Velâ tec’alû(A)llâhe ‘urdaten li-eymânikum en teberrû vetettekû vetuslihû beyne-nnâs(i)(k) va(A)llâhu semî’un ‘alîm(un)
Ettiğiniz yeminlerden dolayı iyilik etmenize, sakınmanıza, insanların arasını bulmanıza Allah'ı engel etmeyin. Allah duyar ve bilir.
Bir de yeminlerinizi bahane ederek; iyilik yapmanıza, (kötülükten) sakınmanıza ve insanların arasını düzeltip bulmanıza Allah’ı engel kılmayın. (Hayırsız ve yararsız yeminlerinizi bozarak iyilik yapmanıza, kötülüklerden sakınmanıza ve insanların arasını düzeltip, barışa katkıda bulunmanıza, Allah adına yaptığınız yeminler engel sayılmamalıdır.) Allah (her şeyi) İşitendir, (hakkıyla) Bilendir.
Allah adına yaptığınız yeminler; iyilik etmenize, yolunuzu Allah'ın kitabıyla bulmanıza, insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Zira Allah herşeyi duyan ve herşeyi bilendir.
Yeminlerinizden dolayı, Allah'ı, sözünüzde durmanıza, iyilik etmenize, Allah'a sığınmanıza, emirlerine yapışmanıza, günahlardan arınmanıza, azaptan korunmanıza, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmanıza, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmanıza ve insanların arasını, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzeltmenize, geliştirmenize engel haline getirmeyin. Allah her şeyi işitir, duyurur ve bilir.
Yeminlerinizi bahane ederek iyilik yapmanız, kötülüklerden sakınmanız ve insanların aralarını düzeltmeniz konusunda Allah'ı engel kılmayın. Allah duyandır, bilendir. [46]
Yeminlerinizi bahane ederek; iyilik yapmanız, sakınmanız ve insanların arasını düzeltmenize Allah'ı engel kılmayın. Allah işitendir, bilendir.
Bir de sözünüzde durmanız, takva sahibi olmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için Allah'ı yeminlerinize hedef yapmayın. Allah kemaliyle işitici ve bilicidir. (Bir işi yapmak veya yapmamak hususunda Allah'ın adı ile yemin edipte Allah Tealâ'yı engel tutarak, yemininizi bozmayız diye, hayır yapmaktan geri kalmayınız. Yeminin bozulmasında hayır bulunan işi yapın ve keffaretini ödeyin.)
Allah adına yaptığınız yeminleri, iyilik yapmanıza, takvâya ve insanlar arasında barışı gerçekleştirmenize engel kılmayın. Zira Allah, her şeyi duyandır; her şeyi bilendir.
Ant içerek iyiliğe — sakınçlığa, herkesin arasını bulmaya— Allahın adını engel kılmayın, Allah işitici, Allah bilici
Allah adına yaptığınız yeminler; erdemliliğe, Allah'ın emirleri doğrultusunda yaşamaya ve insanlar arasında barışın getirilmesine engel teşkil etmesin. Muhakkak ki Allah, (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Yemînlerinizi hayır ve hasenât, takvâ ve ıslâh-ı beyyine mâni’ ittihâz itmeyiniz belki yapmıyacağınıza yemîn itdiğiniz iyilikleri yapınız. Çünki her şeyi bilür işidir.
İnsanların arasını düzeltmeniz, günahtan sakınmanız ve iyi olmanız için, Allah'a yaptığınız yeminleri engel kılmayın, Allah işitir ve bilir.
İyilik etmemek, takvaya sarılmamak, insanlar arasını ıslah etmemek yolundaki yeminlerinize Allah’ı siper yapmayın. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Yeminlerinizden dolayı Allah’ı, iyilik etmeye, kötülükten sakınmaya ve insanların arasını düzeltmeye engel kılmayın. Allah her şeyi işitir ve bilir.
Yeminlerinizden dolayı Allah'ı (O'nun adını), iyilik etmenize, O'ndan sakınmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah işitir ve bilir.
Halk arasında iyi, erdemli ve dürüst görünmek için ALLAH'ı yeminlerinize alet etmeyin. ALLAH İşitir, Bilir.
Sözünüzde durmanız, kötülükten sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz için, Allah'ı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın. Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Bir de sözünüzde durmanız ve mütteki olmanız ve nasın arasını düzeltmeniz için Allahı yeminlerinize hedef veya siper edip durmayın
Allah adına ettiğiniz yeminleri; iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah her şeyi hakkıyla işitendir, her şeyi hakkıyla bilendir.
