×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 224

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِۜ وَاللّٰهُ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ

Türkçe Transcript

Velâ tec’alû(A)llâhe ‘urdaten li-eymânikum en teberrû vetettekû vetuslihû beyne-nnâs(i)(k) va(A)llâhu semî’un ‘alîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ettiğiniz yeminlerden dolayı iyilik etmenize, sakınmanıza, insanların arasını bulmanıza Allah'ı engel etmeyin. Allah duyar ve bilir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Bir de yeminlerinizi bahane ederek; iyilik yapmanıza, (kötülükten) sakınmanıza ve insanların arasını düzeltip bulmanıza Allah’ı engel kılmayın. (Hayırsız ve yararsız yeminlerinizi bozmanız lazımdır; iyilik yapmanıza, kötülüklerden sakınmanıza ve insanların arasını düzeltip, barışa katkıda bulunmanıza, Allah adına yaptığınız yeminler engel sayılmamalıdır.) Allah (her şeyi) İşitendir, (hakkıyla) Bilendir.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah adına yaptığınız yeminler; iyilik etmenize, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmanıza, insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Zira Allah herşeyi duyan ve herşeyi bilendir.

Ahmet Tekin Meali

Yeminlerinizden dolayı, Allah'ı, sözünüzde durmanıza, iyilik etmenize, Allah'a sığınmanıza, emirlerine yapışmanıza, günahlardan arınmanıza, azaptan korunmanıza, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmanıza, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmanıza ve insanların arasını, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzeltmenize, geliştirmenize engel haline getirmeyin. Allah her şeyi işitir, duyurur ve bilir.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 5/89; 24/22.

Ahmet Varol Meali

Yeminlerinizi bahane ederek iyilik yapmanız, kötülüklerden sakınmanız ve insanların aralarını düzeltmeniz konusunda Allah'ı engel kılmayın. Allah duyandır, bilendir. [46]

224.İbnu Cerir`in İbnu Cureyc`den rivayet ettiğine göre bu ayeti kerime Hz. Ebu Bekir (r.a.)`in Mistah ile ilgili yemini hakkında indirilmiştir. Hz. E... Devamı..

Ali Bulaç Meali

Yeminlerinizi bahane ederek; iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Allah'ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Bir de sözünüzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah'ı yeminlerinize hedef yapmayın. Allah kemaliyle işitici ve bilicidir. (Bir işi yapmak veya yapmamak hususunda Allah'ın adı ile yemin edipte Allah Tealâ'yı engel tutarak, yemininizi bozmayız diye, hayır yapmaktan geri kalmayınız. Yeminin bozulmasında hayır bulunan işi yapın ve keffaretini ödeyin.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Beraat etmek, sakınmak, insanları barıştırmak için ettiğiniz yeminlerde Allah’ı kalkan yapmayın. Çünkü Allah, işiten ve bilendir.

[Karı koca birbirlerine karşı çok yemin etmek zorunda kaldıkları için aile hayatını anlatan ayetten sonra, bu yemin ayeti gelmiştir.]

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah adına yaptığınız yeminleri, iyilik yapmanıza, takvâya ve insanlar arasında barışı gerçekleştirmenize engel kılmayın. Zira Allah, her şeyi duyandır; her şeyi bilendir.

Besim Atalay Meali (1965)

Ant içerek iyiliğe — sakınçlığa, herkesin arasını bulmaya— Allahın adını engel kılmayın, Allah işitici, Allah bilici

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah adına yaptığınız yeminler; erdemliliğe, Allah’ın emirleri doğrultusunda yaşamaya ve insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Muhakkak ki Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.

Ayet, Allah adına edilen yeminlerin, erdemli davranışlardan uzaklaşmaya, ilahî buyruklar doğrultusunda yaşamayı terk etmeye ya da insanlar arasında ba... Devamı..

Cemil Said (1924)

Yemînlerinizi hayır ve hasenât, takvâ ve ıslâh-ı beyyine mâni’ ittihâz itmeyiniz belki yapmıyacağınıza yemîn itdiğiniz iyilikleri yapınız. Çünki her şeyi bilür işidir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İnsanların arasını düzeltmeniz, günahtan sakınmanız ve iyi olmanız için, Allah'a yaptığınız yeminleri engel kılmayın, Allah işitir ve bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

İyilik etmemek, takvaya sarılmamak, insanlar arasını ıslah etmemek yolundaki yeminlerinize Allah’ı siper yapmayın. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yeminlerinizden dolayı Allah’ı, iyilik etmeye, kötülükten sakınmaya ve insanların arasını düzeltmeye engel kılmayın. Allah her şeyi işitir ve bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Yeminlerinizden dolayı Allah'ı (O'nun adını), iyilik etmenize, O'ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitir ve bilir.

