×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 224

وَالشُّعَرَٓاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُ۫نَۜ

Türkçe Transcript

Ve-şşu’arâu yettebi’uhumu-lġâvûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şairlere de akılsızlar ve ziyankarlar uyar.

Âyetteki şâirler, İbni Abbâs'a göre müşrik şâirlerdir ki Mukaatil, adlarını saymıştır. Abdullah-az Zib'ari, Abu-Süfyan ibn-al Hars, Hubayrat ibni Abu-... Devamı..

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Böylesi) Şairlere ise, (cehalet ve şehvetle) sapıtmış ve azıtmış kimseler takılıp giderler.

Abdullah Parlıyan Meali

Şairlere gelince, onlara da sapıklar ve azgınlar uyar.

Ahmet Tekin Meali

Akılsızlar, şaşkınlar, müşrikler, hain düşünceler taşıyan azgınlar, hak yoldan uzaklaşarak bozuk düzeni, helâki tercih edenler şâirlerin peşinden giderler.

Ahmet Varol Meali

Şairlere ise azgınlar uyarlar.

224-226.İbnu Cerir ve İbnu Ebi Hatim`in Abdullah bin Abbas (r.a.)`tan rivayet ettiklerine göre Resulullah (a.s.)`ın döneminde biri ensardan diğeri ise... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Şairler ise; gerçekten onlara azgın-sapıklar uyar.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Peygamberi hicveden kâfir ve İslâm dışı) şairler ise, onlara sapık kimseler uyarlar.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şairlere gelince, onlara da (ancak) aldananlar uyar.

Bayraktar Bayraklı Meali

“Şairlere gelince, onlara da sapıklar uyarlar.”[385]

[385] Kur’ân’ın, şair sözü olmadığı hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XIV, 162-165.

Besim Atalay Meali (1965)

Ozanlara uyar, azgın olanlar

Cemal Külünkoğlu Meali

(İslam karşıtı) şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla azgınlar düşer!

Cemil Said (1924)

Dalâlete sapan insânlar şu’arâya ittibâ’ iderler.[1]

[1] Burada şu’arâdan maksad o vakitler dîn-i islâm ’aleyhinde bulunan bir iki şâ’irdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şairlere ise haddi aşan azgınlar uyarlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Şairlere gelince, onlara da yoldan sapanlar uyar.

Diyanet Vakfı Meali

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Edip Yüksel Meali

Şairlere ise azgınlar uyar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şairler, bunların arkasına da çapkınlar, sapkınlar düşer

Emrah Demiryent Meali

224-225-226. Ve (İslâm düşmanı) şairler (e gelince...) Onlara (ancak) azgınlar (dalâlette olanlar) uyar. Görmez misin ki onlar, her vadide (bâtıl işler peşinde) şaşkın şaşkın dolaşırlar (işleri güçleri yalandır, her sahada atıp tutarlar) ve yapmadıkları/yapmayacakları şeyleri söylerler.

Erhan Aktaş Meali

Ve o şairler; onlara azgınlar tabi olur.¹

1- Ayette; kınanan, bizatihi şairlik ve şairler değildir O günün toplumunu etkileyerek, kamuoyu oluşturma görevini üstlenmiş olan kimselerdir. Yani şi... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Şâirler (e gelince), onlara da sapıklar uyarlar.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Şairlere gelince, onlara da azgınlar uyar.

[21/5; 52/30; 36/69]

Hayrat Neşriyat Meali

O şuarâ'ya (şâirlere) gelince, onlara azgınlar uyar.

İhsan Aktaş Meali

(Şiirleriyle insanları İslama ve Müslümanlara karşı kışkırtan o putperest) şairler (var ya), gerçekten onlara da (bilgisiz ve) azgın sapıklar uyar. *

(*) Ayette; kınanan, bizatihi şairlik ve şairler değildir O günün toplumunu etkileyerek, kamuoyu oluşturma görevini üstlenmiş olan, “bildik, bilinen” ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Şairlere gelince, onlara da azgınlar, isyankârlar tabi olurlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Şairlere gelince, onların ardına yalnız sapkınlar düşerler.

İsmail Hakkı İzmirli

Şairlere [³] azgınlar [⁴] tâbi olurlar.

