×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mücâdele / 20

اِنَّ الَّذ۪ينَ يُحَٓادُّونَ اللّٰهَ وَرَسُولَهُٓ اُو۬لٰٓئِكَ فِي الْاَذَلّ۪ينَ

Türkçe Transcript

İnne-lleżîne yuhâddûna(A)llâhe ve rasûlehu ulâ-ike fî-l-eżellîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Allah'ın ve Peygamberinin sınırlarına uymayanlar ve karşı gelenler yok mu, onlardır en aşağılık kişilerin içinde bulunanlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şu kesin bir gerçektir ki; (Hakkı ve hayrı tanıdıktan ve katıldıktan sonra, dünyalık hesaplarla) Allah’a ve Resulüne (muhalefet bayrağı açıp) karşı çıkarak (İslam davasına hıyanet edip ayrılanlar var ya) işte onlar mutlaka rezil ve zelil düşecek aşağılık kimseler arasındadırlar.

Abdullah Parlıyan Meali

Allah'a ve elçisine karşı gelenler, işte onlar kıyamet günü en alçaklar arasındadırlar.

Ahmet Tekin Meali

Emirlerini terkederek Allah'a ve Rasulüne, Kur'ân'a ve sünnete, müslüman idarecilere isyan edip düşman olanlar, işte onlar, en aşağılıklar, en çok zillete düşürülecekler arasındadır.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Allah'a ve Peygamber'ine karşı gelenler (var ya), onlar, en aşağılar arasındadırlar.

Ali Bulaç Meali

Hiç şüphesiz Allah'a ve Resûlü'ne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp) başkaldıranlar; işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, muhakkak onlar, (cehennemdeki) en alçaklarla beraberdirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten Allah’a ve Resulüne düşman olanlar; onlar en alçaklar arasındadırlar.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler sürüm sürüm sürüneceklerdir.

Besim Atalay Meali (1965)

19,20. Şeytan yendi onları, Allahı anmayı onlara unutturdu, onlar, şeytan bölüğünden; şeytan bölükleri ziyandadırlar, hem Allaha, hem de peygamberine aykırılık güdenler en alçaklar arasında

Cemal Külünkoğlu Meali

Allah’a ve Resulüne karşı (onların koydukları sınırları tanımayıp kendileri sınır koymaya kalkışmakla) meydan okuyanlar var ya, işte onlardır en zelil ve en alçak olanlarla aynı safı paylaşanlar.

Cemil Said (1924)

20,21. Allâh’a ve rasûlüne karşu ’isyân idenler rezîl ve rüsvây olacaklardır. Allâh "Ben rasûllerime galebe ihsân ideceğim" didi, Allâh kavî ve ’azîzdir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah'a ve Peygamberine karşı gelenler; işte onlar, en alçak kimselerle beraberdirler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en aşağı kimselerin arasındadırlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Allah’a ve peygamberine düşmanca davrananlar, işte onlar en büyük zillete uğrayanlar arasında olacaklar!

Diyanet Vakfı Meali

Allah'a ve Peygamberine düşman olanlar, işte onlar en aşağıların arasındadırlar.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, alçaklardandır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah'a ve Resulüne düşman olanlar var ya, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allah ve Resulüne hudud yarışına kalkanlar herhalde onlar en alçaklar içindedirler

Emrah Demiryent Meali

Allah’a ve peygamberine düşman olanlar var ya, işte onlar en alçak kimselerle beraberdirler.

Erhan Aktaş Meali

Allah'a ve O'nun Resûl'üne karşı haddi aşanlar, işte onlar zillet içindedirler.

Hasan Basri Çantay Meali

Allaha ve peygamberine muhaalefet edenler (yok mu?) onlar şübhesiz ki en çok zillete düşenlerin içindedir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah’a ve Resulüne karşı başkaldıranlar, işte onlar zillet içindedirler.

[4/115]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki Allah'a ve Resûlüne karşı, muhâlefet edenler yok mu, işte onlar en zelîl(en aşağı) kimseler arasındadırlar!

İhsan Aktaş Meali

Hiç şüphesiz Allah’a ve Resulüne karşı başkaldıranlar (meydan okuyanlar); işte onlar, en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Allah ve Elçisi aleyhinde mücadele edenler, şüphe yok ki küçük düşeceklerdir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

O kimseler ki Allah’a, elçisine karşı koydular, işte onlar alçalacak olanlar arasındadırlar.

İsmail Hakkı İzmirli

Çünkü Allah ve peygamberini düşman tutanlar, en zelil kimseler katarındadırlar [²].