Edip Yüksel Meali

Halk arasında iyi, erdemli ve dürüst görünmek için ALLAH'ı yeminlerinize alet etmeyin. ALLAH İşitir, Bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sözünüzde durmanız, kötülükten sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için, Allah'ı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın. Allah, her şeyi işitir ve bilir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir de sözünüzde durmanız ve mütteki olmanız ve nasın arasını düzeltmeniz için Allahı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın

Emrah Demiryent Meali

Allah adına ettiğiniz yeminleri; iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla bilendir.

Erhan Aktaş Meali

Sakın, Allah adına ettiğiniz yeminleri; iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

Hasan Basri Çantay Meali

Allahı, yeminlerinizden dolayı, iyilik etmenize, (fenalıkdan) sakınmanıza, insanların arasını bulmıya engel yapmayın. Allah (her şey'i) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

İyilik etmenize, takvalı olmanıza ve insanların arasını ıslah etmenize -yeminlerinizi bahane ederek- Allah’ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.

[24/22; 5/89]

Hayrat Neşriyat Meali

Allah'ı, yeminleriniz dolayısıyla iyilik yapmanıza, (günahlardan) sakınmanıza veinsanların arasını düzeltmenize engel (bahâne) kılmayın!(3) Çünki Allah, Semî' (yeminlerinizi işiten)dir, Alîm (niyetlerinizi bilen)dir.

(3)Bir hadîs-i şerîfte buyrulmuştur ki: “Bir kimse bir şeye yemîn eder de sonra başka bir şeyi daha hayırlı görürse, o hayırlı olanı yapsın ve yemînin... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Bir de iyilik etmeniz, kötü işlerden sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz bahanesi ile Allah’ı yeminlerinize hedef (alet) edip durmayın. Zira Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah adına yaptığınız yeminlerinizi, iyilik yapmanıza engel yapmayın (iyilik yapmayı engelleyen yeminleri bozun). Allah’dan korunun, insanların aralarını düzeltin. Allah her şeyi işiten ve her şeyi en iyi bilendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Bilmiyerek Allah adına ant içtim diye aklanmaktan, sakınmaktan, insanların arasını düzeltmekten kaçınmayın. Allah işiticidir, bilicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Allah/ı yeminlerinize yâni iyilik etmenize, sakınmanıza, nâs arasını bulmanıza, engel kılmayın [¹²]. Allah semi/dir, hakkiyle âlimdir.

[12] Bunları işlememeğe yemin-i billâh etmek suretiyle. Yahut yeminleriniz ile Allah'ı, iyilik etmenize, sakınmanıza, nâs arasını bulmanıza engel kılm... Devamı..

İsmail Yakıt

Allah’a karşı ettiğiniz yeminler; erdemliliğinize, sorumluluk bilincinize, insanlar arasını düzeltmenize engel olmasın. Allah Semî’dir, Alîm’dir.

Kadri Çelik Meali

İnsanların arasını düzeltmeniz, günahtan sakınmanız ve iyi olmanız için, Allah'a yaptığınız yeminleri engel kılmayın. Allah şüphesiz işitendir, bilendir.

(Eğer bir kimse bir şeyi yapmaya veya yapmamaya yemin eder, sonra da yemini bozmanın daha hayırlı olduğunu fark ederse, yeminini bozmalı ve kefaretini... Devamı..

Mahmut Kısa Meali

Allah’ın adını, olur olmaz ettiğiniz yeminleriniz yüzünden iyilik yapmanızın, kötülüklerden kaçınmanızın ve insanlar arasında barış ve uzlaşma sağlamanızın önünde bir engel haline getirmeyin. Sizi bir iyilikten alıkoyacak veya bir kötülüğe sürükleyecek türden yeminler etmeyin; eğer etmişseniz, kefaretini ödeyip bu yemini bozun! Unutmayın ki, Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

Mahmut Özdemir Meali

Ergin iyiliğe ermenize, sakınıp korunmanıza ve İnsanlar’ın arasını düzeltmenize yeminleriniz için Allah’ı engel / kalkan yapmayın! Allah bilen işitendir.

