لَابِث۪ينَ ف۪يهَٓا اَحْقَاباًۚ
Türkçe Transcript
Lâbiśîne fîhâ ahkâbâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yıllar boyunca kalırlar orada.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Orada (devirler boyu) süresiz kalıp (azap göreceklerdir).
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar orada çağlar boyu kalacaklar.
Ahmet Tekin Meali
Cehennem'de çağlar boyu kalacaklar.
Ahmet Varol Meali
Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.
Ali Bulaç Meali
Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar orada uzun seneler beklerler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.
Besim Atalay Meali (1965)
22,23. Azgınlara duraktır, orda uzun kalırlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Orada uzun zaman/asırlarca kalacaklar.
Cemil Said (1924)
22,23. Kâfirler oraya düşerler ve ilelebed orada kalırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
21,22,23. Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
23-26. Orada (yaptıklarına) uygun bir karşılık olarak kaynar su ve yanan vücut akıntısı dışında bir serinletici, bir içecek tatmaksızın yıllar ve yıllar boyu kalırlar.
Diyanet Vakfı Meali
23, 24, 25, 26. (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel Meali
Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Orada çağlarca kalacaklardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Devirlerce içine kalacaklar
Emrah Demiryent Meali
21-22-23. Şüphesiz (o gün) cehennem, (kâfirleri) beklemektedir, azgınlar (kâfirler) için ebedî olarak kalacakları, son varış yeri (cehennem) dir.
Erhan Aktaş Meali
Orada “ahkaben”¹ kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İçinde çağlar boyu kalacaklardır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!
İhsan Aktaş Meali
Orada (azgınlar; zalimler ve suçlular) yıllarca kalacaklar. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
O cehennemde sürekli kalıcıdırlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Orada yerleşip sonsuz kalacaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Orada nice nice vakitler kalacaklar,
İsmail Yakıt
Orada uzun bir zaman boyu⁴ [ahkâben] kalırlar.
Kadri Çelik Meali
Orada yıllar boyu kalacaklardır.
Mahmut Kısa Meali
Hem de, sonsuz çağlar boyu orada kalmak üzere.
Mahmut Özdemir Meali
Orada devirler boyunca kalacaklardır.
Mehmet Çakır Meali
Orada asırlarca tıkılıp kalacaklar.
Mehmet Çoban Meali
Suçlular cehennemde çağlar boyu kalacaklardır.
Mehmet Okuyan Meali
(Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklardır.
Mehmet Türk Meali
21,22,23. (O gün) cehennem, (dünyada) azgınlık yapanlar için gerçekten bir gözetleme¹ ve ebedî olarak kalacakları, son varış yeridir.
Muhammed Esed Meali
Onlar orada uzun süre ¹² kalacaklar.
Mustafa Çavdar Meali
Orada çağlar boyu kalacaklar. 11/106-107, 14/17
Mustafa İslamoğlu Meali
onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.[⁵⁵³⁰]
Orhan Kuntman Meali
Sonsuza dek -devirler boyunca- orada kalacaklardır,
Osman Fırat Meali
Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onun içinde devirlerce kalıcılardır.
Suat Yıldırım Meali
Devirler boyunca orada kalacaklardır.
Süleyman Ateş Meali
Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar orada ahkâblarla [¹] kalırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Orada çağlar boyu kalacaklar,
Şaban Piriş Meali
Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Ümit Şimşek Meali
Orada çağlar boyunca kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Devirlerce kalacaklardır içinde.
Sardorxon Jahongir
Ular u yerda uzun zamonlar qoluvchidirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
dölenicilerken anuñ içinde rūzigārlar ya'nį hemįşe
Satıraltı Meal (1534)
Ḳalurlar anuñ içinde uzun ḫadsüz yıllar.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar orada sonsuz müddət qalacaqlar.
M. Pickthall (English)
They will abide therein for ages.
Yusuf Ali (English)
They will dwell therein for ages.
Designed by ÖFK