قَالَ نُوحٌ رَبِّ اِنَّهُمْ عَصَوْن۪ي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُٓ اِلَّا خَسَاراًۚ
Türkçe Transcript
Kâle nûhun rabbi innehum ‘asavnî vettebe’û men lem yezidhu mâluhu ve veleduhu illâ ḣasârâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Nuh demişti ki: Rabbim, şüphe yok ki onlar, bana isyan ettiler ve malı ve evladı, ancak ziyanını arttırıp duran kişiye uydular.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu ibretli ve hikmetli uyarılarına rağmen imana ve İslam’a gelmeyen kavmini Rabbine şikâyet etti ve) Nuh dedi ki: "Rabbim, gerçekten onlar bana isyan edip durdular; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi artırmayan (azgın ve sapkın) kimselere uydular."
Abdullah Parlıyan Meali
Bu öğütlerin hiçbirinin fayda vermediğini gören Nuh Rabbine dönerek: “Rabbim” dedi. “Onlar bana karşı geldiler de malı ve çocukları yüzünden hızla yok olmaya doğru giden kimselere uydular.
Ahmet Tekin Meali
Nûh: “Rabbim, onlar bana isyan ettiler, karşı geldiler. Serveti, oğulları, gücü ve iktidarı, kendi zararını, hüsranını artırmaktan başka bir işe yaramayan bir kimseye uydular.”dedi.
Ahmet Varol Meali
Nuh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana karşı geldiler ve malı ve çocuğu kendisinin zararından başka bir şeyini artırmayan kimseye (veya kimselere) uydular.
Ali Bulaç Meali
Nuh: 'Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; mal ve çocukları kendisine ziyandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Nûh şöyle dedi: “- Rabbim! onlar, (kendilerine emrettiğim şeylerde) bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir şey artırmıyan kimselere uydular;
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve Nuh devamla dedi ki: “Ey Rabbim! (Bu mesajlarıma karşı) bunlar bana isyan etti. Mal ve evladının kendisine zarardan başka hiçbir katkısı olmayana uydular.
Bayraktar Bayraklı Meali
21,22. Nûh şöyle dedi: “Ey Rabbim! Bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocukları kendi zararını arttırmaktan başka işe yarayamayan kişiye uydular ve büyük tuzaklar kurdular.”
Besim Atalay Meali (1965)
Nuh dedi ki: «Tanrım! Onlar bana karşı koydular, malları, oğulları yüzünden, ziyana uğrayan kimselere uydular
Cemal Külünkoğlu Meali
Nuh devamla (Allah’a yönelerek); “Ya Rabbi!” dedi, “Hep bana başkaldırdılar. Malı ve evladı kendilerini hüsrana sürüklemekten başka işe yaramayan (servet ve güç sahibi kodaman)lara uydular.
Cemil Said (1924)
(Sonra) Nûh Allâh’a şöyle nidâ itdi: "Ya rabbî işte benim sözlerime ’isyân idiyorlar, tarz-ı hareketleri âhiretde ancak felâketlerini tezyîde hâdim olacak, emvâl ve evlâdı kesîr kimselere ittibâ’ idiyorlar."
Diyanet İşleri Meali (Eski)
21,22. Nuh: "Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Nûh, dedi ki: “Rabbim! Gerçekten onlar bana karşı geldiler, malı ve çocuğu ancak kendi hüsranını artıran kimselere uydular.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Nûh, “Rabbim, dedi, doğrusu bunlar beni dinlemediler, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka bir şeye yaramayan kimseye uydular.
Diyanet Vakfı Meali
(Öğütlerinin fayda vermemesi üzerine) Nuh: Rabbim! dedi, doğrusu bunlar bana karşı geldiler de, malı ve çocuğu kendi ziyanını arttırmaktan başka işe yaramayan kimseye uydular.