[2] Yahut en zelil kimselerle beraber Cehennemin en aşağı derekelerindedirler.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Allah’a ve elçisine karşı gelenler ise, işte onlar en aşağı kimselerin içindedirler.

Kadri Çelik Meali

Allah'a ve resulüne karşı başkaldıranlar (var ya), işte onlar, kesinlikle en çok zillete düşenler arasında olanlardır.

Mahmut Kısa Meali

Allah’a ve Elçisine karşı gelenler, dünyada da âhirette de en aşağılık kimseler arasında yer alacaklardır!

Mahmut Özdemir Meali

Allah’a ve O’nun rasûlüne hadd (sınır / yasa) koyanlar, işte onlar Zilletler içindedir.

Mehmet Çakır Meali

Allah ve resulünün yasaklarını ihlal edenler, sürüm sürüm sürüneceklerdir.

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz Allah’a ve Resul’üne düşman olanlar; en alçaklardır.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki Allah’a ve Elçisine karşı gelenler, işte onlar en alçakların arasındadır.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz Allah ve Rasûl’ü ile rekabete kalkışanlar,¹ en alçaklarla beraberdirler.

1 Yani, Allah’a ve Rasûlüne karşı, Onların koydukları sınırları tanımayıp, kendileri sınır koymağa kalkışmakla başkaldıranlar onların koyduğu hükümler... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Allah’a ve Elçisi’ne karşı gelenler, işte onlar [Hesap Günü] en sefiller arasında bulunacaklardır.

Mustafa Çavdar Meali

Allah’a ve Allah’ın mesajlarını tebliğ eden elçisine meydan okuyanlar var ya! İşte onlar zillet içerisinde olacaklar. 39/71, 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

Bir de Allah’a ve Rasulüne meydan okuyanlar var:[⁴⁹⁹⁸] işte onlar da en alçaklar sınıfına dahildirler.

[4998] Krş: 5. âyet.

Orhan Kuntman Meali

Kuşkusuz Allah’a ve Peygamberine karşı gelenler, zillete düşenlerle beraberdirler. (Yenilgiye uğrayacak perişan olacaklardır)

Osman Fırat Meali

O Allah’a ve Resulüne sınır koyanlar (karşı koyanlar), işte onlar zillet içerisindedirler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Muhakkak o kimseler ki, Allah'a ve resûlune muhalefette bulunurlar, işte onlar, zelîl olanların arasındadırlar. Allah yazdı ki, «Elbette ben galebe edeceğim Ben. Peygamberlerim de...». Şüphe yok ki Allah kavîdir, azîzdir.

Suat Yıldırım Meali

Allah'ı ve Resulünü karşısına alanlar, onlara düşmanlık edenler en alçak olanların derekesindedirler.

Süleyman Ateş Meali

Allah'a ve Elçisine düşman olanlar, onlar en alçaklar arasındadırlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Allâh ve rasûlüne muhâlefet idenler cehennemin alt derekesinde zelîl ve hakîrlerle berâberdirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah’a ve elçisine sınır çizenler[*] var ya; işte onlar iyice alçalacak olanlardandır.

[*] Allah'ın ve Elçisinin her konuda söz sahibi olamayacağını söyleyen.

Şaban Piriş Meali

Allah'a ve Peygamberine muhalefet edenler, işte onlar, en alçaklar içindedirler.

Ümit Şimşek Meali

Allah'a ve Resulüne karşı çıkanlar, en aşağılık kimseler arasındadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'a ve resulüne kafa tutanlar en aşağılık kişiler arasındadırlar.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Alloh va Uning payg‘‎ambariga qarshilik qilganlar, aynan, o‘‎shalar eng xor kimsalar qatorida bo‘‎ladilar.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ anlar kim muħalefet eylerler Tañrı’ya [289b] daħı yalavacına şunlar ħorıraķlar arasındadur.

Satıraltı Meal (1534)

Ol kişiler ki Tañrıya düşman olurlar ve peyġamberine. Daḫı anlar ẕelīller‐dendür.

Bunyadov-Memmedeliyev

Allahın və Onun Peyğəmbərinin əleyhinə çıxanlar (Cəhənnəmdəki) ən zəlil kimsələr içərisində olacaqlar!

M. Pickthall (English)

Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest.

Yusuf Ali (English)

Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.(5361)

5361 There are various degrees of humiliation in the final state in the spiritual world. But the worst is the humiliation of being numbered among thos... Devamı..


Designed by ÖFK