وَاِنْ عَزَمُوا الطَّـلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Türkçe Transcript
Ve-in ‘azemû-ttalâka fe-inna(A)llâhe semî’un ‘alîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Yok) Eğer boşamada kararlı davranırlarsa (ve artık birlikte yaşama istekleri ve sevgileri hiç kalmamışsa, hâkim tarafından boşanırlar). Şüphesiz Allah, İşitendir, Bilendir.
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah herşeyi işitendir, herşeyi bilendir.
Ahmet Tekin Meali
Boşanmaya karar verirlerse, Allah'ın, onların sözlerini işittiğini, maksatlarını bildiğini hatırınızdan çıkarmayın.
Ahmet Varol Meali
Eğer boşamayı amaçlarlarsa şüphesiz ki, Allah işitendir, bilendir.
Ali Bulaç Meali
(Yok) Eğer boşanmaya ısrar ederlerse (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yok eğer boşanmak istiyorlarsa, Allah işiten ve bilendir. (Dört ay sonra onların boşanma kararını kabul etmiştir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bu sırada boşamayı kurarlarsa, Allah işitici, Allah bilici
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer (yemin edenler birlikte yaşama istek ve sevgileri kalmadığı için yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (hâkim tarafından boşanırlar). Biliniz ki Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Cemil Said (1924)
Nihâyet talâk içün ’azîm iderler ise Allâh her şeyi işidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Boşamaya karar vermiş olurlarsa, şüphe yok ki Allah her şeyi işitir ve bilir.
Diyanet Vakfı Meali
Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
Edip Yüksel Meali
Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
Emrah Demiryent Meali
Eğer (dört aylık müddet içinde dönmeyip kadınlarını) kesin boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla bilendir.
Erhan Aktaş Meali
Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer (o suretle yemîn edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer boşanmaya karar verirlerse Allah işitendir, bilendir.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer boşamaya karar verirlerse, artık muhakkak ki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İhsan Aktaş Meali
Eğer (müddeti içinde dönmeyip onları) boşamaya karar verirlerse, (ayrılırlar.) Şüphesiz ki Allah (söylediklerini) işiten ve (niyetlerini gerçekten) bilendir.
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer boşanmaya kesin kararlı iseler, Allah işiten ve her şeyi bilendir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer onlar boşamak isterlerse boşasınlar. Çünkü Allah işiticidir, bilicidir.
İsmail Hakkı İzmirli
Eğer bu müddet esnasında boşamağa gerçekten niyet ederlerse boşansınlar; Allah semi/dir, hakkiyle âlimdir [⁵].
İsmail Yakıt
Eğer boşanmaya kesin karar verirlerse, muhakkak ki Allah Semî’dir, Alîm’dir.
Kadri Çelik Meali
Yok eğer boşanmaya karar verirlerse, (bilsinler ki) Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Eğer eşlerine yeniden dönmeyip boşamaya karar verirlerse, şunu hiç unutmasınlar ki, Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir. Bu yüzden iyice düşünüp doğru karar versinler, eşlerine haksızlık etmesinler.
Mahmut Özdemir Meali
Boşama’ya karar verdilerse, Allah, bilen işitendir.
Mehmet Çakır Meali
Boşamakta kararlı iseler, Allah zaten her şeyi duyup bilmektedir.
Mehmet Çoban Meali
Eğer yemin edenler, yeminlerinden dönmeyip kadınlarını boşamaya karar verirlerse veya eşleri boşanmaya karar verirse ayrılırlar. Bilin ki Allah her şeyi hakkıyla işiten ve bilendir.
Mehmet Okuyan Meali
(Bu süre sonunda hanımlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.
Mehmet Türk Meali
Yok, eğer (eşlerini) boşamaya karar verirlerse şüphesiz Allah, (söylediklerinizi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) tam bilendir.
Muhammed Esed Meali
Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Mustafa Çavdar Meali
Eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah her şeyi işitendir, bilendir. 2/226...242, 65/1-6
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.[⁴²⁸]
Orhan Kuntman Meali
Eğer (bu müddet içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphe yok ki Allah, her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyle bilendir.
Osman Fırat Meali
Ve şayet boşanmaya azmediyorlarsa, muhakkak ki Allah işiten ve bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şŞân semîdir, alîmdir.
Suat Yıldırım Meali
Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş Meali
Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer (rücû' itmeyüb) boşamağa 'azim iderler ise (ayrılırlar) Hak Te'âlâ (onların sözüni) işidici ve (niyetlerini) bilicidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onları boşamaya karar vermişlerse, Allah dinler ve bilir.[*]
Şaban Piriş Meali
Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek Meali
Eğer boşanmaya azmederlerse, şüphesiz ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer boşanmaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten çok iyi bilendir.
Sardorxon Jahongir
Agarda ular taloq qilishga qaror qilgan bo‘lsalar, u holda Alloh, albatta, hamma narsani eshitib turuvchi – Sami’ va bilib turuvchi – A’lim Zotdir.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı eger ķaśd eylerler-ise ŧalāķa, bayıķ Tañrı işidicidür, bilicidür.
Satıraltı Meal (1534)
Eger ḳaṣd eyleseler ‘avratlarını boşatmaġa dört ay geçmeg‐ile. Tañrı Ta‘ālāişidicidür, bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər talaq vermək (boşamaq) istəsələr, şübhəsiz ki, Allah (onların niyyətlərini) eşidəndir, biləndir.
M. Pickthall (English)
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Nearer, Knower.
Yusuf Ali (English)
But if their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things(253).
Designed by ÖFK