وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ وَلِقَٓائِه۪ٓ اُو۬لٰٓئِكَ يَـئِسُوا مِنْ رَحْمَت۪ي وَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Türkçe Transcript
Velleżîne keferû bi-âyâti(A)llâhi velikâ-ihi ulâ-ike ye-isû min rahmetî veulâ-ike lehum ‘ażâbun elîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ın delillerine kafir olanlar ve onunla buluşacaklarını inkar edenlerse onlardır rahmetimden tamamıyla ümitlerini kesenler ve onlaradır elemli bir azap.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Allah’ın ayetlerini ve O’na kavuşmayı (hesaba ve huzura çıkmayı) inkâr edenler, işte onlar Benim rahmetimden ümitlerini kesenlerdir ve onlar için acıklı bir azap vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşacaklarını inkâr edenler, benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlara öteki dünyada da can yakıcı bir azap vardır.
Ahmet Tekin Meali
Âyetlerimizi, yaratıcının birliğini gösteren kâinattaki delilleri ve Allah'ın huzurunda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı inkârda ısrar edenler, kafirler, işte onlar, benim rahmetimden ümitvar olmayanlardır. Onlara can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol Meali
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenler var ya; işte onlar benim rahmetimden ümit kesmişlerdir. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Ali Bulaç Meali
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı 'yok sayıp inkâr edenler'; işte onlar, benim rahmetimden umut kesmişlerdir; ve işte onlar, acı azab onlarındır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler ise, işte onlar Allah'ın rahmetinden ümidini kesmiş olanlardır. Onlar için acıklı bir azab da vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Demek, Allah’ın ayetlerini ve O’nunla buluşmayı inkâr edenler, işte onlar Benim rahmetimden ümit kesenlerdir. Ve işte onlara elem verici bir azap vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenlere gelince; onlar benim rahmetimden ümit kesmiş olanlardır. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Allahın âyetleriyle, Ona kavuşmasını tanımayan kimseler, benim rahmetimden umutların keserler, onlar için ağrıtıcı azap var!
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’ın ayetlerini (yalanlayan) ve (diriliş gününde) O’na kavuşmayı inkâr edenler var ya; işte onlar benim rahmetimden ümit kesmişlerdir. İşte onlar için acıklı bir azap vardır.
Cemil Said (1924)
Allâh’ın âyâtına ve ânın huzûrına çıkacaklarına inanmayanlar benim rahmetimden ümîd kesiyorlar. Ânlara ’azâb-ı elîm ihzâr olunmuşdur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenler, işte onlar Benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. İşte can yakıcı azap onlar içindir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’ın âyetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler var ya; işte onlar benim rahmetimden ümit kesmişlerdir. İşte onlar için elem dolu bir azap vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’ın âyetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler, işte bunların rahmetimden ümitleri olamaz ve bunlar için acı bir azap vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler -işte onlar- benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azap vardır.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini ve O'nunla karşılaşmayı inkar edenler, Rahmetimden ümit kesenlerdir. Onlar acı bir cezayı haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler var ya, işte onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azab vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allahın âyâtına ve likasına inanmıyanlar ise hep onlar onun rahmetinden ümidi kesmiş olanlardır ve onlar için elîm bir azâb vardır
Emrah Demiryent Meali
Allah’ın âyetlerini ve (hesap vermek üzere) O’ (nun manevi huzuru) na kavuşmayı inkâr edenler var ya, işte onlar (ahirette) benim rahmetimden ümit kesenlerdir. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
Erhan Aktaş Meali
Allah'ın ayetlerini ve O'nunla buluşma gerçeğini yok sayanlar; işte onlar, Benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Allahın âyetlerini ve Ona kavuşmayı (inkâr ile) kâfir olanlar (yok mu?) işte benim rahmetimden (ancak) onlar ümîdlerini kesdiler. İşte pek acıklı azâb da onlarındır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’ın ayetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler ise benim rahmetimden umut kesmişlerdir. Onlara elim bir azap vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler yok mu; işte onlar, benim rahmetimden ümîdi kesmişlerdir; işte onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
İhsan Aktaş Meali
Ve (zatım olan) Allah’ın ayetlerini ve (yaptıklarından dolayı hesap vermek üzere) O’na kavuşmayı inkâr etmiş olanlara gelince, işte onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır ve onlar için acıklı bir azap vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah’ın ayetlerini ve O’na kavuşmayı ret edip karşı çıkanlar, benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir. Onlar için de ayrıca acıklı bir azap var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
kimseler ki ne Allah’ın belgelerini, ne de Ona kavuşmayı tanımazlar, işte onlar Benim esirgeyiciliğimi ummıyacakalardır. Onlar için acıklı bir azap vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar ki Allah/ın âyetlerini ve ona kavuşmayı tanımazlar. İşte onlar benim rahmetimden ümitsiz olmuşlardır. İşte onlar için acıklı azap vardır.
İsmail Yakıt
Allah’ın ayetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler var ya, işte Ben’im rahmetimden¹⁴ ümidini kesenler onlardır. İşte can yakıcı bir azap da onlar içindir.
Kadri Çelik Meali
Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı yok sayıp küfre sapanlar (var ya), işte onlar benim rahmetimden umut kesmişlerdir ve acıklı azap da işte onlarındır.
