فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنّ۪ي بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَۚ
Türkçe Transcript
Fe-in ‘asavke fekul innî berî-un mimmâ ta’melûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sana isyan ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Kâfirler, zalimler ve döneklik edenler) Eğer Sana isyan edecek olurlarsa, (üzülme:) "Gerçekten Ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım" diyerek (kalbini Allah’a çevir)!
Abdullah Parlıyan Meali
Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”
Ahmet Tekin Meali
Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara : “Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem” diye bildir.
Ahmet Varol Meali
Eğer sana karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım" de.
Ali Bulaç Meali
Eğer sana karşı koyacak olurlarsa, artık de ki: 'Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer sana isyan ederlerse: “Ben, sizin yaptıklarınızdan beriyim.” de.
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!
Besim Atalay Meali (1965)
Sana boyun eğmezlerse, diyesin ki: «Ben ırağım sizin yaptığınızdan !»
Cemal Külünkoğlu Meali
(Müslüman oldukları halde eski hal ve yaşayışlarına devam ederek) sana karşı gelirlerse: “Ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim” de.
Cemil Said (1924)
Sana isyân idecek olurlar ise: "Ben sizin yapdığınızdan bîgâneyim" di.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Sana başkaldırırlarsa: "Yaptıklarınızdan uzağım" de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan kesinlikle uzağım.”
Diyanet Vakfı Meali
Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.
Edip Yüksel Meali
Sana karşı gelirlerse, "Yaptıklarınızdan uzağım," de.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriim de
Emrah Demiryent Meali
Şâyet sana (itaatten yüz çevirip, tebliğ ettiklerine) karşı çıkarlarsa, “Şüphesiz, ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.
Erhan Aktaş Meali
Eğer sana karşı çıkarlarsa, “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
Hasan Basri Çantay Meali
Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer sana isyan edecek olurlarsa de ki: "Gerçekten ben sizin yaptıklarınızdan uzağım."
Hayrat Neşriyat Meali
Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: “Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!”
İhsan Aktaş Meali
Eğer (tebliğ ettiğin mesajlarımız konusundan) sana isyan (muhalefet) edecek olurlarsa, artık de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden beriyim (sorumlu değilim)!"
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer sana isyan ederlerse, onlara “Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim” de.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yine de sana karşı ayaklanacak olurlarsa de ki: «Ben sizin işlediğiniz kötülüklerden uzağım.»
İsmail Hakkı İzmirli
Kavim ve kabilen sana karşı gelirlerse «— Ben sizin işlediklerinizden vâresteyim» dersin.
İsmail Yakıt
Eğer onlar sana karşı gelirlerse onlara, “Muhakkak ki ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım [berî’un]” de.
Kadri Çelik Meali
Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”
Mahmut Kısa Meali
Eğer Kur’an’ı reddederek sana karşı gelirlerse, onlara de ki: “Doğrusu ben, sizin bütün çirkin davranışlarınızdan uzağım ve yaptıklarınızı asla onaylamıyorum, dolayısıyla yaptıklarınızdan sorumlu da değilim.”
Mahmut Özdemir Meali
Sana isyan ettiklerinde / karşı çıktıklarında: -"Ben, işleyeceğiniz şeylerden uzağım" de!
Mehmet Çakır Meali
Sana karşı gelenlere: " benim, sizin işinizle bir alâkam yok " de.
Mehmet Çoban Meali
Şayet sana gelirlerse de ki: "Şüphesiz ben sizin yaptıklarınızdan uzağım!"
Mehmet Okuyan Meali
Onlar sana isyan ederlerse de ki: “Ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım.”
Mehmet Türk Meali
Şâyet sana karşı gelirlerse: “Ben, kesinlikle sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.
Muhammed Esed Meali
buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: “Ben sizin yapıp-ettiklerinizden sorumlu değilim!”
Mustafa Çavdar Meali
Eğer sana karşı gelenler olursa onlara, ben sizin yaptıklarınızdan uzağım, de. 24/54
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: “Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!” de
Orhan Kuntman Meali
Şayet (kavminden kim olursa olsun hak davetini kabul etmeyip) sana karşı gelen olursa de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım!" (Sorumlu değilim)
Osman Fırat Meali
Eğer sana karşı gelirlerse de ki: "Ben kesinlikle sizin işlemiş olduklarınızdan uzağım."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»
Suat Yıldırım Meali
Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere “Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim. ” de!
Süleyman Ateş Meali
Şayet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer kavmin sana tâbi' olmayub 'âsî olursa di ki: "Ben sizin 'amellerinizden berîyim.
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni dinlemezlerse de ki: “Ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım.”
Şaban Piriş Meali
Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.
Ümit Şimşek Meali
Sana karşı gelecek olurlarsa, “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım” de.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."
Sardorxon Jahongir
Bas, agar ular isyon qilsalar, u holda ularga: “Albatta, men sizlar qilayotgan ishdan xoliman”, – deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
pes eger boyun virmezlerse saña eyit “bayıķ ben bįzarvaa andan kim işlersiz.”
Satıraltı Meal (1534)
Pes eger saña ‘āṣī olsalar eyit ki: Ben bīzārın siz işlegen işlerden.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər (yaxın qohumların, əşirətin) sənə qarşı çıxsalar, onlara belə de: “Şübhəsiz ki, mən sizin əməllərinizdən uzağam!”
M. Pickthall (English)
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
Yusuf Ali (English)
Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"(3234)
Designed by ÖFK