Mehmet Çakır Meali

Kendinizi temize çıkarmak, korunmak ve insanlar arasını bulmak için ikide bir yemin billah ile Allah’ı ağzınıza sakız etmeyin. Allah zaten, erişilmez bilgi gücü ile her şeyi duymaktadır.

Mehmet Çoban Meali

İyilik etmek, yapılan şeyleri samimiyetle yapmak, hiçbir art niyet, hiçbir çıkar beklememek, insanlar arasındaki anlaşmazlıklara düzeltici ve yapıcı olarak yaklaşmak görevinizdir. Bunları yapmanın önüne yeminlerinizi engel yapmayın! Hiçbir şekilde "Allah’a yemin olsun ki bundan böyle iyilik yaparsam, insanların kavgalarına karışıp onların aralarını düzeltirsem, şöyle olsun böyle olsun!" diye kendinizi hayırlı işlerden alıkoymayın! Hiçbir zaman; "İnsanlara iyilik yapmaktan bıktım! Hepsi nankör! İnsanların arasını düzeltmekten bıktım! Araya girdikçe başım belaya giriyor." diye Allah’ın rızasını kazanmanıza vesile olabilecek fırsatları elinizin tersiyle itme gafletinde bulunmayın! Eğer yaptıklarınızdan çıkar gözetmiyorsanız ve yaptıklarınızda bir art niyet yoksa iyilik yapmaya devam edin! Bir daha yapmayacağım diye yemin etmiş olsanız bile bu yeminlerinizin hükmü yoktur. Şunu bilin ki Allah iyiliğe, insanlar arasındaki ilişkileri düzeltmeye yeminlerinizi engel koymaz. Yeminlerinizden dolayı kefaretinizi ödemek şartıyla vazgeçer. Çünkü böyle bilinçsiz yeminler siz Müminlere hiç yakışmaz. Bilin ki Allah her şeyi hakkıyla işiten ve bilendir.

Mehmet Okuyan Meali

Yeminlerinizden dolayı iyilik etmenize, O’na karşı [takvâ]lı (duyarlı) olmanıza ve insanların arasını düzeltmenize Allah’ı engel kılmayın! [*] Allah duyandır, bilendir.

Bu ayet her türlü iyiliği kapsamakta olup, önceden edilmiş yeminlerin iyilik yapmaya engel olmadığını hükme bağlamaktadır. Yanlış yeminlerin bozulması... Devamı..

Mehmet Türk Meali

(Ey îman edenler!) Sakın Allah adına yaptığınız yeminleri iyilik etmenize, Allah’a karşı hata etmekten sakınmanıza ve insanların arasını bulmanıza engel yapmayın. Şüphesiz Allah, (söylediklerinizi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) tam bilendir.

Muhammed Esed Meali

ALLAH adına yaptığınız yeminler, erdemliliğe, Allah’a karşı sorumluluk bilincine ve insanlar arasında barışın geliştirilmesine engel teşkil etmesin. ²¹² Zira Allah, her şeyi duyan, her şeyi bilendir.

212 Lafzen, “Allah’ı yeminlerinizden dolayı ... yapmayın”. 226. ayetten görülebileceği gibi bu emir, öncelikle boşanma konusundaki yeminlerle ilgilidi... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yeminlerinizle iyilik yapmanıza, sorumlu davranmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah’ı engel kılmayın. Allah, her şeyi işiten ve bilendir. 4/114, 49/9-10

Mustafa İslamoğlu Meali

ALLAH adına ettiğiniz yeminler, erdemliliğe, sorumluluğun gereğini yerine getirmeye ve insanlar arası barışın sağlanmasına engel teşkil etmesin![⁴²³] Allah her şeyi işitir, tarifsiz bilir.

[423] Zımnen: ‘Bakın, Allah adına yemin ettim. İnsanlık, barış, erdem ve sorumlu davranmak için dahi yeminimi bozup da Allah’a karşı mahcup olamam, de... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

"Allah’a yemin ettim" diyerek kendinizi, insanların arasını düzeltmek ve iyilik gibi hayırlı işlerden alıkoymayın, (ki yemin etmiş olmasaydınız o hayırlı işi yapardınız, böyle hayrı terke dair olan yeminlerinizde durmak, Allah rızasına uygundur sanmayın.) Allah, herşeyi hakkıyle işitir ve herşeyi hakkıyle bilir.

