×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Şu’arâ / 204

اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

Türkçe Transcript

Efebi’ażâbinâ yesta’cilûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hâlâ (kendilerine şu anda fırsat ve ruhsat vermemizdeki hikmeti anlamıyorlar da) azabımızı istemekte acele mi davranıyorlar?

Abdullah Parlıyan Meali

Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Ahmet Tekin Meali

“Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?”

bk. Kur’ân-ı Kerim, 29/29-53.

Ahmet Varol Meali

Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Ali Bulaç Meali

Onlar yine azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa onlar, azabımızın acilen gelmesini mi istiyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

Besim Atalay Meali (1965)

İverler mi bizim azabımızı?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

Cemil Said (1924)

’Azâbın ta’cîlini istedikleri zamânı unutdılar mı?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O halde (şimdi gelsin diyerek) azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

Diyanet Vakfı Meali

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Edip Yüksel Meali

Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?

Emrah Demiryent Meali

(Hâlbuki) onlar, (“Bizi tehdit ettiğin azabı çabuk getir!” gibi laflar ederek) azabımızın (kendilerine) çarçabuk gelmesini istiyorlardı.

Erhan Aktaş Meali

Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Azabımızı acele mi istiyorlar?

[27/71-72]

Hayrat Neşriyat Meali

Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

İhsan Aktaş Meali

Şimdi (alay ederek) bizim azabımızı mı acele istiyorlar? (İddianda doğru isen haydi bize azabı getir mi diyorlar)?*

(*) Zâhiren 203. âyet ile 204. âyetler arasında bir çelişki varmış gibi görünmektedir. Zira ilk bakışta birinden, ansızın gelen azap karşısında inkâr... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Peki onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

İsmail Hakkı İzmirli

Onlar azabımızı tâcil etmek mi istiyorlar?

İsmail Yakıt

Şimdi onlar azabımızın çabuklaşmasını/acele gelmesini mi istiyorlar?

Kadri Çelik Meali

Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Mahmut Kısa Meali

Şimdi, onlar hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Mahmut Özdemir Meali

Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

Mehmet Çakır Meali

Hani bizim felaketimize acele ediyordunuz?

Mehmet Çoban Meali

Kendilerine bütün gerçekler anlatıldı. Azap gönderilen toplumlardan haber verildi. Böyleyken halâ azabımızı acele mi istiyorlar?

Mehmet Okuyan Meali

Azabımızı acele mi istiyorlar?

Mehmet Türk Meali

(Onlar) azabımızın çabucak gelmesini (hâlâ) istiyorlar mı?

Muhammed Esed Meali

O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? ⁸⁹

89 İnanmayanların bu alaycı talebi hk. bkz. 6:57, 8:32 ve ilgili notlar; ayrıca bu surenin 187. ayeti.

Mustafa Çavdar Meali

Oysa onlar, önceden azabımızın ansızın gelmesini istemiyorlar mıydı? 26/187

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne! Bunlar da mı azabımızın hemen gelmesini istiyorlar?

Orhan Kuntman Meali

(Yoksa) Onlar, azabımız çarçabuk gelsin mi istiyorlar? ("Bize Allah’ın azabını getir bakalım" -Ankebut/29- diyorlardı)

Osman Fırat Meali

Buna rağmen azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?

Suat Yıldırım Meali

Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29, 29-53]

Süleyman Ateş Meali

Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdidettiğin azabı getir mi diyorlar)?

Süleyman Tevfik (1927)

Bizim 'azâbımızın vurûdını isti'câl itmezler miydi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Şaban Piriş Meali

Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?

Ümit Şimşek Meali

Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

Sardorxon Jahongir

Bas, ular azobimiz kelishini shoshiltiryaptilarmi?!

Eski Anadolu Türkçesi

ay 'aźābumuza iverler mi?

Satıraltı Meal (1534)

Pes bizüm ‘aẕābumuzı tizledürler mi?

Bunyadov-Memmedeliyev

İndi (günahkarlar) əzabımızın (dünyada onlara) tezmi gəlməsini istəyirlər?

M. Pickthall (English)

Would they (now) hasten on Our doom?

Yusuf Ali (English)

Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?(3230)

3230 While some sinners out of negligence postpone the day of repentance till it is too late, others more bold actually ask out of bravado that Allah'... Devamı..


Designed by ÖFK