وَالشُّعَرَٓاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُ۫نَۜ
Türkçe Transcript
Ve-şşu’arâu yettebi’uhumu-lġâvûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şairlere de akılsızlar ve ziyankarlar uyar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Böylesi) Şairlere ise, (cehalet ve şehvetle) sapıtmış ve azıtmış kimseler takılıp giderler.
Abdullah Parlıyan Meali
Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.
Ahmet Tekin Meali
Akılsızlar, şaşkınlar, müşrikler, hain düşünceler taşıyan azgınlar, hak yoldan uzaklaşarak bozuk düzeni, helâki tercih edenler şâirlerin peşinden giderler.
Ahmet Varol Meali
Şairlere ise azgınlar uyarlar.
Ali Bulaç Meali
Şairler ise; gerçekten onlara azgın-sapıklar uyar.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Şairlere gelince, onlara da (ancak) aldananlar uyar.
Bayraktar Bayraklı Meali
“Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”[385]
Besim Atalay Meali (1965)
Ozanlara uyar, azgın olanlar
Cemal Külünkoğlu Meali
(İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla azgınlar düşer!
Cemil Said (1924)
Dalâlete sapan insânlar şu’arâya ittibâ’ iderler.[1]
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şairlere gelince, onlara da yoldan sapanlar uyar.
Diyanet Vakfı Meali
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Edip Yüksel Meali
Şairlere ise azgınlar uyar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer
Emrah Demiryent Meali
224-225-226. Ve (İslâm düşmanı) şairler (e gelince...) Onlara (ancak) azgınlar (dalâlette olanlar) uyar. Görmez misin ki onlar, her vadide (bâtıl işler peşinde) şaşkın şaşkın dolaşırlar (işleri güçleri yalandır, her sahada atıp tutarlar) ve yapmadıkları/yapmayacakları şeyleri söylerler.
Erhan Aktaş Meali
Ve o şairler; onlara azgınlar tabi olur.¹
Hasan Basri Çantay Meali
Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.
Hayrat Neşriyat Meali
O şuarâ'ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.
İhsan Aktaş Meali
(Şiirleriyle insanları İslama ve Müslümanlara karşı kışkırtan o putperest) şairler (var ya), gerçekten onlara da (bilgisiz ve) azgın sapıklar uyar. *
İlyas Yorulmaz Meali
Şairlere gelince, onlara da azgınlar, isyankârlar tabi olurlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şairlere gelince, onların ardına yalnız sapkınlar düşerler.
İsmail Hakkı İzmirli
Şairlere [³] azgınlar [⁴] tâbi olurlar.
İsmail Yakıt
Şairlere gelince, onlara da azgınlar tabi olurlar.
Kadri Çelik Meali
(Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.
Mahmut Kısa Meali
Böyle cinlerden haber aldığını iddia eden, söz söyleyince yalanlar düzen, insanları sahip olmadıkları niteliklerle öven veya yeren ahlâk ve erdem yoksunuşâirlere gelince, onlara ancak kendileri gibi yoldan çıkan azgın kimseler uyar.
Mahmut Özdemir Meali
ŞAİRLER’e gelince; onlara Azgınlar uyuyor!
Mehmet Çakır Meali
Zaten bu gibi duygu sömürgenlerine, hep şaşkınlar takılır.
Mehmet Çoban Meali
Onlar arasında süslü sözleriyle insanları oyalayan, kandıran, şairlere gelince, o şairlere azgınlar uyar. Hâlbuki o güzel söz söylemesini bilenler, Rabbinin gerçeklerini güzel sözlerle açıklamaları gerekmez miydi? Şairliklerini yalanlar üzerine yapacaklarına, gerçekler üzerine yapmaları gerekmez miydi?
Mehmet Okuyan Meali
(İnançsız) şairler(e gelince), onlara azgınlar uyarlar.
Mehmet Türk Meali
Şairler(e gelince), onlara da hep azgınlar uyar.¹
Muhammed Esed Meali
Şairlere gelince, ⁹⁹ [onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple] onlara [da yalnızca] azgınlar uymaktadır.
Mustafa Çavdar Meali
Ve şairlere de ancak azgınlar uyar. 69/41
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve (Şamanlığa soyunan) şairler…[³²⁷¹] Onları, bâtıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.[³²⁷²]
Orhan Kuntman Meali
Şairlere gelince; onlara da ancak azgınlar uyar!
Osman Fırat Meali
Ve o şairler… Onlara azgınlar tabi olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.
Suat Yıldırım Meali
Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!
Süleyman Ateş Meali
Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.
Süleyman Tevfik (1927)
Şâ'irlere, sefîh ve rezîl olanlar tâbi' olurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Şairlere gelince, onların peşinden gidenler de hayalperestlerdir...
Şaban Piriş Meali
Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.
Ümit Şimşek Meali
Şairlere de ancak şaşkınlar uyar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şairlere gelince, onlara da çapkınlar-sapkınlar uyar.
Sardorxon Jahongir
Shoirlarga esa yo‘ldan ozganlar ergashadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı şā'irler uyar anlara azġunlar.
Satıraltı Meal (1534)
yalancılardur, şā‘irler daḫı. Uyar azġun kişiler[e].
Bunyadov-Memmedeliyev
(Müşrik və kafir) şairlərə gəlincə, onlara yalnız azğınlar uyar!
M. Pickthall (English)
As for poets, the erring follow them.
Yusuf Ali (English)
And the Poets,-(3237) It is those straying in Evil, who follow them:
Designed by ÖFK