×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 23

وَاِنَّا لَنَحْنُ نُحْـي۪ وَنُم۪يتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ

Türkçe Transcript

Ve-innâ lenahnu nuhyî venumîtu venahnu-lvâriśûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye varis olan.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz Biz, (evet) gerçekten (her şeyi) Biz (yaratıp) hayat vermekteyiz ve (zamanı gelince) Biz öldürmekteyiz ve (sonunda her şeyin tek sahibi) Vâris’i olan da Biziz.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. Gerçekten her fani ölümlü kişinin mülküne de biz varis oluruz.

Ahmet Tekin Meali

Biz, sadece biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince biz ölümü gerçekleştiririz. Bâki olan vâris biziz, biz.

Ahmet Varol Meali

Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).

Bahaeddin Sağlam Meali

Yalnızca Biziz, dirilten ve öldüren. (Öldükten sonra da yok olmaması için, çekirdeklerine ve ruhuna) sahip ve varis olan da Biziz.

Bayraktar Bayraklı Meali

Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin vârisi biz kalırız.

Besim Atalay Meali (1965)

Ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz, biz kalırız !

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de ölüme hükmeden de biziz. (Fani olan her şey göçüp gittikten sonra) her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz!

Cemil Said (1924)

Hem yaşatıyoruz hem öldürüyoruz bâkî yalnız biziz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kuşkusuz hayat veren de öldüren de biziz; her şeyin son sahibi de biz oluruz.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.

Edip Yüksel Meali

Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda asıl varis olanlar da biziz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine vâris de biziz

Emrah Demiryent Meali

Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz

Erhan Aktaş Meali

Sadece Biz diriltir ve Biz öldürürüz. Ve varis¹ olan da Biziz.

1- Ölümsüz olan, kalıcı olan.

Hasan Basri Çantay Meali

Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sadece biz yaşatır, biz öldürürüz ve vârisler de yalnızca biziz.

[56/60; 19/40]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz!

İhsan Aktaş Meali

Ve şüphesiz, hayatı bahşeden de ölüme hükmeden de yalnızca biziz. Ve (herkes öldükten sonra da ölmeden önce de her zaman ve) her şeyin varisi (gerçek sahibi) olarak kalacak olan da yine Biziz. *

(*) Not: (الوارث) ‘’el varis’’ hem ismi fail, hem de üzerindeki (ال)’’el’’ takısı istiğrak harfi, hem de el - varis’in mefulü, yani tümleci zikredilme... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Muhakkak ki hayatı verende biz, ölümü verende biz ve her şeyin varisleri de biziz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte Biz gerçekten diriltiriz de, öldürürüz de. Hepsinin gerisinde kalan da yine Biziz.

İsmail Hakkı İzmirli

Biz, yalnız biz diriltiriz, öldürürüz. Biz herkesin vârisiyiz [⁴].

[4] Yalnız biz bakiyiz.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Biz diriltir/hayat verir ve öldürürüz. Hepsinin gerisinde kalacak [vârisûn] olan da Biz’iz.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz biz, evet gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve (her şeye) varis olanlar da biziz.

Mahmut Kısa Meali

Gerçek şu ki; hayat veren de Biziz, öldüren de Biz.Bütün yaratılmışlar, bütün bu fani varlıklar âlemi öldükten sonra bâkî kalacak olan da, sadece Biziz!

Mahmut Özdemir Meali

Biz, elbette biz, hayat veriyoruz da, öldürüyoruz da! Biz Vârisler’iz.

Mehmet Çakır Meali

Canı veren de alan da biziz. Her şeyin tek varisi biziz.

Mehmet Çoban Meali

Yaşatan öldüren biziz! Gördükleri görmedikleri, bildikleri bilmedikleri her varlığın sahibi biziz! Yarattığımız bütün canlı varlıklar ölür. Sahip olduklarını zannettikleri bize kalır. Zaten onlar bizim olan şeylere sahip çıkmışlardı. Bizim olan şeyleri istediğimiz zaman onların elinden alırız. Onlar arsalarına, arazilerine, binalarına, fabrikalarına, devletlerine, toplumlarına, eşlerine, çocuklarına, analarına, babalarına, kardeşlerine mi güveniyorlar? Biz istesek onları ellerinden alamaz mıyız? Almak istersek bize kim engel olabilir?

Mehmet Okuyan Meali

Dirilten de öldüren de elbette biziz! Her şeye vâris olan biziz. [*]

Benzer mesajlar: Hicr 15:23; Meryem 19:40; Kasas 28:58.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz, yaşatan da öldüren de kesinlikle Biziz ve bâkî kalan¹ da sadece Biziz.

1 (اَلْوَارِثُ) Allah’ın isimlerinden olup, ebedi olan demektir.

Muhammed Esed Meali

Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz! ²²

22 Lafzen, “varisler (vârisûn) Biziz [ya da “Biz olacağız]”: İstisnasız tüm müfessirlerin ortak görüşüne göre, vâris teriminin, “selefi (öncülü) göçüp... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Şüphesiz ki, yaşatan da biziz öldüren de. Zira her şeyin gerçek varisi biziz. 2/28-258, 6/60, 39/42, 40/11

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek vârisi olan da Biziz.[²⁰⁴¹]

[2041] Bu, ”Göklerin ve yerin mirası gerçekte Allah’a aittir!” (3:180; 57:10) âyetinde anlamını bulan hakikatle aynıdır. Nihaî anlamda kalıcı ve sonsu... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Kuşkusuz, biz diriltir ve biz öldürürüz ve herşeye varis olan da biziz!

(Her şeyin mülk ve hükümranlığı bizimdir, mülk benimdir diyenler, sonunda ister istemez mülklerini gerçek sahibine bırakacaklardır)

Osman Fırat Meali

Ve gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz, bizler varisleriz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.

Suat Yıldırım Meali

Muhakkak ki hayatı veren de Biz'iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz'iz.

Süleyman Ateş Meali

Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek varis olan da biziz (her faninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, daima kalan yalnız biziz).

Süleyman Tevfik (1927)

Biz öldirir ve dirildiriz, vâris biziz (biz kalırız).

Süleymaniye Vakfı Meali

Biziz hayat veren de öldüren de; biz! Ve her şeye biz mirasçı olacağız.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.

Ümit Şimşek Meali

Biz can verir, Biz öldürürüz. Baki kalan gerçek mülk sahibi de Biziz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, elbette biz, hayat veriyoruz; biz öldürüyoruz. Ve biziz Vâris olanlar/mirasçı kalanlar.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Biz barcha jonzotga hayot beramiz va jonini olamiz. Shuningdek, biz oxirida har bir narsaning yagona egasi va vorislarimiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ biz dirildürüz daħı öldürürüz daħı bayıķ biz mįrāŝ alıcılaruz.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı biz ölüyi dirildürüz ve diriyi öldürürüz ve biz bāḳīyüz ḫalḳ fānī ol‐duḳdan.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!)

M. Pickthall (English)

Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.

Yusuf Ali (English)

And verily, it is We Who give(1963) life, and Who give death: it is We Who remain inheritors(1964) (after all else passes away).

1963 Note how the argument has mounted up from 15:16 onwards to 15:23— from things most remote from man to things touching his inmost being, and each ... Devamı..


Designed by ÖFK