فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِه۪ مَكَاناً قَصِياًّ
Türkçe Transcript
Fehamelet-hu fentebeżet bihi mekânen kasiyyâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylelikle (Meryem) Ona (Hz. İsa’ya mucizevi şekilde) gebe kalıvermiş, sonra onunla ıssız ve uzak bir yere çekilmişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O'nunla uzak bir yere çekilip gitti.
Ahmet Tekin Meali
Meryem “ol” emrinin sonucu olarak ona hamile kaldı. Bunun üzerine, o haliyle dağın arkasına uzak bir yere çekildi.
Ahmet Varol Meali
Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Ali Bulaç Meali
Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Ali Fikri Yavuz Meali
Nihayet (Cebrail'in üfürmesiyle Meryem) İsa'ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bunun üzerine Meryem, o oğula hamile kaldı. Onunla çok uzak bir yere ayrıldı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.
Besim Atalay Meali (1965)
O, ona yüklü olunca, uzak bir yere gitti
Cemal Külünkoğlu Meali
Böylece Meryem, oğluna (İsa’ya) gebe kaldı. Bundan dolayı da (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.
Cemil Said (1924)
Meryem hâmile kaldı ve uzak bir mahalle çekildi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Meryem oğlana gebe kaldı, o haliyle uzak bir yere çekildi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Derken Meryem ona hamile kaldı, işte bu sebeple karnında bebeği ile uzak bir yere çekildi.
Diyanet Vakfı Meali
Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Edip Yüksel Meali
Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nihayet (Allah'ın emri gerçekleşti) Meryem İsa'ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bu suretle ona hamil oldu, ve bu hamlile uzak bir yere çekildi
Emrah Demiryent Meali
(Nihâyet, Allah’ın emri gerçekleşti ve Meryem, mu‘cizevi bir şekilde) ona (Îsâ’ya) gebe kaldı ve (bu (hâli ile) uzak bir yere çekildi.
Erhan Aktaş Meali
Ona hamile kaldı ve gözden uzak bir yere çekildi.
Hasan Basri Çantay Meali
Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece (Meryem, Cebrâîl'in üflemesiyle) ona (Îsâ'ya) hâmile kaldı;(2) bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
İhsan Aktaş Meali
Nihayet (ışınlama metoduna benzer bir yöntemle Cebrail’in üfürmesi sayesinde) ona (İsa’ya) gebe kaldı. Bundan dolayı (gebeliği süresince) onlardan uzak bir yere çekildi.*
İlyas Yorulmaz Meali
Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekâna çekildi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Bunun üzerine Meryem hemen İsa’ya gebe kaldı. Karnındaki ile birlikte uzak bir yere çekildi.
İsmail Hakkı İzmirli
Meryem ona gebe kaldı. Gebeliğini saklayıp uzak bir yere çekildi.
İsmail Yakıt
Nihayet (Meryem) ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.
Kadri Çelik Meali
Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.
Mahmut Kısa Meali
Nihâyet Allah’ın emri gerçekleşti; Meryem çocuğuna hamile kaldı ve yine Allah’ın emri uyarınca, karnındaki yavrusuyla birlikte uzak bir yere çekildi.
Mahmut Özdemir Meali
Derken ona hamile kaldı. Bu yüzden uzak bir yere çekildi.
Mehmet Çakır Meali
Meryem bebeğe hamile kaldıktan sonra, uzak bir yere çekildi.
Mehmet Çoban Meali
Oğluna hamile kalan Meryem toplumdan uzak bir yere çekildi.
Mehmet Okuyan Meali
(O esnada Meryem) çocuğa hamile kalmış ve onunla uzak bir yere çekilmişti.
Mehmet Türk Meali
(Meryem) ona hamile kaldı¹ ve o, (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.
Muhammed Esed Meali
bunun için de, [Meryem] o’na gebe kaldı ve o’nunla birlikte uzak bir yere çekildi.
Mustafa Çavdar Meali
İşte böylece Meryem hamile kaldı doğumu yaklaşınca uzak bir yere çekildi. 3/33...47, 19/17...34
Mustafa İslamoğlu Meali
İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.
Orhan Kuntman Meali
Evet Meryem, İsa'ya hamile kaldı.. (günler geçti. Meryem gebeliğini fark edince utancından) yüklendiği oğluyla birlikte, ailesinden ayrılıp uzak bir yere çekildi!..
Osman Fırat Meali
Ve ona (İsa’ya) hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O'na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.
Suat Yıldırım Meali
Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.
Süleyman Ateş Meali
(Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Süleyman Tevfik (1927)
(O veled-i mev'ûdı) hâmil olan Meryem ehlinden uzak bir mahalle gitdi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Arkasından ona hamile kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.
Şaban Piriş Meali
Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.
Ümit Şimşek Meali
Meryem İsa'yı yüklendi ve onunla uzak bir yere çekildi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.
Sardorxon Jahongir
Keyin Maryam unga homilador bo‘lib, u bilan birga chekka bir joyga ketdi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes yüklü oldı meryem 'įsā! 'ya pes bir yaña çıķdı meryem 'įsā -y-ıla bir yire ıraķ.
Satıraltı Meal (1534)
Yüklü oldı aña, ‘uzlet eyledi ḳavminden oġlı bile ıraḳ yire gitdi.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Məryəm) artıq (Cəbrailin üfürməsi ilə İsaya) hamilə oldu və onunla (bətnindəki uşaqla) birlikdə uzaq bir yerə (xəlvətə) çəkildi.
M. Pickthall (English)
And she, conceived him, and she withdrew with him to a place.
Yusuf Ali (English)
So she conceived him, and she retired with him to a remote place.(2475)
Designed by ÖFK