18 Eylül 2020 - 30 Muharrem 1442 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Şu’arâ Suresi 204. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Efebi’ażâbinâ yesta’cilûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hâlâ (kendilerine şu anda fırsat ve ruhsat vermemizdeki hikmeti anlamıyorlar da) azabımızı istemekte acele mi davranıyorlar?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hala azabımızın çabucak gelmesini mi isterler?

Abdullah Parlıyan Meali

Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Ahmet Tekin Meali

“Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?”*

Ahmet Varol Meali

Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Ali Bulaç Meali

Onlar yine azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Ali Fikri Yavuz Meali

Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Bahaeddin Sağlam Meali

Yoksa onlar, azabımızın acilen gelmesini mi istiyorlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

Besim Atalay Meali

İverler mi bizim azabımızı?

Cemal Külünkoğlu Meali

(Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

Diyanet Vakfı Meali

(Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

Edip Yüksel Meali

Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?

Erhan Aktaş Meali

Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Hasan Basri Çantay Meali

Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?

Hayrat Neşriyat Meali

Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

İlyas Yorulmaz Meali

Peki, onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?

Kadri Çelik Meali

Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

Mahmut Kısa Meali

Şimdi, onlar hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Mehmet Türk Meali

(Onlar) azabımızın çabucak gelmesini (hâlâ) istiyorlar mı?

Muhammed Esed Meali

O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? 89

Mustafa Çavdar Meali

Oysa onlar, önceden azabımızın ansızın gelmesini istemiyorlar mıydı? 26/187

Mustafa İslamoğlu Meali

Ne! Bunlar da mı azabımızın hemen gelmesini istiyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?

Suat Yıldırım Meali

Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. [29, 29-53]

Süleyman Ateş Meali

Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdidettiğin azabı getir mi diyorlar)?

Süleymaniye Vakfı Meali

Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Şaban Piriş Meali

Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?

Ümit Şimşek Meali

Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

M. Pickthall (English)

Would they (now) hasten on Our doom?

Yusuf Ali (English)

Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?(3230)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.