Osman Fırat Meali

Yemin etmenizden dolayı iyilik etmemeye, korunmamaya ve insanların arasını düzeltmemeye Allah’ı engel kılmayın. Allah işiten ve bilendir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve Allah Teâlâ'yı yeminlerinize maruz kılmayınız ki günahtan berî olasınız. Ve muttakî bulunasınız. Ve nâs arasını ıslah edebilesiniz. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.

Suat Yıldırım Meali

Bir de Allah adına yemin ederek; iyilik etmeye, günahlardan uzak durmaya ve insanların arasını düzeltmeye O'nun adını engel yapmayın. Allah hakkıyla işitir ve bilir. [24, 22; 5, 89] {KM, Çıkış 20, 7; Tesniye 5, 11}

Kasden veya istemeyerek kasdî olmaksızın ağızdan çıkan yeminler, meşrû görevlere engel yapılamaz. Nitekim Hz. Peygamber (a.s.) şöyle buyurmuştur: “Bir... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Allah'ı,yemin(ettiğiniz iş)lerinize (yani) iyilik etmenize, (kötülüklerden) korunmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın. Allah, işitendir, bilendir.

Süleyman Tevfik (1927)

Yemîn iderek Allâh Te'âlâyı hayır ve hasenâta, ıslâh-ı beyne, takvâya mâni' kılmayınız. Allâh (yemîninizi) işidir ve (niyetinizi) bilir. [²]

[2] Hayırlı şeyleri icrâ itmemek içün "Yemîn itdim, bunı yapamam. Allâh'dan korkarım" diyerek Allâh'ı hayır işlemeğe mâni' kılmayınız dimek olur ki b... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

Yaptığınız yeminlerde, Allah’ı, iyilik yapmanıza, takvânıza (kendinizi korumanıza) ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın.[*] Her şeyi dinleyen ve bilen Allah’tır.

[*] "Allah Teala, Nebîmizin yaptığı böyle bir yemini bozmasını emretmiştir. "Ey Nebi! Allah'ın özel olarak sana helal kıldığını, neden kendine haram k... Devamı..

Şaban Piriş Meali

Yeminleriniz sebebiyle iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah'ı engel kılmayın. Allah, her şeyi işitendir, bilendir.

Ümit Şimşek Meali

Allah adına ettiğiniz yeminleri, iyilik yapmaya, kötülükten sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel kılmayın.(112) Allah herşeyi işitir, herşeyi bilir.

(112) Âyet, iyiliğe engel olacak veya kötülüğe yol açacak şekilde yemin etmeyi yasaklamaktadır. Edilmişse bile, böyle yeminlerin bozulması gerekir. Bu... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barışı kurmanıza engel yapmak üzere Allah'ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.

Sardorxon Jahongir

Ezgu ishlar qilish, taqvodor bo‘‎lish, insonlar orasini tuzatish kabi ishlarni qilmaslikka doir ichgan qasamlaringizda Allohni ro‘‎kach qilavermanglar. Alloh hamma narsani eshitib turuvchi – Sami’ va bilib turuvchi – A’lim Zotdir.

Izoh: Abu Bakr Siddiq roziyallohu anhu qizlari Oisha roziyallohu anho haqlarida bo‘‎lmag‘‎ur gaplarni aytgan qarindoshlari Mistah ibn Usosaga yaxshili... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķılman Tañrı’yı, nite kim olur-ise, andlaruñuz içün kime eylük eylemeyesiz daħı śaķınmayasız ya'nį kim eylük eylemeyesiz; eyü iş işlemeysiz ādemįler arasında. daħı Tañrı işidicidür, bilicidür.

Satıraltı Meal (1534)

Tañrı Ta‘ālā[yı] ‘urż eylemeñüz andlaruñuz iḥsān eylemekde, Tañrıdanḳorḳmaḳda, ṣulḥ eylemekde ḫalḳ arasında. Tañrı Ta‘ālā işidicidür, bilicidür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yaxşılıq etmək, pis əməllərdən çəkinmək və insanlar arasında sülh yaratmaq barəsindəki andlarınıza Allahı (Allahın adını) hədəf (dəstavüz) etməyin! Allah eşidəndir, biləndir!

M. Pickthall (English)

And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Nearer, Knower.

Yusuf Ali (English)

And make not Allah.s (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth(251) all things.

251 The Arabs had many special kinds of oaths, for each of which they had a special name in their language. Some of them related to sex matters, and c... Devamı..


Designed by ÖFK