وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَز۪يزِ الرَّح۪يمِۙ
Türkçe Transcript
Vetevekkel ‘alâ-l’azîzi-rrahîm(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve dayan üstün ve rahim mabuda.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sen, O Güçlü ve Üstün, Esirgeyici olan (Allah’)a tevekkül et (ki her şeye gücü yetendir).
Abdullah Parlıyan Meali
Ve bu yolda o yüceler yücesine çok acıyıp esirgeyene güven.
Ahmet Tekin Meali
Kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibi Allah'a dayanıp güven, işlerini Allah'a havale et.
Ahmet Varol Meali
Güçlü ve rahmet sahibi olana güven.
Ali Bulaç Meali
Sen, O güçlü ve üstün, esirgeyici olan (Allah')a tevekkül et.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve o Azîz Rahim'e tevekkül et (her şeye üstün, müminlere çok merhametli olan Allah'a güven).
Bahaeddin Sağlam Meali
İzzet, kudret ve rahmet sahibi olan Allah’a tevekkül et.
Bayraktar Bayraklı Meali
217,218,219. Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Besim Atalay Meali (1965)
Güven emre olana, yarlıgayana
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven!
Cemil Said (1924)
’Azîz ve rahîm olan Allâh’a tevekkül it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
217,218,219,220. Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
217,218,219. Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
217-219. Sen, O, mutlak güçlü ve engin merhamet sahibi olan, huzurunda durduğun ve secde edenler içinde halden hale girdiğin zaman seni gören Allah’a güvenip dayan.
Diyanet Vakfı Meali
Sen O mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Edip Yüksel Meali
Üstün ve Rahman olana güven.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve o, azîz rahime mütevekkil ol
Emrah Demiryent Meali
Sen, her işinde mutlak galip ve çok merhametli olan (Allah’) a tevekkül et.
Erhan Aktaş Meali
Mutlak Üstün Olan'a, Rahmeti Kesintisiz Olan'a tevekkül¹ et.
Hasan Basri Çantay Meali
Sen O mutlak gaalib, O çok esirgeyici (Allaha) güvenib dayan.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sen, Azîz ve Rahîm olana tevekkül et.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve O Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)e, Rahîm (çok merhametli olan Allah)'a tevekkül et!
İhsan Aktaş Meali
Ve sen, Azîz (mutlak galip), Rahîm olana (çok merhamet eden Allah’a) güvenip dayan!
İlyas Yorulmaz Meali
Güçlü ve merhametli olana (Rabbine) güven.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Sen o erkli, esirgeyici Allah’a dayan.
İsmail Hakkı İzmirli
Yegâne galip olan, bağışlayan Tanrı/ya dayan.
İsmail Yakıt
Azîz ve Rahîm olan Allah’a güvenip dayan!
Kadri Çelik Meali
Sen, O güçlü ve esirgeyici olana tevekkül et.
Mahmut Kısa Meali
Ve bu uğurda vereceğin mücâdelende, sonsuz kudret ve merhamet sahibi olan yüce Rabb’ine güven.
Mahmut Özdemir Meali
Tevekkül et Rahîm Azîz Allah’a!
Mehmet Çakır Meali
Her şeyi sevgi ile hakim olan görkemli Tanrıya güven.
Mehmet Çoban Meali
Her şeyin yaratıcısı, mutlak sahibi, hâkimi, yöneticisi, bağışlayan, esirgeyen Rabbine tevekkül et! Rabbine güven! Rabbine dayan!
Mehmet Okuyan Meali
217,218,219,220. Ayağa kalktığında ve secde edenler arasındaki dolaşmanda seni görene, (ayrıca) duyan, bilen, güçlü, çok merhametli olana (Allah’a) güven!
Mehmet Türk Meali
217,218. Sen O çok şerefli, pek merhametli olan (Allah)’a tevekkül et. (Zira) O (Allah) nerede olursan ol seni görür.¹
Muhammed Esed Meali
Ve bu yolda, çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesine güven,
Mustafa Çavdar Meali
Ve sen sınırsız güç sahibi ve sonsuz rahmet kaynağı olan Allah’a güvenip bağlan! 64/13
Mustafa İslamoğlu Meali
ve merhameti bol olan o yüceler yücesine güven!
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) Sen her şeye gücü yeten ve çok merhametli olan -Rabbine- güvenip dayan (Kuşkusuz O, sana yardım edecek, zafere ulaştıracaktır, düşmanlardan korkma.)
Osman Fırat Meali
Ve o güçlü ve merhametli olana (Allah’a) dayan.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o azîz, rahîme tevekkül et.
Suat Yıldırım Meali
Sen o aziz-u rahîme (o mutlak galip ve geniş rahmet sahibine) güvenip dayan.
Süleyman Ateş Meali
Galib ve esirgeyen(Allah)a tevekkül et.
Süleyman Tevfik (1927)
Gâlib ve rahîm olan Allâh'a tevekkül it.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen güçlü ve doğru karar veren Allah’a dayan.
Şaban Piriş Meali
Güçlü ve merhametli olan Allah'a bağlan!
Ümit Şimşek Meali
Aziz ve Rahîm olana tevekkül et.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O Azîz, o Rahîm olana güvenip dayan.
Sardorxon Jahongir
Izzatli va rahmli Allohga suyaning.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı tevekkül eyle beñdeşsüze raḥmet ķılıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı ṣıġın yā Muḥammed ‘azīz Tañrıya, raḥmet idici Tañrıya.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və yenilməz qüvvət sahibinə, mərhəmət sahibidə təvəkkül et!
M. Pickthall (English)
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
Yusuf Ali (English)
And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
Designed by ÖFK