[3] Müşriklerin şairlerine.[4] Arap sapıkları. Arap avanakları.

İsmail Yakıt

Şairlere gelince, onlara da azgınlar tabi olurlar.

Kadri Çelik Meali

(Şarlatan) Şairler (var ya), gerçekten onlara da azgın sapıklar uyar.

Mahmut Kısa Meali

Böyle cinlerden haber aldığını iddia eden, söz söyleyince yalanlar düzen, insanları sahip olmadıkları niteliklerle öven veya yeren ahlâk ve erdem yoksunuşâirlere gelince, onlara ancak kendileri gibi yoldan çıkan azgın kimseler uyar.

Mahmut Özdemir Meali

ŞAİRLER’e gelince; onlara Azgınlar uyuyor!

Mehmet Çakır Meali

Zaten bu gibi duygu sömürgenlerine, hep şaşkınlar takılır.

Mehmet Çoban Meali

Onlar arasında süslü sözleriyle insanları oyalayan, kandıran, şairlere gelince, o şairlere azgınlar uyar. Hâlbuki o güzel söz söylemesini bilenler, Rabbinin gerçeklerini güzel sözlerle açıklamaları gerekmez miydi? Şairliklerini yalanlar üzerine yapacaklarına, gerçekler üzerine yapmaları gerekmez miydi?

Mehmet Okuyan Meali

(İnançsız) şairler(e gelince), onlara azgınlar uyarlar.

Mehmet Türk Meali

Şairler(e gelince), onlara da hep azgınlar uyar.¹

1 Bugünün medyası, tıpkı o günün şairlerinin, gündemi elinde tutmaları sebebiyle onlara çok benzemektedir.

Muhammed Esed Meali

Şairlere gelince, ⁹⁹ [onlar da kendi kendilerini aldatmaya yatkındırlar ve bu sebeple] onlara [da yalnızca] azgınlar uymaktadır.

99 Müşrik Araplar’ın öne sürdüğü, Kur’an’ın Muhammed (s)’in şiir alanındaki maharetinin bir ürünü olduğu yolundaki iddiaya ilişkin bir îma. (Bkz. 36:6... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ve şairlere de ancak azgınlar uyar. 69/41

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve (Şamanlığa soyunan) şairler…[³²⁷¹] Onları, bâtıl inanç peşindeki cahil ve bilinçsizler izlerler.[³²⁷²]

[3271] Kur’an vahyinin, Allah Rasûlü’nün muhayyilesinin şiirsel bir ürünü olduğu iddiasını red. Bunun yanında, şaman koltuğuna oturtulan cahiliyye şai... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Şairlere gelince; onlara da ancak azgınlar uyar!

Osman Fırat Meali

Ve o şairler… Onlara azgınlar tabi olurlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şairlere gelince onlar da sapıklara tâbi olurlar.

Suat Yıldırım Meali

Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer!

Süleyman Ateş Meali

Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar.

Süleyman Tevfik (1927)

Şâ'irlere, sefîh ve rezîl olanlar tâbi' olurlar.

Süleymaniye Vakfı Meali

Şairlere gelince, onların peşinden gidenler de hayalperestlerdir...

Şaban Piriş Meali

Ve şairler, onlara da azgınlar uyar.

Ümit Şimşek Meali

Şairlere de ancak şaşkınlar uyar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şairlere gelince, onlara da çapkınlar-sapkınlar uyar.

Sardorxon Jahongir

Shoirlarga esa yo‘‎ldan ozganlar ergashadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı şā'irler uyar anlara azġunlar.

Satıraltı Meal (1534)

yalancılardur, şā‘irler daḫı. Uyar azġun kişiler[e].

Bunyadov-Memmedeliyev

(Müşrik və kafir) şairlərə gəlincə, onlara yalnız azğınlar uyar!

M. Pickthall (English)

As for poets, the erring follow them.

Yusuf Ali (English)

And the Poets,-(3237) It is those straying in Evil, who follow them:

3237 The Poets: to be read along with the exceptions mentioned in verse 227 below. Poetry and other arts are not in themselves evil, but may, on the c... Devamı..


Designed by ÖFK