وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْـي۪ وَنُم۪يتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ
Türkçe Transcript
Ve-innâ lenahnu nuhyî venumîtu venahnu-lvâriśûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye varis olan.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şüphesiz Biz, (evet) gerçekten (her şeyi) Biz (yaratıp) hayat vermekteyiz ve (zamanı gelince) Biz öldürmekteyiz ve (sonunda her şeyin tek sahibi) Vâris’i olan da Biziz.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. Gerçekten her fani ölümlü kişinin mülküne de biz varis oluruz.
Ahmet Tekin Meali
Biz, sadece biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince biz ölümü gerçekleştiririz. Bâki olan vâris biziz, biz.
Ahmet Varol Meali
Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz.
Ali Bulaç Meali
Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).
Bahaeddin Sağlam Meali
Yalnızca Biziz, dirilten ve öldüren. (Öldükten sonra da yok olmaması için, çekirdeklerine ve ruhuna) sahip ve varis olan da Biziz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin vârisi biz kalırız.
Besim Atalay Meali (1965)
Ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz, biz kalırız !
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de ölüme hükmeden de biziz. (Fani olan her şey göçüp gittikten sonra) her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz!
Cemil Said (1924)
Hem yaşatıyoruz hem öldürüyoruz bâkî yalnız biziz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kuşkusuz hayat veren de öldüren de biziz; her şeyin son sahibi de biz oluruz.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.
Edip Yüksel Meali
Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda asıl varis olanlar da biziz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine vâris de biziz
Emrah Demiryent Meali
Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz
Erhan Aktaş Meali
Sadece Biz diriltir ve Biz öldürürüz. Ve varis¹ olan da Biziz.
Hasan Basri Çantay Meali
Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sadece biz yaşatır, biz öldürürüz ve vârisler de yalnızca biziz.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz!
İhsan Aktaş Meali
Ve şüphesiz, hayatı bahşeden de ölüme hükmeden de yalnızca biziz. Ve (herkes öldükten sonra da ölmeden önce de her zaman ve) her şeyin varisi (gerçek sahibi) olarak kalacak olan da yine Biziz. *
İlyas Yorulmaz Meali
Muhakkak ki hayatı verende biz, ölümü verende biz ve her şeyin varisleri de biziz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte Biz gerçekten diriltiriz de, öldürürüz de. Hepsinin gerisinde kalan da yine Biziz.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, yalnız biz diriltiriz, öldürürüz. Biz herkesin vârisiyiz [⁴].
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Biz diriltir/hayat verir ve öldürürüz. Hepsinin gerisinde kalacak [vârisûn] olan da Biz’iz.
Kadri Çelik Meali
Şüphesiz biz, evet gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve (her şeye) varis olanlar da biziz.
Mahmut Kısa Meali
Gerçek şu ki; hayat veren de Biziz, öldüren de Biz.Bütün yaratılmışlar, bütün bu fani varlıklar âlemi öldükten sonra bâkî kalacak olan da, sadece Biziz!
Mahmut Özdemir Meali
Biz, elbette biz, hayat veriyoruz da, öldürüyoruz da! Biz Vârisler’iz.
Mehmet Çakır Meali
Canı veren de alan da biziz. Her şeyin tek varisi biziz.
Mehmet Çoban Meali
Yaşatan öldüren biziz! Gördükleri görmedikleri, bildikleri bilmedikleri her varlığın sahibi biziz! Yarattığımız bütün canlı varlıklar ölür. Sahip olduklarını zannettikleri bize kalır. Zaten onlar bizim olan şeylere sahip çıkmışlardı. Bizim olan şeyleri istediğimiz zaman onların elinden alırız. Onlar arsalarına, arazilerine, binalarına, fabrikalarına, devletlerine, toplumlarına, eşlerine, çocuklarına, analarına, babalarına, kardeşlerine mi güveniyorlar? Biz istesek onları ellerinden alamaz mıyız? Almak istersek bize kim engel olabilir?
Mehmet Okuyan Meali
Dirilten de öldüren de elbette biziz! Her şeye vâris olan biziz. [*]
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz, yaşatan da öldüren de kesinlikle Biziz ve bâkî kalan¹ da sadece Biziz.
Muhammed Esed Meali
Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz! ²²
Mustafa Çavdar Meali
Şüphesiz ki, yaşatan da biziz öldüren de. Zira her şeyin gerçek varisi biziz. 2/28-258, 6/60, 39/42, 40/11
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek vârisi olan da Biziz.[²⁰⁴¹]
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz, biz diriltir ve biz öldürürüz ve herşeye varis olan da biziz!
Osman Fırat Meali
Ve gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz, bizler varisleriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.
Suat Yıldırım Meali
Muhakkak ki hayatı veren de Biz'iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz'iz.
Süleyman Ateş Meali
Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek varis olan da biziz (her faninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, daima kalan yalnız biziz).
Süleyman Tevfik (1927)
Biz öldirir ve dirildiriz, vâris biziz (biz kalırız).
Süleymaniye Vakfı Meali
Biziz hayat veren de öldüren de; biz! Ve her şeye biz mirasçı olacağız.
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.
Ümit Şimşek Meali
Biz can verir, Biz öldürürüz. Baki kalan gerçek mülk sahibi de Biziz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz, elbette biz, hayat veriyoruz; biz öldürüyoruz. Ve biziz Vâris olanlar/mirasçı kalanlar.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Biz barcha jonzotga hayot beramiz va jonini olamiz. Shuningdek, biz oxirida har bir narsaning yagona egasi va vorislarimiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ biz dirildürüz daħı öldürürüz daħı bayıķ biz mįrāŝ alıcılaruz.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı biz ölüyi dirildürüz ve diriyi öldürürüz ve biz bāḳīyüz ḫalḳ fānī ol‐duḳdan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!)
M. Pickthall (English)
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.
Yusuf Ali (English)
And verily, it is We Who give(1963) life, and Who give death: it is We Who remain inheritors(1964) (after all else passes away).
Designed by ÖFK