×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 217

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَز۪يزِ الرَّح۪يمِۙ

Türkçe Transcript

Vetevekkel ‘alâ-l’azîzi-rrahîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve dayan üstün ve rahim mabuda.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sen, O Güçlü ve Üstün, Esirgeyici olan (Allah’)a tevekkül et (ki her şeye gücü yetendir).

Abdullah Parlıyan Meali

Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.

Ahmet Tekin Meali

Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et.

Ahmet Varol Meali

Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.

Ali Bulaç Meali

Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve o Azîz Rahim'e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah'a güven).

Bahaeddin Sağlam Meali

İzzet, kudret ve rahmet sahibi olan Allah’a tevekkül et.

Bayraktar Bayraklı Meali

217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!

Besim Atalay Meali (1965)

Güven emre olana, yarlıgayana

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!

Cemil Said (1924)

’Azîz ve rahîm olan Allâh’a tevekkül it.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

217-219. Sen, O, mutlak güçlü ve engin merhamet sahibi olan, huzurunda durduğun ve secde edenler içinde halden hale girdiğin zaman seni gören Allah’a güvenip dayan.

Diyanet Vakfı Meali

Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Edip Yüksel Meali

Üstün ve Rahman olana güven.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve o, azîz rahime mütevekkil ol

Emrah Demiryent Meali

Sen, her işinde mutlak galip ve çok merhametli olan (Allah’) a tevekkül et.

Erhan Aktaş Meali

Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül¹ et.

1- Allah\a güvenme, O\na dayanma; her türlü çabayı gösterdikten sonra sonucu Allah\a bırakma.

Hasan Basri Çantay Meali

Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sen, Azîz ve Rahîm olana tevekkül et.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)'a tevekkül et!

İhsan Aktaş Meali

Ve sen, Azîz (mutlak galip), Rahîm olana (çok merhamet eden Allah’a) güvenip dayan!

İlyas Yorulmaz Meali

Güçlü ve merhametli olana (Rabbine) güven.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sen o erkli, esirgeyici Allah’a dayan.

İsmail Hakkı İzmirli

Yegâne galip olan, bağışlayan Tanrı/ya dayan.

İsmail Yakıt

Azîz ve Rahîm olan Allah’a güvenip dayan!

Kadri Çelik Meali

Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.

Mahmut Kısa Meali

Ve bu uğurda vereceğin mücâdelende, sonsuz kudret ve merhamet sahibi olan yüce Rabb’ine güven.

Mahmut Özdemir Meali

Tevekkül et Rahîm Azîz Allah’a!

Mehmet Çakır Meali

Her şeyi sevgi ile hakim olan görkemli Tanrıya güven.

Mehmet Çoban Meali

Her şeyin yaratıcısı, mutlak sahibi, hâkimi, yöneticisi, bağışlayan, esirgeyen Rabbine tevekkül et! Rabbine güven! Rabbine dayan!

Mehmet Okuyan Meali

217,218,219,220. Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!

Mehmet Türk Meali

217,218. Sen O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’a tevekkül et. (Zira) O (Allah) nerede olursan ol seni görür.¹

1 Bu âyet: “(Zira) O (Allah) kıyam ettiğin zaman seni görür.” diye de tercüme edilebilir. Yani namaza, teheccüde, cihada, tebliğe gibi.

Muhammed Esed Meali

Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,

Mustafa Çavdar Meali

Ve sen sınırsız güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağı olan Allah’a güvenip bağlan! 64/13

Mustafa İslamoğlu Meali

ve merhameti bol olan o yüceler yücesine güven!

Orhan Kuntman Meali

(Ey Muhammed) Sen her şeye gücü yeten ve çok merhametli olan -Rabbine- güvenip dayan (Kuşkusuz O, sana yardım edecek, zafere ulaştıracaktır, düşmanlardan korkma.)

Osman Fırat Meali

Ve o güçlü ve merhametli olana (Allah’a) dayan.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve o azîz, rahîme tevekkül et.

Suat Yıldırım Meali

Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.

Süleyman Ateş Meali

Galib ve esirgeyen(Allah)a tevekkül et.

Süleyman Tevfik (1927)

Gâlib ve rahîm olan Allâh'a tevekkül it.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sen güçlü ve doğru karar veren Allah’a dayan.

Şaban Piriş Meali

Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan!

Ümit Şimşek Meali

Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.

Sardorxon Jahongir

Izzatli va rahmli Allohga suyaning.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı tevekkül eyle beñdeşsüze raḥmet ķılıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı ṣıġın yā Muḥammed ‘azīz Tañrıya, raḥmet idici Tañrıya.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və yenilməz qüvvət sahibinə, mərhəmət sahibidə təvəkkül et!

M. Pickthall (English)

And put thy trust in the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali (English)

And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-


Designed by ÖFK