Sakın, Allah adına ettiğiniz yeminleri; iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel kılmayın. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Allahı, yeminlerinizden dolayı, iyilik etmenize, (fenalıkdan) sakınmanıza, insanların arasını bulmıya engel yapmayın. Allah (her şey'i) hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Allah'ı, yeminleriniz dolayısıyla iyilik yapmanıza, (günahlardan) sakınmanıza veinsanların arasını düzeltmenize engel (bahâne) kılmayın!(3) Çünki Allah, Semî' (yeminlerinizi işiten)dir, Alîm (niyetlerinizi bilen)dir.
Bir de iyilik etmeniz, kötü işlerden sakınmanız ve insanların arasını düzeltmeniz bahanesi ile Allah’ı yeminlerinize hedef (alet) edip durmayın. Zira Allah, her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Allah adına yaptığınız yeminlerinizi, iyilik yapmanıza engel yapmayın (iyilik yapmayı engelleyen yeminleri bozun). Allah’dan korunun, insanların aralarını düzeltin. Allah her şeyi işiten ve her şeyi en iyi bilendir.
Bilmiyerek Allah adına ant içtim diye aklanmaktan, sakınmaktan, insanların arasını düzeltmekten kaçınmayın. Allah işiticidir, bilicidir.
Allah/ı yeminlerinize yâni iyilik etmenize, sakınmanıza, nâs arasını bulmanıza, engel kılmayın [¹²]. Allah semi/dir, hakkiyle âlimdir.
Allah’a karşı ettiğiniz yeminler; erdemliliğinize, sorumluluk bilincinize, insanlar arasını düzeltmenize engel olmasın. Allah Semî’dir, Alîm’dir.
İnsanların arasını düzeltmeniz, günahtan sakınmanız ve iyi olmanız için, Allah'a yaptığınız yeminleri engel kılmayın. Allah şüphesiz işitendir, bilendir.
Allah’ın adını, olur olmaz ettiğiniz yeminleriniz yüzünden iyilik yapmanızın, kötülüklerden kaçınmanızın ve insanlar arasında barış ve uzlaşma sağlamanızın önünde bir engel haline getirmeyin. Sizi bir iyilikten alıkoyacak veya bir kötülüğe sürükleyecek türden yeminler etmeyin; eğer etmişseniz, kefaretini ödeyip bu yemini bozun! Unutmayın ki, Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Yeminleriniz lehine ergin iyiliğe ermenize, sakınıp korunmanıza ve İnsanlar’ın arasını düzeltmenize Allah’ı engel / kalkan yapmayın! Allah bilen işitendir.
Kendinizi temize çıkarmak, korunmak ve insanlar arasını bulmak için ikide bir yemin billah ile Allah’ı ağzınıza sakız etmeyin. Allah zaten, erişilmez bilgi gücü ile her şeyi duymaktadır.
İyilik etmek, yapılan şeyleri samimiyetle yapmak, hiçbir art niyet, hiçbir çıkar beklememek, insanlar arasındaki anlaşmazlıklara düzeltici yapıcı olarak yaklaşmak görevinizdir. Bunları yapmanın önüne; yeminlerinizi engel yapmayın! Hiçbir şekilde; Allah’a yemin olsun ki bundan böyle iyilik yaparsam, insanların kavgalarına karışıp onların aralarını düzeltirsem, şöyle olsun böyle olsun diye kendinizi hayırlı işlerden alıkoyacak yeminler etmeyin! Hiçbir zaman; insanlara iyilik yapmaktan bıktım! Hepsi nankör! İnsanların arasını düzeltmekten bıktım! Araya girdikçe başım belaya giriyor diye Allah’ın rızasını kazanmanıza vesile olabilecek fırsatları elinizin tersiyle itme gafletinde bulunmayın! Eğer yaptıklarınızdan çıkar gözetmiyorsanız, yaptıklarınızda bir art niyet yoksa iyilik yapmaya devam edin! Bir daha yapmayacağım diye yemin etmiş, söz vermiş olsanız bile; iyilik yapmak konusunda yeminlerinizin, sözlerinizin hükmü yoktur. Şunu bilin ki; Allah iyiliğe, insanlar arasındaki ilişkileri düzeltmeye yeminlerinizi, sözlerinizi engel koymaz! Yeminlerinizden ve sözlerinizden vaz geçer. Allah her şeyi hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Yeminlerinizden dolayı iyilik etmenize, O’na karşı [takvâ]lı (duyarlı) olmanıza ve insanların arasını düzeltmenize Allah’ı engel kılmayın! [*] Allah duyandır, bilendir.
