×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mülk / 23

قُلْ هُوَ الَّـذ۪ٓي اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٔدَةَۜ قَل۪يلاً مَا تَشْكُرُونَ

Türkçe Transcript

Kul huve-lleżî enşe-ekum ve ce’ale lekumu-ssem’a vel-ebsâra vel-ef-ide(te)(s) kalîlen mâ teşkurûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

O, öyle bir mabuttur ki sizi meydana getirmiştir ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller halketmiştir, ne de az şükredersiniz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) De ki: “Sizi (hiç yoktan) inşa edip yaratan (cansız cisimlerden, nebatat ve hayvanat cinsinden değil, insan olarak) size (duyu organlarını, işitecek) kulakları, (bakıp görecek) gözleri ve (düşünüp değerlendirecek) gönülleri bağışlayan (ve bu organların dinleyip, seyredip, hissedip zevkleneceği bütün nimetleri ve güzellikleri var edip ortaya koyan) O’dur. (Bütün bunlara rağmen) Ne kadar az şükrediyorsunuz! (Farkında mısınız?)

Abdullah Parlıyan Meali

De ki: “Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler, gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.”

Ahmet Tekin Meali

“O, sizi yaratandır, size kulaklar, gözler, kalpler ve akıllar verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.” de.

Ahmet Varol Meali

De ki: "Sizi yaratan size kulaklar, gözler ve kalpler veren O'dur. Çok az şükrediyorsunuz!"

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Sizi inşa eden (yaratan), size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz?'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm), de ki: “- Sizi yaratan, size işitecek kulak, görecek gözler ve duyacak kalbler veren O'dur. Siz, pek az şükrediyorsunuz.”

Bahaeddin Sağlam Meali

De ki: “Yalnız ve yalnız O’dur, sizi inşa eden, size işitme, gözler ve duyular (kalpler) kılan. Fakat çok az şükrediyorsunuz.”

Bayraktar Bayraklı Meali

De ki: “Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren Allah'tır. Ne az şükrediyorsunuz!”

Besim Atalay Meali (1965)

Diyesin ki: «Sizi yaratan, kulak veren, göz veren, gönül veren de O'dur»; yine az şükredersiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

De ki: “O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!”

Cemil Said (1924)

Di ki: "Sizi halk iden size kuvve-i sâmi’a ve bâsırayı ve kalbi ihsân iyleyen odur, az âdem müteşekkir oluyor.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

De ki: "Sizi yaratan sizin için kulaklar, gözler ve kalbler var eden O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!"

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

De ki: “O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

De ki: “Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne az şükrediyorsunuz!”

Diyanet Vakfı Meali

(Resûlüm!) De ki: Sizi yaratan, size işitme duyusu, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne az şükrediyorsunuz!

Edip Yüksel Meali

De ki, "Sizi yaratan, size duyma, görme duyuları ve beyinler veren O'dur. Ne kadar seyrek şükredersiniz!"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Sizi yaratan, size kulaklar gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!"

Elmalılı Meali (Orijinal)

de ki, odur ancak sizi inşa eyleyen ve size dinleyecek kulak, görecek gözler, duyacak gönüller veren, fakat sizler pek az şükr ediyorsunuz

Emrah Demiryent Meali

De ki: “Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!”

Erhan Aktaş Meali

De ki: “Sizi biçimlendiren; size işitme, görme ve idrak etme gücü veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?¹

1- Sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını ne kadar az veriyorsunuz! Şükür, karşılık vermek demektir. Allah\a şükretmek demek; Allah\ın verdiği nimetle... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) de ki: «O, sizi yaratan, size kulak (lar), gözler gönüller verendir. Siz ne az şükredersiniz».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

De ki: “Sizi inşa edip var eden ve size işitme ve görme duyuları ve gönüller veren Allah’tır. Ne de az şükrediyorsunuz?”

[23/78; 7/10; 27/73]

Hayrat Neşriyat Meali

(Ey Resûlüm!) De ki: “Sizi yaratan ve size kulak(lar), gözler ve kalbler veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!”

İhsan Aktaş Meali

(Resulüm!) De ki,’Sizi yaratmış olan, size duyma, görme duyuları ve ef’ide’yi (akıl, idrak, anlama, düşünme ve karar verme gibi yetenekleri) bahşetmiş olan odur. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz. (*)

(*) Kur’an da geçen (افئدة)’’ ef’ide’’ (akıl, idrak, anlama, düşünme ve karar verme gibi yetenekler olduğu gibi, bunları gerçekleştiren beynin frontal... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Deki “Sizi ilk defa yaratan, size kulak, göz ve kalp veren O dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.”

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

De ki: "Sizi var eden, size işitme, görme, duyma gücünü veren Odur. Böyleyken ne kadar az şükrediyorsunuz!"

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara de ki sizi yoktan var eden, size kulak, göz, yürek veren, O/dur. Siz yine pek az şükrediyorsunuz [⁴].

[4] Veya kâfirlere göre «hiç şükretmiyorsunuz».

İsmail Yakıt

(Ey Peygamber!) De ki: “Sizi inşa eden ve sizin için kulaklar, gözler ve gönüller [ef’ide] veren O’dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz!”

Kadri Çelik Meali

De ki: “Sizi inşa edip yaratan, size kulak, gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?”

