اِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَۜ
Türkçe Transcript
İnnehum ‘ani-ssem’i lema’zûlûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki onlar, vahyi duymaktan uzaklaştırılmışlardır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Çünkü onlar, (küfür ve kötülükleri yüzünden, vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulup menedilmişlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ayrıca o şeytanların, inen vahyi dinlemeleri de kesinlikle engellenmiştir.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, kesinlikle vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Ahmet Varol Meali
Çünkü onlar (vahyedileni) duymaktan kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
Ali Bulaç Meali
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şeytanlar, vahyi işitmekten kesin olarak menedilmişlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar (gökleri) dinlemekten azledildiler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Çünkü şeytanlar, kulak hırsızlığından uzak tutulmuşlardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Onlar işitmekten uzak tutuldu
Cemal Külünkoğlu Meali
210-211-212. O Kur’an’ı şeytanlar indirmemiştir. Bu onların harcı da değildir; zaten, buna güçleri de yetmez. Çünkü onların vahyi işitmeleri engellenmiştir.
Cemil Said (1924)
212 - 212. Kur’ân şeytânlar ile nâzil olmadı, şeytânlar ile Kur’ân inzâli sahîh olmaz ve ânların risâlete iktidârları da yokdur hattâ ânlar Kur’ân’ı istimâ’dan bile memnû’durlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Doğrusu onlar vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten kesinlikle uzak tutulmuşlardır.
Diyanet Vakfı Meali
Şüphesiz onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Edip Yüksel Meali
Çünkü onlar işitmekten men edilmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlar işitmekten sureti kat'ıyyede azledilmişlerdir
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten (de) uzaklaştırılmışlardır.
Erhan Aktaş Meali
Çünkü onlar, işitmekten¹ kesin olarak uzak tutulmuş olanlardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Şübhe yok ki onlar (meleklerin sözünü) işitmekden kat'î surerde azledilmişlerdir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Çünkü onlar (vahyi) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Çünki onlar (meleklerin sözlerini) işitmekten elbette uzak tutulmuş olanlardır.(1)
İhsan Aktaş Meali
Şüphesiz onlar, (Resul’e iletilmesi esnasında vahyi) işitmekten uzak tutulmuşlardır.
İlyas Yorulmaz Meali
O vahyi dinlemekten uzaklaştırılmışlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Çünkü şeytanlar Allah’ın bildirisini işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar vahyi işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
İsmail Yakıt
Hiç şüphesiz onlar (Kur’an’ı) dinlemekten de azledilmişlerdir.
Kadri Çelik Meali
Çünkü onlar, (vahyedileni) işitmekten kesin olarak uzak tutulmuşlardır.
Mahmut Kısa Meali
Ayrıca onların, melekler arasında geçen vahiy ürünü konuşmaları duymaları da Allah tarafından engellenmiştir.
Demek ki Kur’an, kesinlikle cinler veya şâirler tarafından uydurulmuş değildir! O, doğrudan doğruya Allah’tan gelen bir mesajdır.
Mahmut Özdemir Meali
Onlar, İşitmek’ten elbette azledilmişler’dir.
Mehmet Çakır Meali
Çünkü şeytanların vahyi dinlemesi yasaktır.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz şeytanlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar (şeytanlar), vahyi duymaktan kesin olarak uzak tutulmuşlardır. [*]
Mehmet Türk Meali
Çünkü onların vahyi işitmeleri de kesinlikle engellenmiştir.¹
Muhammed Esed Meali
Ayrıca, onların onu dinlemeleri [de] kesin olarak engellenmiştir!
Mustafa Çavdar Meali
Çünkü onlar, vahyi işitmekten bile men edilmişlerdir. 37/6...10
Mustafa İslamoğlu Meali
çünkü onlar (vahyi) işitmekten bile kesinlikle men edilmişlerdir.
Orhan Kuntman Meali
Şüphe yok ki onlar, vahyi işitmekten uzak tutulmuştur.
Osman Fırat Meali
Gerçekten onlar o (ayetleri) işitmekten azledilmemiştir (mahrum bırakılmamışlardır).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, onlar işitmekten elbette azledilmişlerdir.
Suat Yıldırım Meali
Çünkü onlar vahyi işitmekten kesinlikle menedilmişlerdir. [72, 8-10]
Süleyman Ateş Meali
Çünkü onlar, (meleklerin sözlerini) işitmekten uzaklaştırılmışlardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar vahiy ve kelâm-ı hakkı işitmekden matrûddurlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, (âyetler ininceye kadar) onları dinlemekten engellenmişlerdir[*].
Şaban Piriş Meali
Çünkü onlar, vahyi dinlemekten uzak tutulmuşlardır.
Ümit Şimşek Meali
Zaten onlar vahyi işitmekten alıkonmuşlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Çünkü onlar, dinleyişten azledilmişlerdir.
Sardorxon Jahongir
Chunki ular vahiyni xufyona eshitib olishdan uzoqlashtirilganlar.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar işitmekden ayrılmışlardın ayrulmışlardur.
Satıraltı Meal (1534)
Taḥḳīḳ anlar feriştehler sözini işitmekden maḥrūmlardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Axı onlara (vəhy eşitmək, mələklərin söhbətinə qulaq asmaq) qadağan edilmişdir.
M. Pickthall (English)
Lo! verily they are banished from the hearing.
Yusuf Ali (English)
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
Designed by ÖFK