خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ
Türkçe Transcript
Ḣâlidîne fîhâ ebedâ(en)(c) inna(A)llâhe ‘indehu ecrun ‘azîm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Orada ebedi kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükafat, Allah katındadır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Elbette en büyük mükâfat, şüphesiz Allah katındadır.
Abdullah Parlıyan Meali
İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.
Ahmet Tekin Meali
Onlar orada ebedî yaşarlar. Kesinlikle büyük mükâfatlar Allah katındadır.
Ahmet Varol Meali
Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.
Ali Bulaç Meali
Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Şüphesiz Allah katında (ebedî âlemde) büyük bir ecir ve sevap vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
Besim Atalay Meali (1965)
Orda tüm sonsuz kalırlar, Allahın katında onlar için büyük sevap var
Cemal Külünkoğlu Meali
(Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!
Cemil Said (1924)
Allâh ’indinde ânlar ’azîm mükâfâta lâyıkdırlar.[*]
Diyanet İşleri Meali (Eski)
21,22. Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnudluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan ebedi ve temelli kalacakları cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Kuşkusuz en büyük ödül Allah katında olandır.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
Edip Yüksel Meali
Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir
Emrah Demiryent Meali
(Onlar) orada (cennette) ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, en büyük mükâfat Allah nezdindedir.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
22-22. Rableri onlara katından rahmeti, hoşnutluğu ve kendisinde tükenmeyen nimet bulunan, içinde sürekli kalacakları cennetleri müjdeler. Allah katında çok büyük bir mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
(Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır.
İhsan Aktaş Meali
Onlar hep orada kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah katındadır. *
İlyas Yorulmaz Meali
O bahçelerde sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah’ın katında büyük karşılıklar (ecir) var.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar hep orada kalacaklardır. Çünkü, en büyük karşılıklar Allah’ın yanındadır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar orada ebedî olarak kalırlar. Çünkü Allah yanında büyük bir mükâfat vardır.
İsmail Yakıt
Orada ebediyen kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah’ın katında çok büyük bir mükâfat vardır.
Kadri Çelik Meali
Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
Mahmut Kısa Meali
Hem de, sonsuza dek içinde kalmak üzere... Şüphesiz en büyük mükâfât, Allah katında olandır. Dünya nîmetlerinin hiçbiri uğruna can vermeye değmez, âhiret nîmetlerini elde etmek için ise, can vermek bile azdır.
Bunun içindir ki:
Mahmut Özdemir Meali
İçinde ebedî kalacaklardır. Gerçekten Allah katında, çok büyük bir ödül vardır.
Mehmet Çakır Meali
Hem de sonsuza kadar kalacakları. Artık Tanrı katında daha ne muhteşem ödüller ...
Mehmet Çoban Meali
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz Allah katında büyük mükâfatları vardır.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar orada [ebedî] kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah’ın katındadır.
Mehmet Türk Meali
Onlar onun içerisinden hiç çıkmayıp, sürekli kalacaklardır. Çünkü en büyük mükâfat, Allah’ın katındadır.
Muhammed Esed Meali
İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allah’tır! ³⁰
Mustafa Çavdar Meali
Onlar orada ebedi olarak kalacaklar. Şüphesiz ki Allah katında daha nice muhteşem ödüller vardır. 16/97, 29/7, 39/10- 35, 64/9, 65/11, 18/2-3
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar orada ebedî kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah’tır.
Orhan Kuntman Meali
Onlar orada sonsuza dek kalacaklardır. Şüphe yok ki Allah katında büyük mükafat vardır.
Osman Fırat Meali
Orada devamlı ve ebedî olarak kalacaklardır; şüphesiz büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
Suat Yıldırım Meali
Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah'ın yanındadır.
Süleyman Ateş Meali
Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!
Süleyman Tevfik (1927)
O cennetlerde ebedî olarak kalırlar ve onlara Allâh Te'âlâ 'indinde büyük ecir ve mükâfât vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür.
Şaban Piriş Meali
21,22. -Rab'leri onlara katından bir rahmet hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
Ümit Şimşek Meali
Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Gerçekten de Allah katında pek büyük bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.
Sardorxon Jahongir
Ular u yerda abadiy qoladilar. Albatta, Allohning huzurida ulkan ajr bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
ebed ķalıcılar-iken bayıķ Tañrı ķatındadur anuñ müzd ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Ebedī ḳalurlar anda, hīç andan çıḳmazlar. Tañrı Ta‘ālā ḳatında ulu müzdvardur anlara.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar orada əbədi qalacaqlar. Böyük mükafat, həqiqətən, Allah yanındadır!
M. Pickthall (English)
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.
Yusuf Ali (English)
They will dwell therein for ever. Verily in Allah.s presence is a reward, the greatest (of all).(1271)
Designed by ÖFK