اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Türkçe Transcript
Efebi’ażâbinâ yesta’cilûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler?
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hâlâ (kendilerine şu anda fırsat ve ruhsat vermemizdeki hikmeti anlamıyorlar da) azabımızı istemekte acele mi davranıyorlar?
Abdullah Parlıyan Meali
Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Ahmet Tekin Meali
“Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?”
Ahmet Varol Meali
Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ali Bulaç Meali
Onlar yine azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz Meali
Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Bahaeddin Sağlam Meali
Yoksa onlar, azabımızın acilen gelmesini mi istiyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Besim Atalay Meali (1965)
İverler mi bizim azabımızı?
Cemal Külünkoğlu Meali
(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Cemil Said (1924)
’Azâbın ta’cîlini istedikleri zamânı unutdılar mı?
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O halde (şimdi gelsin diyerek) azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?
Diyanet Vakfı Meali
(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?
Edip Yüksel Meali
Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?
Emrah Demiryent Meali
(Hâlbuki) onlar, (“Bizi tehdit ettiğin azabı çabuk getir!” gibi laflar ederek) azabımızın (kendilerine) çarçabuk gelmesini istiyorlardı.
Erhan Aktaş Meali
Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
İhsan Aktaş Meali
Şimdi (alay ederek) bizim azabımızı mı acele istiyorlar? (İddianda doğru isen haydi bize azabı getir mi diyorlar)?*
İlyas Yorulmaz Meali
Peki onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar azabımızı tâcil etmek mi istiyorlar?
İsmail Yakıt
Şimdi onlar azabımızın çabuklaşmasını/acele gelmesini mi istiyorlar?
Kadri Çelik Meali
Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Mahmut Kısa Meali
Şimdi, onlar hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Mahmut Özdemir Meali
Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
Mehmet Çakır Meali
Hani bizim felaketimize acele ediyordunuz?
Mehmet Çoban Meali
Kendilerine bütün gerçekler anlatıldı. Azap gönderilen toplumlardan haber verildi. Böyleyken halâ azabımızı acele mi istiyorlar?
Mehmet Okuyan Meali
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Mehmet Türk Meali
(Onlar) azabımızın çabucak gelmesini (hâlâ) istiyorlar mı?
Muhammed Esed Meali
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? ⁸⁹
Mustafa Çavdar Meali
Oysa onlar, önceden azabımızın ansızın gelmesini istemiyorlar mıydı? 26/187
Mustafa İslamoğlu Meali
Ne! Bunlar da mı azabımızın hemen gelmesini istiyorlar?
Orhan Kuntman Meali
(Yoksa) Onlar, azabımız çarçabuk gelsin mi istiyorlar? ("Bize Allah’ın azabını getir bakalım" -Ankebut/29- diyorlardı)
Osman Fırat Meali
Buna rağmen azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?
Suat Yıldırım Meali
Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29, 29-53]
Süleyman Ateş Meali
Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdidettiğin azabı getir mi diyorlar)?
Süleyman Tevfik (1927)
Bizim 'azâbımızın vurûdını isti'câl itmezler miydi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Şaban Piriş Meali
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?
Ümit Şimşek Meali
Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Sardorxon Jahongir
Bas, ular azobimiz kelishini shoshiltiryaptilarmi?!
Eski Anadolu Türkçesi
ay 'aźābumuza iverler mi?
Satıraltı Meal (1534)
Pes bizüm ‘aẕābumuzı tizledürler mi?
Bunyadov-Memmedeliyev
İndi (günahkarlar) əzabımızın (dünyada onlara) tezmi gəlməsini istəyirlər?
M. Pickthall (English)
Would they (now) hasten on Our doom?
Yusuf Ali (English)
Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?(3230)
Designed by ÖFK