8 Eylül 2024 - 4 Rebiü'l-Evvel 1446 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 23. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Göster/Gizle


Tercihinizin bir sonraki oturumda hatırlanması için giriş yapmalısınız.

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Emrah Demiryent Meali
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İhsan Aktaş Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
İsmail Yakıt
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Çakır Meali
Mehmet Çoban Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Orhan Kuntman Meali
Osman Fırat Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleyman Tevfik (1927)
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satıraltı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.
 
 

Ve-innâ lenahnu nuhyî venumîtu venahnu-lvâriśûn(e)

Ve şüphe yok ki ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz ve biziz her şeye varis olan.

Şüphesiz Biz, (evet) gerçekten (her şeyi) Biz (yaratıp) hayat vermekteyiz ve (zamanı gelince) Biz öldürmekteyiz ve (sonunda her şeyin tek sahibi) Vâris’i olan da Biziz.

Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de biziz. Gerçekten her fani ölümlü kişinin mülküne de biz varis oluruz.

Biz, sadece biz hayat veririz, yaşatırız, eceller gelince biz ölümü gerçekleştiririz. Bâki olan vâris biziz, biz.

Gerçekten biz, (evet) elbette biz diriltir ve öldürürüz. (Onların) varisleri de biziz.

Şüphesiz biz, gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve varis olanlar biziz.

Elbette ve elbette biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin variseri de biziz (onlar hep helâk olacak, biz ise ebedîyyen bakîyiz. ).

Yalnızca Biziz, dirilten ve öldüren. (Öldükten sonra da yok olmaması için, çekirdeklerine ve ruhuna) sahip ve varis olan da Biziz.

Doğrusu biz diriltiriz, öldürürüz ve hepsinin vârisi biz kalırız.

Ancak biz diriltiriz, biz öldürürüz, biz kalırız !

Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de ölüme hükmeden de biziz. (Fani olan her şey göçüp gittikten sonra) her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine biziz!

Hem yaşatıyoruz hem öldürüyoruz bâkî yalnız biziz.

Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.

Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz

Kuşkusuz hayat veren de öldüren de biziz; her şeyin son sahibi de biz oluruz.

Şüphesiz biz diriltir ve biz öldürürüz! Ve her şeye biz vâris oluruz.

Biz, elbette biz diriltir ve öldürürüz, sonunda asıl varis olanlar da biziz.

Elbette biz diriltiriz ve biz öldürürüz! Ve hepsinin varisleri de biziz.

Her halde biz, mutlak hem bir hayat veririz hem öldürürüz, hepsine vâris de biziz

Hiç şüphesiz biz diriltir, biz öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz

Sadece Biz diriltir ve Biz öldürürüz. Ve varis¹ olan da Biziz.

1- Ölümsüz olan, kalıcı olan.

Gerçek biz, mutlak biz hem diriltiriz, hem öldürürüz. Biz (Hepsinin) vârisleriyizdir.

Şübhesiz ki biz ise, elbette hem hayat veririz, hem öldürürüz; (mahlûkatın) hepsine vâris olanlar da biziz!

Ve şüphesiz, hayatı bahşeden de ölüme hükmeden de yalnızca biziz. Ve (herkes öldükten sonra da ölmeden önce de her zaman ve) her şeyin varisi (gerçek sahibi) olarak kalacak olan da yine Biziz. *

(*) Not: (الوارث) ‘’el varis’’ hem ismi fail, hem de üzerindeki (ال)’’el’’ takısı istiğrak harfi, hem de el - varis’in mefulü, yani tümleci zikredilme... Devamı..

Muhakkak ki hayatı verende biz, ölümü verende biz ve her şeyin varisleri de biziz.

İşte Biz gerçekten diriltiriz de, öldürürüz de. Hepsinin gerisinde kalan da yine Biziz.

Biz, yalnız biz diriltiriz, öldürürüz. Biz herkesin vârisiyiz [⁴].

[4] Yalnız biz bakiyiz.

Muhakkak ki Biz diriltir/hayat verir ve öldürürüz. Hepsinin gerisinde kalacak [vârisûn] olan da Biz’iz.

Şüphesiz biz, evet gerçekten biz yaşatır ve öldürürüz ve (her şeye) varis olanlar da biziz.

Gerçek şu ki; hayat veren de Biziz, öldüren de Biz.Bütün yaratılmışlar, bütün bu fani varlıklar âlemi öldükten sonra bâkî kalacak olan da, sadece Biziz!

