اَمْ اٰتَيْنَاهُمْ كِتَاباً مِنْ قَبْلِه۪ فَهُمْ بِه۪ مُسْتَمْسِكُونَ
Türkçe Transcript
Em âteynâhum kitâben min kablihi fehum bihi mustemsikûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yoksa onlara, bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de ona sımsıkı yapışmışlar?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yoksa Biz, bundan önce kendilerine (Yahudi ve Hristiyan uşağı münafık kimselere ayrı) bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Abdullah Parlıyan Meali
Yoksa onlara bu kitaptan önce bir kitap mı verdik de, ona sımsıkı tutunuyorlar?
Ahmet Tekin Meali
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de, onlar onu mu tutamak kabul ediyorlar?
Ahmet Varol Meali
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de şimdi ona mı sarılıyorlar?
Ali Bulaç Meali
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksa biz, onlara, bundan (Kur'an'dan) önce bir kitab vermişiz de ona mı tutunub amel ediyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa bu Kur’andan önce, kendilerine bir kitap vermişiz de onlar onunla mı tutunuyorlar?
Bayraktar Bayraklı Meali
Yoksa onlara, Kur'ân'dan önce bir kitap verdik de onlar ona mı dayanıyorlar?
Besim Atalay Meali (1965)
Bundan önce, onlara bir kitap vermişiz de, ona mı yapışmışlar?
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksa biz, onlara daha önceden bir Kitap vermişiz de ona dayanarak mı (Allah’tan başka ilahlar ediniyor ve onlara tapıyorlar)?
Cemil Said (1924)
Biz ânlara evvelce kitâb mı virdik ki ânı temessük idiyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Yoksa onlara daha önce bir kitap verdik de ona mı bağlanıyorlar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksa bundan (Kur’an’dan) önce kendilerine bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Edip Yüksel Meali
Onlara bundan önce bir kitap mı verdik de ona mı dayanıyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoksa biz kendilerine bundan önce bir kitap verdik de onlar, ona mı sarılıyorlar?
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yoksa biz onlara bundan evvel bir kitab vermişiz de ona mı tutunuyorlar?
Emrah Demiryent Meali
Yoksa biz onlara bundan (Kur’ân’dan) önce, (iddiâlarını destekleyen) bir kitap gönderdik de ona mı sarılıyorlar? (Ona göre mi amel ediyorlar?)
Erhan Aktaş Meali
Yoksa ondan önce, onlara kitap verdik de onlar, ona mı dayanıyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali
Yoksa biz kendilerine bu (Kur'an) dan evvel (iddialarına yer veren) bir kitab verdik de şimdi onlar buna mı tutunuculardır?
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de ona mı dayanıyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali
Yoksa (biz) kendilerine, bundan önce bir kitab verdik de onlar ona mı tutunan kimselerdir?
İhsan Aktaş Meali
Yoksa onlara, bundan (Kur’an’dan) önce bir kitap verdik de (bu iddialarında) onlar ona mı tutunup dayanıyorlar?
İlyas Yorulmaz Meali
Yoksa biz onlara yazılı bir belge verdik de, onlar bu belgelere mi sıkı sıkıya sarılıyorlar?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa Biz kendilerine Kur’an’dan önce başka bir Kitap vermişiz de onlar buna mı sarılıyorlar?
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksa biz onlara Kur/an/dan evvel sözlerini tasdik eder bir Kitap verdik de onlar ona mı yapışıyorlar?
İsmail Yakıt
Yoksa onlara önceden bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Kadri Çelik Meali
Yoksa biz, bundan önce kendilerine bir kitap verdik de şimdi ona mı tutunuyorlar?
Mahmut Kısa Meali
Yoksa Biz onlara bu Kur’an’dan önce, iddialarını destekleyen bir kitap gönderdik de, ona mı sarılıyorlar?
Mahmut Özdemir Meali
Yoksa bunun öncesinden onlara bir kitap mı verdik de ona sımsıkı tutunuyorlar?
Mehmet Çakır Meali
Acaba kendilerine daha önce bir kitap verdik de, ona mı tutunuyorlar?
Mehmet Çoban Meali
Sor onlara: "Allah size daha önce bir kitap gönderdi de uydurduğunuz şeyleri ona bakarak mı söylüyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Meali
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar! [*]
Mehmet Türk Meali
Yoksa Biz bundan önce kendilerine bir Kitap verdik de onlar, hâlâ ona mı sarılıyorlar?
Muhammed Esed Meali
Yoksa biz, bundan önce, kendilerine, hâlâ sıkı sıkıya sarıldıkları [aykırı] bir vahiy mi gönderdik? ²¹
Mustafa Çavdar Meali
Yoksa biz bundan önce onlara bir kitap vermişiz de ona mı dayanıyorlar? 6/57, 45/20
Mustafa İslamoğlu Meali
Yoksa Biz bundan önce onlara bir kitap göndermişiz de, bu tavırlarıyla ona sımsıkı sarıldıklarını mı iddia ediyorlar?
Orhan Kuntman Meali
Yoksa daha önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Osman Fırat Meali
Yoksa onlara daha önceden bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Yoksa onlara bundan evvel bir kitap mı vermiştik ki, artık onlar ona tutunuculardır?
Suat Yıldırım Meali
Yoksa Bizim onlara daha önce verdiğimiz bir kitap varmış da onlar buna mı sarılıyorlar?
Süleyman Ateş Meali
Yoksa bundan önce onlara bir Kitap vermişiz de ona mı sarılıyorlar?
Süleyman Tevfik (1927)
Yoksa biz onlara Kur'ân'dan evvel bir kitâb mı virmişdik ki ona temessük iderler? (Temessük idecekleri bir kitâbları da yokdur)
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlara, bundan önce (bunları anlatan) bir Kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Şaban Piriş Meali
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Ümit Şimşek Meali
Yoksa bu Kur'ân'dan önce onlara Biz bir kitap verdik de ona mı sarılıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Sardorxon Jahongir
Yoki ularga bu Qur’ondan oldin biror kitob berganmiz-u, ular uni mahkam tutib oluvchi bo‘ldilarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
iy virdük mi anlara kitāb andan ilerü anlar aña yapışıcılardur?'
Satıraltı Meal (1534)
Yā biz anlara kitāb mı virdük andan burun ki özleri aña temessük iderler?
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər?!
M. Pickthall (English)
Or have We given them any Scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto?
Yusuf Ali (English)
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
Designed by ÖFK