×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Tevbe / 22

خَالِد۪ينَ ف۪يهَٓا اَبَداًۜ اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهُٓ اَجْرٌ عَظ۪يمٌ

Türkçe Transcript

Ḣâlidîne fîhâ ebedâ(en)(c) inna(A)llâhe ‘indehu ecrun ‘azîm(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Orada ebedi kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükafat, Allah katındadır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Elbette en büyük mükâfat, şüphesiz Allah katındadır.

Abdullah Parlıyan Meali

İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.

Ahmet Tekin Meali

Onlar orada ebedî yaşarlar. Kesinlikle büyük mükâfatlar Allah katındadır.

Ahmet Varol Meali

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.

Ali Bulaç Meali

Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Şüphesiz Allah katında (ebedî âlemde) büyük bir ecir ve sevap vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.

Besim Atalay Meali (1965)

Orda tüm sonsuz kalırlar, Allahın katında onlar için büyük sevap var

Cemal Külünkoğlu Meali

(Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!

Bu ifade, iman edip sâlih ameller işleyen kimselerin cennette erişecekleri ebedî mutluluğu tasvir etmektedir. “Onlar orada ebedî kalacaklardır” vurgus... Devamı..

Cemil Said (1924)

Allâh ’indinde ânlar ’azîm mükâfâta lâyıkdırlar.[*]

[*] Ayetin baş kısmında bulunan [Ḣâlidîne fîhâ ebedâ] meali eksik kalmış.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

21,22. Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnudluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan ebedi ve temelli kalacakları cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, Allah katında büyük bir mükâfat vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Kuşkusuz en büyük ödül Allah katında olandır.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.

Edip Yüksel Meali

Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir

Emrah Demiryent Meali

(Onlar) orada (cennette) ebedî kalacaklardır. Şüphesiz, en büyük mükâfat Allah nezdindedir.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, orada sürekli kalıcıdırlar. Kuşkusuz büyük ödül Allah katındadır.

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

22-22. Rableri onlara katından rahmeti, hoşnutluğu ve kendisinde tükenmeyen nimet bulunan, içinde sürekli kalacakları cennetleri müjdeler. Allah katında çok büyük bir mükâfat vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır.

İhsan Aktaş Meali

Onlar hep orada kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah katındadır. *

(*) Bu âyetlerde tekrar iman, hicret ve malla canla Allah yolunda cihada/fedekârlığa vurgu yapılarak, bu yolda yürüyen mü’minlerin Allah katında derec... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O bahçelerde sürekli kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah’ın katında büyük karşılıklar (ecir) var.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar hep orada kalacaklardır. Çünkü, en büyük karşılıklar Allah’ın yanındadır.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar orada ebedî olarak kalırlar. Çünkü Allah yanında büyük bir mükâfat vardır.

İsmail Yakıt

Orada ebediyen kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah’ın katında çok büyük bir mükâfat vardır.

Kadri Çelik Meali

Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, sonsuza dek içinde kalmak üzere... Şüphesiz en büyük mükâfât, Allah katında olandır. Dünya nîmetlerinin hiçbiri uğruna can vermeye değmez, âhiret nîmetlerini elde etmek için ise, can vermek bile azdır.
Bunun içindir ki:

Mahmut Özdemir Meali

İçinde ebedî kalacaklardır. Gerçekten Allah katında, çok büyük bir ödül vardır.

Mehmet Çakır Meali

Hem de sonsuza kadar kalacakları. Artık Tanrı katında daha ne muhteşem ödüller ...

Mehmet Çoban Meali

Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz Allah katında büyük mükâfatları vardır.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar orada [ebedî] kalacaklardır. Şüphesiz ki büyük ödül yalnızca Allah’ın katındadır.

Mehmet Türk Meali

Onlar onun içerisinden hiç çıkmayıp, sürekli kalacaklardır. Çünkü en büyük mükâfat, Allah’ın katındadır.

Muhammed Esed Meali

İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allah’tır! ³⁰

30 Bkz. 2. sure, 203. not; 4. sure, 124. not.

Mustafa Çavdar Meali

Onlar orada ebedi olarak kalacaklar. Şüphesiz ki Allah katında daha nice muhteşem ödüller vardır. 16/97, 29/7, 39/10- 35, 64/9, 65/11, 18/2-3

Mustafa İslamoğlu Meali

Onlar orada ebedî kalacaklar; çünkü, katında yüce ödül(ler) bulunan yalnızca Allah’tır.

Orhan Kuntman Meali

Onlar orada sonsuza dek kalacaklardır. Şüphe yok ki Allah katında büyük mükafat vardır.

Osman Fırat Meali

Orada devamlı ve ebedî olarak kalacaklardır; şüphesiz büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

(Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.

Suat Yıldırım Meali

Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah'ın yanındadır.

Süleyman Ateş Meali

Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükafat Allah katındandır!

Süleyman Tevfik (1927)

O cennetlerde ebedî olarak kalırlar ve onlara Allâh Te'âlâ 'indinde büyük ecir ve mükâfât vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bunlar ölümsüz olarak hep orada kalacaklardır. Çünkü Allah katındaki ödül büyüktür.

Şaban Piriş Meali

21,22. -Rab'leri onlara katından bir rahmet hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.

Ümit Şimşek Meali

Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Gerçekten de Allah katında pek büyük bir ödül vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar orada sürekli kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.

Sardorxon Jahongir

Ular u yerda abadiy qoladilar. Albatta, Allohning huzurida ulkan ajr bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

ebed ķalıcılar-iken bayıķ Tañrı ķatındadur anuñ müzd ulu.

Satıraltı Meal (1534)

Ebedī ḳalurlar anda, hīç andan çıḳmazlar. Tañrı Ta‘ālā ḳatında ulu müzdvardur anlara.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar orada əbədi qalacaqlar. Böyük mükafat, həqiqətən, Allah yanındadır!

M. Pickthall (English)

There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward.

Yusuf Ali (English)

They will dwell therein for ever. Verily in Allah.s presence is a reward, the greatest (of all).(1271)

1271 Those who strive and suffer in Allah's cause are promised (1) a mercy specially from Himself, (2) His own good pleasure, (3) gardens of perpetual... Devamı..


Designed by ÖFK