×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 21

اَمْ اٰتَيْنَاهُمْ كِتَاباً مِنْ قَبْلِه۪ فَهُمْ بِه۪ مُسْتَمْسِكُونَ

Türkçe Transcript

Em âteynâhum kitâben min kablihi fehum bihi mustemsikûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?

Melekleri kız sananlara hitaptır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yoksa Biz, bundan önce kendilerine (Yahudi ve Hristiyan uşağı münafık kimselere ayrı) bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Abdullah Parlıyan Meali

Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?

Ahmet Tekin Meali

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?

Ahmet Varol Meali

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?

Ali Bulaç Meali

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Ali Fikri Yavuz Meali

Yoksa biz, onlara, bundan (Kur'an'dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa bu Kur’andan önce, kendilerine bir kitap vermişiz de onlar onunla mı tutunuyorlar?

Bayraktar Bayraklı Meali

Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?

Besim Atalay Meali (1965)

Bundan önce, onlara bir kitap vermişiz de, ona mı yapışmışlar?

Cemal Külünkoğlu Meali

Yoksa biz, onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de ona dayanarak mı (Allah’tan başka ilahlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?

Cemil Said (1924)

Biz ânlara evvelce kitâb mı virdik ki ânı temessük idiyorlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Yoksa bundan (Kur’an’dan) önce kendilerine bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Diyanet Vakfı Meali

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Edip Yüksel Meali

Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?

Emrah Demiryent Meali

Yoksa biz onlara bundan (Kur’ân’dan) önce, (iddiâlarını destekleyen) bir kitap gönderdik de ona mı sarılıyorlar? (Ona göre mi amel ediyorlar?)

Ezelî ve ebedî ilmi ile her şeyi hakkıyla bilen Allah Teâlâ’nın, sormuş olduğu bu tür sorular, esasında kâfirleri azarlama ve kınama ifadeleridir.... Devamı..

Erhan Aktaş Meali

Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?

Hasan Basri Çantay Meali

Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de ona mı dayanıyorlar?

[35/40; 46/4]

Hayrat Neşriyat Meali

Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?

İhsan Aktaş Meali

Yoksa onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitap verdik de (bu iddialarında) onlar ona mı tutunup dayanıyorlar?

İlyas Yorulmaz Meali

Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere mi sıkı sıkıya sarılıyorlar?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yoksa Biz kendilerine Kur’an’dan önce başka bir Kitap vermişiz de onlar buna mı sarılıyorlar?

İsmail Hakkı İzmirli

Yoksa biz onlara Kur/an/dan evvel sözlerini tasdik eder bir Kitap verdik de onlar ona mı yapışıyorlar?

İsmail Yakıt

Yoksa onlara önceden bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Kadri Çelik Meali

Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?

Mahmut Kısa Meali

Yoksa Biz onlara bu Kur’an’dan önce, iddialarını destekleyen bir kitap gönderdik de, ona mı sarılıyorlar?

Mahmut Özdemir Meali

Yoksa bunun öncesinden onlara bir kitap mı verdik de ona sımsıkı tutunuyorlar?

Mehmet Çakır Meali

Acaba kendilerine daha önce bir kitap verdik de, ona mı tutunuyorlar?

Mehmet Çoban Meali

Sor onlara: "Allah size daha önce bir kitap gönderdi de uydurduğunuz şeyleri ona bakarak mı söylüyorsunuz?"

Mehmet Okuyan Meali

Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar! [*]

Bu ifade müşriklerin elinde tutunabilecekleri sağlam bir dayanağın bulunmadığını göstermektedir.

Mehmet Türk Meali

Yoksa Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de onlar, hâlâ ona mı sarılıyorlar?

Muhammed Esed Meali

Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hâlâ sıkı sıkıya sarıldıkları [aykırı] bir vahiy mi gönderdik? ²¹

21 Yani, insanın Allah’ın yanısıra başka varlıklara ibadet etmesine veya O’na “çocuk” isnad etmesine izin veren bir vahiy: kendi olumsuz cevabını da i... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Yoksa biz bundan önce onlara bir kitap vermişiz de ona mı dayanıyorlar? 6/57, 45/20

Mustafa İslamoğlu Meali

Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?

Orhan Kuntman Meali

Yoksa daha önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Osman Fırat Meali

Yoksa onlara daha önceden bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?

Suat Yıldırım Meali

Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?

Süleyman Ateş Meali

Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?

Süleyman Tevfik (1927)

Yoksa biz onlara Kur'ân'dan evvel bir kitâb mı virmişdik ki ona temessük iderler? (Temessük idecekleri bir kitâbları da yokdur)

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Şaban Piriş Meali

Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?

Ümit Şimşek Meali

Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?

Sardorxon Jahongir

Yoki ularga bu Qur’ondan oldin biror kitob berganmiz-u, ular uni mahkam tutib oluvchi bo‘‎ldilarmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

iy virdük mi anlara kitāb andan ilerü anlar aña yapışıcılardur?'

Satıraltı Meal (1534)

Yā biz anlara kitāb mı virdük andan burun ki özleri aña temessük iderler?

Bunyadov-Memmedeliyev

Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər?!

M. Pickthall (English)

Or have We given them any Scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?

Yusuf Ali (English)

What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?


Designed by ÖFK