek -devirler boyunca- orada kalacaklardır,

Osman Fırat Meali

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onun içinde devirlerce kalıcılardır.

Suat Yıldırım Meali

Devirler boyunca orada kalacaklardır.

Süleyman Ateş Meali

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Onlar orada ahkâblarla [¹] kalırlar.

[1] Ahkâb: Yetmişbin senelik bir müddet. 'Asrın yüz sene oldığı gibi.

Süleymaniye Vakfı Meali

Orada çağlar boyu kalacaklar,

Şaban Piriş Meali

Orada çağlar boyu kalacaklardır.

Ümit Şimşek Meali

Orada çağlar boyunca kalırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Devirlerce kalacaklardır içinde.

Sardorxon Jahongir

Ular u yerda uzun zamonlar qoluvchidirlar.

Eski Anadolu Türkçesi

dölenicilerken anuñ içinde rūzigārlar ya'nį hemįşe

Satıraltı Meal (1534)

Ḳalurlar anuñ içinde uzun ḫadsüz yıllar.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar orada sonsuz müddət qalacaqlar.

M. Pickthall (English)

They will abide therein for ages.

Yusuf Ali (English)

They will dwell therein for ages.


Designed by ÖFK