Mahmut Kısa Meali

Ey Müslüman! Allah’ın hükmüne itaat etmekten kaçınan nankörlere de ki: “Sizi yoktan var eden ve size işitmeniz için kulaklar, görmeniz içingözler ve düşünmeniz için gönüller bahşeden O’dur! Ne anneniz, ne babanız, ne toplumunuz ne de Allah’tan başka hayatınıza program yapmaya yetki verdiğiniz, her dediğini dinlediğiniz, kulu kölesi olduğunuz varlıklar! Size bunları armağan eden; yalnızca ve yalnızca Allah’tır! Fakat siz ne kadar da az şükrediyorsunuz!”

Mahmut Özdemir Meali

De ki: -"O’dur ki sizi inşa’ edip yarattı; size İşitme, Görme Duyuları (Gözler) ve Gönüller kıldı. Ne az şükrediyorsunuz!".

Mehmet Çakır Meali

Resulüm de ki: " sizi yaratan, size gözler kulaklar ve duyarlı kalpler veren, Allah olduğu halde teşekkürünüz çok az.

Mehmet Çoban Meali

De ki: "O, sizi yaratan ve size kulaklar, gözler, kalpler verendir. Ne kadar da az şükrediyorsunuz."

Mehmet Okuyan Meali

De ki: “Sizi yaratan, sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler var eden O’dur.” Ne kadar da azınız şükrediyor!

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed! İnsanlara): “Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve gönüller veren O (Allah)’a, ne kadar da az şükrediyorsunuz.” de.

Muhammed Esed Meali

DE Kİ: “O, sizi hayata getiren, size kulaklar, gözler ve kalpler bağışlayandır: ²⁰ [yine de] ne kadar az şükrediyorsunuz!”

20 Yani, hissetme ve rasyonel düşünme melekesi veren.

Mustafa Çavdar Meali

De ki: – Sizi yoktan var eden ve size, hakikati duymak için kulak, görmek için göz ve anlamak için de gönüller veren Allah’tır. Bu nimetlerin hakkını ne kadar da az veriyorsunuz. 23/78, 46/26

Mustafa İslamoğlu Meali

DE Kİ: “O’dur sizi inşâ eden; size işitme duyusu, gözler ve (akleden) kalpler bahşeden: Ne kadar da azınız şükrediyor!”

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) De ki: (Ey insanlar) Sizleri yaratan, size (hayvanlarda olmayan manevî) işitme duygusu, görme yeteneği -basiretler- ve gönüller veren O'dur. (Buna rağmen Rabbinizin bu nimetlerine) ne az şükrediyorsunuz. (İçinizden bu yeteneklerinizi kullanmayıp doğru yoldan sapanlar bulunuyor)

Osman Fırat Meali

De ki: "Sizi yapılandırıp, sizin için işitme ve görme ve gönüller var eden o dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz."

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

De ki: «O, o zâttır ki, sizi yarattı ve sizin için kulak ve gözler ve gönüller var kıldı. Pek az şükrediverirsiniz.»

Suat Yıldırım Meali

De ki: Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve gönüller veren O'dur. Sizin şükrünüz ne de az!

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Sizi yaratan, size işitme (duyusu), gözler ve gönüller veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz?

Süleyman Tevfik (1927)

(Yâ Muhammed) Di ki: "Sizi yaradan ve sizde kulaklar, gözler ve kalbler halk iden O'dur. Bu ni'metlere ne kadar az şükür idersiniz."

Süleymaniye Vakfı Meali

De ki “Sizi var eden; size dinleme, ileri görüşlü olma (basiret) özelliği veren ve gönüllerinizi[*] oluşturan O’dur. Görevlerinizi ne kadar az yapıyorsunuz!”

[*] Günümüz ilminde İnsan, düşünen veya konuşan canlı diye tarif edilir. Hâlbuki Kur'ân'da kuşların ve karıncaların konuşmalarına ve akıllarını kullan... Devamı..

Şaban Piriş Meali

De ki:-Sizi yaratan, size kulaklar, gözler ve kalpler veren O'dur. Ne kadar az şükrediyorsunuz.

Ümit Şimşek Meali

De ki: Sizi yaratan ve size kulaklar, gözler ve kalpler veren Odur. Fakat çok az şükrediyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Sizi oluşturan O'dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!"

Sardorxon Jahongir

Ey Muhammad, kofirlarga: “U Alloh sizlarni yo‘‎qdan bor qilgan va sizlar uchun quloq, ko‘‎zlar va dillarni ato qilgan Zotdir. Sizlar esa juda oz shukr qilasizlar”, – deb ayting.

Eski Anadolu Türkçesi

eyit “ol oldur kim yarattı sizi daħı ķıldı sizüñ-içūn ķulaġı daħı gözleri daħı göñülleri. az şükr eylersiz!”

Satıraltı Meal (1534)

Eyit yā Muḥammed: Ol Allāhdur sizi yaradan ve size yaradan ḳulaḳları,gözleri ve yürekleri. Az şükr de eylemezsiz.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ya Peyğəmbər!) De: “Sizi yoxdan yaradan, sizə qulaq, göz və qəlb verən Odur. (Allahın ne’mətlərinə) nə az şükür edirsiniz!”

M. Pickthall (English)

Say (unto them, O Muhammad): He it is Who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!

Yusuf Ali (English)

Say: "It is He Who(5582) has created you (and made(5583) you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.

5582 The Teacher is asked to draw constant attention to Allah, the source of all growth and development, the Giver of the faculties by which we can ju... Devamı..


Designed by ÖFK