هَلْ اُنَبِّئُكُمْ عَلٰى مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاط۪ينُۜ
Türkçe Transcript
Hel unebbi-ukum ‘alâ men tenezzelu-şşeyâtîn(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Haber vereyim mi size, kime iner Şeytanlar?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Şimdi) Size şeytanların kime ineceğini (ve hangi yanlış ve saptırıcı şeyleri ilham edeceğini) haber vereyim mi?
Abdullah Parlıyan Meali
Size, o şeytanların kime indiğini haber vereyim mi?
Ahmet Tekin Meali
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Ahmet Varol Meali
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Ali Bulaç Meali
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Ali Fikri Yavuz Meali
Ey müşrikler, size haber vereyim mi, şeytanlar kimin üzerine inerler?
Bahaeddin Sağlam Meali
Size haber vereyi mi, şeytanlar kimin üzerine iner?
Bayraktar Bayraklı Meali
“Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?”
Besim Atalay Meali (1965)
Şeytanların, kime indiklerini size salık vereyim mi?
Cemal Külünkoğlu Meali
Size o şeytani güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?
Cemil Said (1924)
Kimlerin nezdine şeytânların geldiğini söyleyeyim mi?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Diyanet Vakfı Meali
Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi?
Edip Yüksel Meali
Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Haber vereyim mi size Şeytanlar kimin üzerine inerler?
Emrah Demiryent Meali
Şeytanların kime ineceğini (Allah adına kimin yalan uyduracağını) size haber vereyim mi?
Erhan Aktaş Meali
Şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi?
Hasan Basri Çantay Meali
(Ey müşrikler) şeytanların kimlerin üzerine indiğini size haber vereyim mi ben?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Hayrat Neşriyat Meali
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
İhsan Aktaş Meali
(Ey şeytanlardan söz eden müşrikler!) Size şeytanların kimler üzerine inip durduğunu haber vereyim mi?
İlyas Yorulmaz Meali
Şeytanların indiği kimseleri size haber vereyim mi?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Şeytanların kimlerin tepesine konduğunu size bildireyim mi?"
İsmail Hakkı İzmirli
Kime şeytanlar inebilir, size haber vereyim mi?
İsmail Yakıt
Ben size şeytanların kimlere ineceğini haber vereyim mi?
Kadri Çelik Meali
Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi?
Mahmut Kısa Meali
Kur’an’ın, cin ve şeytanlar tarafından uydurulmuş olamayacağı ortada. Peki, o sözünü ettikleri şeytanların asıl kimlere indiğini şimdi size bildireyim mi:
Mahmut Özdemir Meali
Size, Şeytanlar’ın kime indiğini bildireyim mi?
Mehmet Çakır Meali
Resulüm! sana şeytanların kimlere konuk olduklarını haber vereyim mi?.
Mehmet Çoban Meali
Onların: "Kur’an’ı sana şeytanlar getiriyor." demesi seni üzüyor. Üzülme! Şeytanların kime geleceğini, kime yalan sözler fısıldanacaklarını haber vereyim mi?
Mehmet Okuyan Meali
Şeytanların kime ineceğini size bildireyim mi?
Mehmet Türk Meali
(Ey insanlar!) Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Muhammed Esed Meali
Sana o şeytanî güçlerin kime indiğini haber vereyim mi?
Mustafa Çavdar Meali
Peki şeytanların kimlere indiğini size haber vereyim mi? 26/222
Mustafa İslamoğlu Meali
O ŞEYTANLARIN kimlere indiğini size haber vereyim mi:
Orhan Kuntman Meali
(Ey insanlar) Şeytanların kimlerin üzerine indiğini size bildireyim mi?
Osman Fırat Meali
Şeytanların kimin üzerine indiğini size haber vereyim mi?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Size haber vereyim mi kimlerin üzerine şeytanların iniver- diğini?
Suat Yıldırım Meali
(Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi?
Süleyman Ateş Meali
Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi?
Süleyman Tevfik (1927)
Şeytânların kime nâzil oldığını haber vireyim mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytanların kimin peşini bırakmadığını size bildireyim mi?
Şaban Piriş Meali
Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?
Ümit Şimşek Meali
Size söyleyeyim mi, şeytanlar kime iner?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan?
Sardorxon Jahongir
Ey Muhammad, ularga: “Men sizlarga shaytonlar kimlarga tushishi haqida xabar beraymi?” – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
ħaber vireyim mi size kimüñ üzere iner şeyŧānlar?
Satıraltı Meal (1534)
Ḫaber vireyin mi size kimüñ üstine iner şeyṭānlar?
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey müşriklər!) Şeytanların kimə nazil olduqlarını sizə xəbər verimmi?
M. Pickthall (English)
Shall I inform you upon whom the devils descend?
Yusuf Ali (English)
Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?(3236)
Designed by ÖFK