Edip Yüksel Meali
Nuh dedi ki, "Rabbim, onlar bana karşı geldiler ve parası, çocukları kendisine sadece zarar veren bir kimseye uydular."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler; malı ve çocuğu hüsrandan başka bir şeyini artırmayan kimsenin ardına düştüler."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Nuh dediki: yarab! Ma'lûmun onlar bana ısyan ettiler ve malı ve veledi kendisine hasardan başka bir şey arttırmıyan kimsenin ardınca gittiler
Emrah Demiryent Meali
Nûh dedi ki: “Ey Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu (ile şımaranlara, âhirette kendilerinin) ziyanlarından başka bir şeyi artırmayan (küfürde ısrar eden) kimselere uydular.
Erhan Aktaş Meali
Nûh: “Rabb'im! Kuşkusuz onlar bana asi oldular. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey artırmayan kimseye uydular.” dedi.
Hasan Basri Çantay Meali
Nuh dedi: «Ey Rabbim, hakıykat onlar bana isyan etdiler. Mal (lar) ı ve evlâd (lar) ı (kendilerinin) hüsran (ın) dan başkasını artırmayan kimselere uydular»,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Nuh dedi ki: “Rabbim, gerçekten onlar bana isyan ettiler; malı ve çocuğu sadece kendi zararını artıran kimselere uydular.”
Hayrat Neşriyat Meali
Nûh (yine) dedi ki: “Rabbim! Doğrusu onlar, bana isyân ettiler ve malı ile çocuğu kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimselere tâbi' oldular.”
İhsan Aktaş Meali
(Tebliğin fayda vermemesi üzerine) Nûh "Rabbim!" dedi, "Onlar bana karşı direndiler, malı ve nesli sadece hüsranını artıran kimselere uydular.
İlyas Yorulmaz Meali
Nuh “Rabbim! Kavmim bana isyan edip, malının ve evladının ziyanını artırdığı bir insana tabi oldular.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Nuh dedi: "Ey çalabım! İşte onlar bana karşı ayaklandılar. Onlar, malları, çocukları kendilerine yazık etmekten başka bir işe yaramıyan kimselere uydular.
İsmail Hakkı İzmirli
Nuh dedi ki: Yâ Rab! Bana karşı geldiler. Malları ve çoluk çocukları ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramayan kimselere [⁴] tâbi oldular,
İsmail Yakıt
Nûh dedi ki: “Rabbim! Muhakkak ki onlar bana karşı geldiler, malı ve çocuğu kendisinin zararını artırmaktan başka bir şeye yaramayan kimselere tabi oldular.
Kadri Çelik Meali
Nuh, “Rabbim! Gerçekten onlar bana isyan ettiler ve de mal ve çocukları kendisine hüsrandan başka bir şeyi arttırmayan kimselere uydular” dedi.
Mahmut Kısa Meali
Nûh, yüzyıllar süren tebliğ ve uyarılarının sonuç vermediğini görünce, “Ey Rabb’im!” dedi, “Görüyorsun ki, bunlar beni zayıf ve güçsüz gördükleri için bana isyan ettiler ve bunun yerine, malı mülkü ve çoluk çocuğu kendisini sadece hüsrana sürükleyen inkârcı liderlerin peşinden gittiler.”
Mahmut Özdemir Meali
Nûh dedi ki: -"Rabbim! Onlar, bana isyan ettiler. Malı ve çocuğu kendisine hüsrandan / zarardan başka artırmayan kimseye uydular".
Mehmet Çakır Meali
Sonunda Nûh: " Ya Rab diye yakındı. Bunlar bana karşı geldiler, mal ve evlat yüzünden hep başı derde girmiş ağalara uydular,
Mehmet Çoban Meali
Nuh dedi ki: "Rabbim! Elbette bunlar bana karşı geldiler. Malı ve çocuğu kendi ziyanını artırmaktan başka bir işe yaramayan kimseye uydular!"
Mehmet Okuyan Meali
(Söylediklerini dinlememeleri üzerine) Nuh şöyle demişti: “Rabbim! Doğrusu onlar bana karşı geldiler; malı ve çocuğu kendi kaybını artırmaktan başka bir işe yaramayan kimseye uydular.