(Ey îman edenler!) Sakın Allah adına yaptığınız yeminleri iyilik etmenize, Allah’a karşı hata etmekten sakınmanıza ve insanların arasını bulmanıza engel yapmayın. Şüphesiz Allah, (söylediklerinizi) hakkıyla işitendir, (her şeyi) tam bilendir.
ALLAH adına yaptığınız yeminler, erdemliliğe, Allah’a karşı sorumluluk bilincine ve insanlar arasında barışın geliştirilmesine engel teşkil etmesin. ²¹² Zira Allah, her şeyi duyan, her şeyi bilendir.
Yeminlerinizle iyilik yapmanıza, sorumlu davranmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah’ı engel kılmayın. Allah, her şeyi işiten ve bilendir. 4/114, 49/9-10
ALLAH adına ettiğiniz yeminler, erdemliliğe, sorumluluğun gereğini yerine getirmeye ve insanlar arası barışın sağlanmasına engel teşkil etmesin![⁴²³] Allah her şeyi işitir, tarifsiz bilir.
"Allah’a yemin ettim" diyerek kendinizi, insanların arasını düzeltmek ve iyilik gibi hayırlı işlerden alıkoymayın, (ki yemin etmiş olmasaydınız o hayırlı işi yapardınız, böyle hayrı terke dair olan yeminlerinizde durmak, Allah rızasına uygundur sanmayın.) Allah, herşeyi hakkıyle işitir ve herşeyi hakkıyle bilir.
İyilik etmemek, takvaya sarılmamak, insanlar arasını ıslah etmemek için yeminlerinize Allah’ı bahane etmeyin. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Ve Allah Teâlâ'yı yeminlerinize maruz kılmayınız ki günahtan berî olasınız. Ve muttakî bulunasınız. Ve nâs arasını ıslah edebilesiniz. Ve Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
Bir de Allah adına yemin ederek; iyilik etmeye, günahlardan uzak durmaya ve insanların arasını düzeltmeye O'nun adını engel yapmayın. Allah hakkıyla işitir ve bilir. [24, 22; 5, 89] {KM, Çıkış 20, 7; Tesniye 5, 11}
Allah'ı,yemin(ettiğiniz iş)lerinize (yani) iyilik etmenize, (kötülüklerden) korunmanıza ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın. Allah, işitendir, bilendir.
Yemîn iderek Allâh Te'âlâyı hayır ve hasenâta, ıslâh-ı beyne, takvâya mâni' kılmayınız. Allâh (yemîninizi) işidir ve (niyetinizi) bilir. [²]
Yaptığınız yeminlerde, Allah’ı, iyilik yapmanıza, takvânıza (kendinizi korumanıza) ve insanların arasını düzeltmenize engel yapmayın.[*] Her şeyi dinleyen ve bilen Allah’tır.
Yeminleriniz sebebiyle iyilik yapmanıza, takva sahibi olmanıza ve insanların arasını bulmanıza Allah'ı engel kılmayın. Allah, her şeyi işitendir, bilendir.
Allah adına ettiğiniz yeminleri, iyilik yapmaya, kötülükten sakınmaya ve insanların arasını bulmaya engel kılmayın.(112) Allah herşeyi işitir, herşeyi bilir.
İyilik etmenize, takvaya sarılmanıza, insanlar arasında barışı kurmanıza engel yapmak üzere Allah'ı yeminlerinize siper haline getirmeyin. Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
daħı ķılman Tañrı’yı, nite kim olur-ise, andlaruñuz içün kime eylük eylemeyesiz daħı śaķınmayasız ya'nį kim eylük eylemeyesiz; eyü iş işlemeysiz ādemįler arasında. daħı Tañrı işidicidür, bilicidür.
Tañrı Ta‘ālā[yı] ‘urż eylemeñüz andlaruñuz iḥsān eylemekde, Tañrıdanḳorḳmaḳda, ṣulḥ eylemekde ḫalḳ arasında. Tañrı Ta‘ālā işidicidür, bilicidür.
Yaxşılıq etmək, pis əməllərdən çəkinmək və insanlar arasında sülh yaratmaq barəsindəki andlarınıza Allahı (Allahın adını) hədəf (dəstavüz) etməyin! Allah eşidəndir, biləndir!
And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Nearer, Knower.
And make not Allah.s (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth(251) all things.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |