اِنَّ الَّذ۪ينَ يُحَٓادُّونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُٓ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْاَذَلّ۪ينَ
Türkçe Transcript
İnne-lleżîne yuhâddûna(A)llâhe ve rasûlehu ulâ-ike fî-l-eżellîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şu kesin bir gerçektir ki; (Hakkı ve hayrı tanıdıktan ve katıldıktan sonra, dünyalık hesaplarla) Allah’a ve Resulüne (muhalefet bayrağı açıp) karşı çıkarak (İslam davasına hıyanet edip ayrılanlar var ya) işte onlar mutlaka rezil ve zelil düşecek aşağılık kimseler arasındadırlar.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah'a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.
Ahmet Tekin Meali
Emirlerini terkederek Allah'a ve Rasulüne, Kur'ân'a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır.
Ahmet Varol Meali
Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.
Ali Bulaç Meali
Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Gerçekten Allah’a ve Resulüne düşman olanlar; onlar en alçaklar arasındadırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
19,20. Şeytan yendi onları, Allahı anmayı onlara unutturdu, onlar, şeytan bölüğünden; şeytan bölükleri ziyandadırlar, hem Allaha, hem de peygamberine aykırılık güdenler en alçaklar arasında
Cemal Külünkoğlu Meali
Allah’a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) meydan okuyanlar var ya, işte onlardır en zelil ve en alçak olanlarla aynı safı paylaşanlar.
Cemil Said (1924)
20,21. Allâh’a ve rasûlüne karşu ’isyân idenler rezîl ve rüsvây olacaklardır. Allâh "Ben rasûllerime galebe ihsân ideceğim" didi, Allâh kavî ve ’azîzdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Allah’a ve peygamberine düşmanca davrananlar, işte onlar en büyük zillete uğrayanlar arasında olacaklar!
Diyanet Vakfı Meali
Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.
Edip Yüksel Meali
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler
Emrah Demiryent Meali
Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en alçak kimselerle beraberdirler.
Erhan Aktaş Meali
Allah'a ve O'nun Resûl'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.
Hasan Basri Çantay Meali
Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Allah’a ve Resulüne karşı başkaldıranlar, işte onlar zillet içindedirler.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki Allah'a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!
İhsan Aktaş Meali
Hiç şüphesiz Allah’a ve Resulüne karşı başkaldıranlar (meydan okuyanlar); işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki Allah’a, elçisine karşı koydular, işte onlar alçalacak olanlar arasındadırlar.
İsmail Hakkı İzmirli
Çünkü Allah ve peygamberini düşman tutanlar, en zelil kimseler katarındadırlar [²].
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Allah’a ve elçisine karşı gelenler ise, işte onlar en aşağı kimselerin içindedirler.
Kadri Çelik Meali
Allah'a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.
Mahmut Kısa Meali
Allah’a ve Elçisine karşı gelenler, dünyada da âhirette de en aşağılık kimseler arasında yer alacaklardır!
Mahmut Özdemir Meali
Allah’a ve O’nun rasûlüne hadd (sınır / yasa) koyanlar, işte onlar Zilletler içindedir.
Mehmet Çakır Meali
Allah ve resulünün yasaklarını ihlal edenler, sürüm sürüm sürüneceklerdir.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz Allah’a ve Resul’üne düşman olanlar; en alçaklardır.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki Allah’a ve Elçisine karşı gelenler, işte onlar en alçakların arasındadır.
Mehmet Türk Meali
Şüphesiz Allah ve Rasûl’ü ile rekabete kalkışanlar,¹ en alçaklarla beraberdirler.
Muhammed Esed Meali
Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelenler, işte onlar [Hesap Günü] en sefiller arasında bulunacaklardır.
Mustafa Çavdar Meali
Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine meydan okuyanlar var ya! İşte onlar zillet içerisinde olacaklar. 39/71, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu Meali
Bir de Allah’a ve Rasulüne meydan okuyanlar var:[⁴⁹⁹⁸] işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz Allah’a ve Peygamberine karşı gelenler, zillete düşenlerle beraberdirler. (Yenilgiye uğrayacak perişan olacaklardır)
Osman Fırat Meali
O Allah’a ve Resulüne sınır koyanlar (karşı koyanlar), işte onlar zillet içerisindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.
Suat Yıldırım Meali
Allah'ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.
Süleyman Ateş Meali
Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Allâh ve rasûlüne muhâlefet idenler cehennemin alt derekesinde zelîl ve hakîrlerle berâberdirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah’a ve elçisine sınır çizenler[*] var ya; işte onlar iyice alçalacak olanlardandır.
Şaban Piriş Meali
Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.
Ümit Şimşek Meali
Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.
Sardorxon Jahongir
Albatta, Alloh va Uning payg‘ambariga qarshilik qilganlar, aynan, o‘shalar eng xor kimsalar qatorida bo‘ladilar.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ anlar kim muħalefet eylerler Tañrı’ya [289b] daħı yalavacına şunlar ħorıraķlar arasındadur.
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler ki Tañrıya düşman olurlar ve peyġamberine. Daḫı anlar ẕelīller‐dendür.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allahın və Onun Peyğəmbərinin əleyhinə çıxanlar (Cəhənnəmdəki) ən zəlil kimsələr içərisində olacaqlar!
M. Pickthall (English)
Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.
Yusuf Ali (English)
Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.(5361)
Designed by ÖFK