Mehmet Türk Meali
21,22. Nûh (Rabbine yönelerek): “Ey Rabbim! Gerçekten onlar bana isyan edip, malı ve çocuğu, sadece küfürlerini artıran ve çok büyük tuzaklar kuran kimselere uydular.” dedi.
Muhammed Esed Meali
Nûh, “Ey Rabbim!” diye ekledi, “Onlar bana [tamamen] karşı çıktılar, zaten onlar serveti ve çocukları yüzünden hızla yok olmaya doğru giden kimselere uyarlar, ¹³
Mustafa Çavdar Meali
Nuh devamla dedi ki: – Rabbim, onlar bana başkaldırdılar. Malı ve evladı kendilerini hüsrana sürüklemekten başka işe yaramayanlara uydular. 3/14, 9/24, 63/9
Mustafa İslamoğlu Meali
NUH “Rabbim!” dedi, “Onlar bana karşı direndiler, malı ve evladı sadece hüsranını artıran kimselere uydular;
Orhan Kuntman Meali
“Ey Rabbim (bu uyarılarımı onlar hiçe saydılar) bana karşı geldiler de, malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey getirmeyen kimseye (elebaşlarına) uydular.”
Osman Fırat Meali
Nuh dedi ki: "Rabbim, kuşkusuz onlar bana karşı asi oldular ve malı ve evlatları, kendilerini kayba uğratmaktan başka bir fazlalığa sebeb olmayanlara tabi oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular.
Suat Yıldırım Meali
Nûh: “Ya Rabbî, dedi, Sen de biliyorsun ki onlar bana isyan ettiler; servet ve evlat çokluğunun kendi ziyanını artırdığı kimselere uydular.
Süleyman Ateş Meali
(Bu öğütlerin hiçbirinin fayda vermediğini gören) Nuh, (Rabbine dönerek): "Rabbim, dedi, onlar bana karşı geldiler de malı ve çocuğu kendisinin ziyanını artırmaktan başka işe yaramayan (şımarık, gururlu) bir adama uydular."
Süleyman Tevfik (1927)
Yine Nûh: "Yâ Rabbî! Onlar bana 'âsî oldılar ve mal ve evlâdı kendisine ziyândan başka bir şey artırmayacak olanlara (ağniyâya) ittibâ' iylediler."
Süleymaniye Vakfı Meali
Nuh sözlerine şöyle devam etti: “Rabbim! Malı ve çocuğu, zararını arttırmaktan başka bir işe yaramayan kişiye uyup bana baş kaldırdılar.
Şaban Piriş Meali
Nuh: -Rabbim, dedi. Onlar bana isyan ettiler. Malı ve evladı kendisine hüsrandan başka bir şey artırmayan kimseye uydular.
Ümit Şimşek Meali
Nuh “Yâ Rabbi,” dedi. “Bunlar bana isyan ettiler de mal ve evlât çokluğuyla azıp hüsrana düşmüş kimselerin peşine düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Nûh dedi ki: "Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular."
Sardorxon Jahongir
Nuh yana ularga: “Ey Robbim, darhaqiqat, ular menga itoatsizlik qildilar hamda topgan mol-dunyosi va farzandlari o‘ziga faqat ziyonni orttiradigan kimsalarga ergashib ketdilar”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
eyitti nūḥ “iy çalabum! bayıķ anlar 'āsį oldılar baña daħı uydılar aña ya'nį serverlere daħı oġlı ķızı illā ziyān.”
Satıraltı Meal (1534)
Nūḥ eyitdi: Yā Rabbī, anlar baña ‘āṣī oldılar. Daḫı uydılar ol kimseye ki arturmadı mālı ve oġlı ḳızı, kendüyi, illā ziyān.
Bunyadov-Memmedeliyev
Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Onlar mənə qarşı çıxdılar və mal-dövləti, oğul-uşağı özlərinə ziyandan başqa bir şey artırmayan kimsələrə (öz kafir başçılarına) tabe oldular.
M. Pickthall (English)
Noah said: My Lord! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Yusuf Ali (English)
Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men)(5719-A) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
Designed by ÖFK