Mahmut Kısa Meali
Allah’ın ayetlerini yalanlayan ve Diriliş Gününde O’na kavuşmayı inkâr eden kimseler var ya; işte onlar, Benim sonsuz lütuf ve rahmetimden ümit kesmiş olanlardır ve can yakıcı azap da, işte bunlar içindir. Çünkü Allah’ın insanlara yol gösterici bir mesaj göndermediğini iddia eden ve bütün iyiliklerin/kötülüklerin karşılığının verilerek mutlak adâletin gerçekleşeceği bir güne, Diriliş Gününe inanmayan kişi, aslında Allah’ın —hâşâ— merhametsiz ve zâlim bir tanrı olduğuna inanıyor demektir ki, bu da O’nu inkâr etmekten başka bir şey değildir.”
Mahmut Özdemir Meali
Allah’ın âyetlerini ve O’nunla karşılaşmayı inkâr etmiş olanlar, işte onlar benim rahmetimden ümit kestiler. Onlar için acıveren bir azâp vardır.
Mehmet Çakır Meali
Allah kelâmını, dolayısıyla Allah'a varıp hesap vereceklerini inkar edenler, artık benim sevgimden ümitlerini kesmişlerdir. Gerçekten bunlar çok çekeceklerdir...
Mehmet Çoban Meali
"Allah’ın ayetlerini ve ona kavuşmayı inkâr edenler, işte onlar rahmetinden umutlarını kesmişlerdir. Onlara acıklı bir azap vardır!"
Mehmet Okuyan Meali
Allah’ın ayetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler –işte onlar– benim merhametimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için elem verici bir azap vardır.
Mehmet Türk Meali
Allah’ın âyetlerini ve Ona (âhirette) kavuşmayı inkâr edenler var ya işte onlar, Benim rahmetimden ümit kesmiş¹ olanlardır ve acıklı azap da onlar içindir.
Muhammed Esed Meali
Allah’ın ayetlerini ve [sonunda] O’na kavuşacaklarını inkar edenler, benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır; ve onları [öteki dünyada] acıklı bir azap beklemektedir. ¹⁶
Mustafa Çavdar Meali
Allah’ın ayetlerine inanmak istemeyen kâfirler ve O’nun huzuruna çıkıp hesap verme gerçeğini hesaba katmayanlar var ya işte onlar rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. İşte onlar için çok acı bir azap vardır. 45/34- 35
Mustafa İslamoğlu Meali
Allah’ın mesajlarını ve O’na kavuşmayı inkâr edenler var ya: işte onlar Benim rahmetimden ümit kesiyorlar;[³⁴⁹⁴] ve işte onların hakkı can yakıcı bir azaptır.[³⁴⁹⁵]
Orhan Kuntman Meali
Allah’ın ayetlerini (O'nun birliğine ait delilleri) ve (ahiret gününe inanmayarak) O'na kavuşmayı inkar edenler, işte onlar, benim rahmetimden umud kesmiş olanlardır (bu yüzden, rahmetimden nasipleri yoktur) İşte (ahirette) onlar için çetin bir azap vardır.
Osman Fırat Meali
O kimseler ki Allah’ın ayetlerini ve O’nunla buluşmayı inkar ettiler; işte onlar rahmetimden ümit kesenlerdir ve onlar için elim bir azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o kimseler ki, Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkar ettiler, işte onlar, benim rahmetimden ümitlerini kestiler, ve işte onlar için pek acıklı bir azap vardır.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ın âyetlerini ve âhirette O'na kavuşmayı inkâr edenler, işte onlar, Ben'im merhametimden ümitlerini kesenlerdir. Onlara gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş Meali
Allah'ın ayetlerini ve O'nunla buluşmayı inkar edenler, işte onlar benim rahmetimden ümidi kesmişlerdir ve onlar için acı bir azab vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
"Allâh'ın âyetlerine ve likâsına küfür idenler rahmetden ye'se düşenlerdir ve onlara elemli 'azâb vardır." [¹]
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’ın ayetlerini ve onunla yüzleşmeyi göz ardı edenler onun ikramından[1] umut kesenlerdir. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Şaban Piriş Meali
Allah'ın ayetlerini ve O'nunla buluşmayı inkar edenler, onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. İşte bunlar için çok acı bir azap vardır.
Ümit Şimşek Meali
Allah'ın âyetlerini ve Ona kavuşmayı inkâr edenler ise, rahmetimden ümit kesmiş olanlardır. Onlar için acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'ın ayetlerini ve Allah'a varmayı inkâr edenler, işte onlar, rahmetimden ümidi kesmişlerdir. Ve bunlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.
Sardorxon Jahongir
Allohning oyatlarini va Unga ro‘baro‘ bo‘lishni inkor qilgan kimsalar, aynan o‘shalar Mening rahmatimdan noumid kimsalardir va ular uchun alamli azob bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı anlar kim kāfir oldılar Tañrı āyetlerine daħı görmegine anuñ anlar nevmįd oldılar raḥmetümden daħı anlar anlaruñdur 'aźāb aġrıdıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler ki kāfir oldılar Tañrı Ta‘ālānuñ āyetlerine, liḳāsına ki ba‘ẟ ve nüşūr‐dur. Anlar benüm raḥmetümden ümīẕ kestiler. Daḫı anlara ulu ‘aẕāb var‐dur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahın ayələrini və Onunla qarşılaşacaqlarını (qiyamət günü dirilib haqq-hesab üçün hüzurunda duracaqlarını) inkar edənlər Mənim mərhəmətimdən ümidlərini üzənlərdir. Onları ağrılı-acılı bir əzab gözləyir.
M. Pickthall (English)
Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom.
Yusuf Ali (English)
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they(3443) who will (suffer) a most grievous Penalty.
Designed by ÖFK