Biz, elbette biz, hayat veriyoruz da, öldürüyoruz da! Vârisler biziz!

Canı veren de alan da biziz. Her şeyin tek varisi biziz.

Yaşatan öldüren biziz. Gördükleri görmedikleri, bildikleri bilmedikleri her varlığın sahibi biziz. Yarattığımız bütün canlı varlıklar ölür. Sahip olduklarını zannettikleri bize kalır. Zaten onlar bizim olan şeylere sahip çıkmışlardı. Bizim olan şeyleri istediğimiz zaman onların elinden alırız. Onlar arsalarına, arazilerine, binalarına, fabrikalarına, devletlerine, toplumlarına, eşlerine, çocuklarına, analarına, babalarına, kardeşlerine mi güveniyorlar? Biz istesek onları ellerinden alamaz mıyız? Almak istersek bize kim engel olabilir?

Dirilten de öldüren de elbette biziz! Her şeye vâris olan biziz. [*]

Benzer mesajlar: Hicr 15:23; Meryem 19:40; Kasas 28:58.

Şüphesiz, yaşatan da öldüren de kesinlikle Biziz ve bâkî kalan¹ da sadece Biziz.

1 (اَلْوَارِثُ) Allah’ın isimlerinden olup, ebedi olan demektir.

Ve muhakkak ki, hayatı bahşeden de, ölüme hükmeden de Biziz; ve geçici olan göçüp gittikten sonra her şeyin sahibi olarak kalacak olan yine Biziz! ²²

22 Lafzen, “varisler (vârisûn) Biziz [ya da “Biz olacağız]”: İstisnasız tüm müfessirlerin ortak görüşüne göre, vâris teriminin, “selefi (öncülü) göçüp... Devamı..

Şüphesiz ki, yaşatan da biziz öldüren de. Zira her şeyin gerçek varisi biziz. 2/28-258, 6/60, 39/42, 40/11

Ve elbette Biziz hayatı ve ölümü var eden; ve (ölümlü tüm varlıklardan) geriye kalan her şeyin tek gerçek vârisi olan da Biziz.[²⁰⁴¹]

[2041] Bu, ”Göklerin ve yerin mirası gerçekte Allah’a aittir!” (3:180; 57:10) âyetinde anlamını bulan hakikatle aynıdır. Nihaî anlamda kalıcı ve sonsu... Devamı..

Kuşkusuz, biz diriltir ve biz öldürürüz ve herşeye varis olan da biziz!

(Her şeyin mülk ve hükümranlığı bizimdir, mülk benimdir diyenler, sonunda ister istemez mülklerini gerçek sahibine bırakacaklardır)

Hiç şüphesiz biz diriltir ve öldürürüz ve biz (her şeye gerçek) varisleriz

Ve muhakkak ki Biz, evet Biz elbette diriltir ve öldürürüz. Varisler olanlar da Bizleriz.

Muhakkak ki hayatı veren de Biz'iz, hayatı geri alıp öldüren de ve elbette hepsine vâris olacak, hepsinden sonraya kalacak olan baki de Biz'iz.

Biziz, elbette biz ki, yaşatır, öldürürüz; gerçek varis olan da biziz (her faninin mülkü bize geçer. Ölmeyen, daima kalan yalnız biziz).

Biz öldirir ve dirildiriz, vâris biziz (biz kalırız).

Biziz hayat veren de öldüren de; biz! Ve her şeye biz mirasçı olacağız.

Şüphesiz biz, hem hayat veririz hem de öldürürüz. Ebedi olan da biziz.

Biz can verir, Biz öldürürüz. Baki kalan gerçek mülk sahibi de Biziz.

Biz, elbette biz, hayat veriyoruz; biz öldürüyoruz. Ve biziz Vâris olanlar/mirasçı kalanlar.

daħı bayıķ biz dirildürüz daħı öldürürüz daħı bayıķ biz mįrāŝ alıcılaruz.

Daḫı biz ölüyi dirildürüz ve diriyi öldürürüz ve biz bāḳīyüz ḫalḳ fānī ol‐duḳdan.

Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!)

Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor.

And verily, it is We Who give(1963) life, and Who give death: it is We Who remain inheritors(1964) (after all else passes away).

1963 Note how the argument has mounted up from 15:16 onwards to 15:23— from things most remote from man to things touching his inmost being, and each ... Devamı..


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.