×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Rahmân / 20

بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِۚ

Türkçe Transcript

Beynehumâ berzeḣun lâ yebġiyân(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fakat aralarında bir berzah var, birbirlerine karışmazlar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Buna rağmen) İkisi arasında (suların yoğunluk farklılığı yüzünden) bir engel vardır; birbirlerine karışmayıp (sınırları geçilmemektedir. Aksi halde bazı kıyı bölgelerinde su baskınları meydana gelecektir.)

Abdullah Parlıyan Meali

Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.

Ahmet Tekin Meali

Aralarında farklı yoğunluktan kaynaklanan yüzey gerilimi sebebiyle dikey bir su tabakası engeli var. Birbirlerine geçip karışmıyorlar.

Ahmet Varol Meali

Aralarında engel vardır birbirlerine karışmazlar.

Ali Bulaç Meali

İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.

Ali Fikri Yavuz Meali

(Fakat) birbirlerine karışmağa engel (Allah tarafından) bir perde var.

Bahaeddin Sağlam Meali

19, 21. İki denizi salıvermiş, buluşuyorlar. Fakat aralarında bir engel olduğundan birleşemiyorlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?

Bayraktar Bayraklı Meali

Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip kavuşmazlar.

Besim Atalay Meali (1965)

Aralarında berzah vardır, taşkınlık etmezler

Cemal Külünkoğlu Meali

Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır). 

Bkz. 16/14, 25/53, 27/61, 35/12

Cemil Said (1924)

Beynlerinde mâni’ vaz’ itdi ki biri birine taşmasun.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Ama) aralarında bir engel vardır; birbirlerine karışmazlar.

Diyanet Vakfı Meali

Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.  

 Tuzluluk farkı sebebiyle iki deniz arasında bir «dikey su tabakası» engeli oluştuğu, son keşiflerde ortaya çıkarılmıştır.

Edip Yüksel Meali

Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşıp karışmazlar.

Bak 25:53.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân

Emrah Demiryent Meali

(O iki denizin) aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır.

Erhan Aktaş Meali

Aralarında bir engel var, birbirlerinin sınırını geçip karışmıyorlar.

Hasan Basri Çantay Meali

(Böyle iken) aralarında yekdiğerine tecâvüz etmiye mâni birperde vardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

(Ancak) aralarında bir berzah (:engel) vardır, birbirlerine karışmazlar.

Hayrat Neşriyat Meali

(Ama) aralarında bir engel vardır; birbirine tecâvüz etmezler (karışmazlar)!

İhsan Aktaş Meali

Aralarında (farklı yoğunluktan kaynaklanan yüzey gerilimi sebebiyle dikey bir su tabakasından oluşan) bir ayırıcı var. Kendi sınırlarını aşmazlar (birbirinin özelliğini, düzenini bozmazlar).*

(*) Tuzluluk farkı sebebiyle iki deniz arasında bir «dikey su tabakası» engeli oluştuğu, son keşiflerde ortaya çıkarılmıştır. (D. Vakfı Meali Açıklama... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Ancak aralarındaki engelden dolayı birbirlerine karışmazlar.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ancak, o iki denizin arasında bir engel vardır, biribirlerini aşamazlar.

İsmail Hakkı İzmirli

19, 20. O, iki denizi birbiriyle kavuşmak üzere bırakıverdi. Fakat aralarında birbirine karışmamak üzere bir engel vardır.

İsmail Yakıt

(Ama) aralarında bir engel vardır, birbirlerine karışmazlar.

Kadri Çelik Meali

İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.

Mahmut Kısa Meali

Fakat ikisinin arasında, gözle görülmez bir perde, aşılmaz bir engel vardır; bu yüzden aynı denizde yan yana duran tatlı ve tuzlu su kütleleri,birbirlerine karışmazlar (25. Furkan: 53; 27. Neml: 61 ve 35. Fatır: 12).

Mahmut Özdemir Meali

İkisinin arasında katıştırmayan bir engel vardır.

Mehmet Çakır Meali

19,20. İki denizi birbirine katmış // araya, karışmaya engel bir boşluk atmış iken

Mehmet Çoban Meali

Fakat aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar. Onları birbirine karıştırmayan Rabbinizin yasasıdır. Acı su ile tatlı suyu birbirine karıştırmadığı gibi, Rabbiniz inananlarla inanmayanları da iyilerle kötüleri de doğru yolda olanlarla eğri yolda olanları da cennetliklerle cehennemlikleri de koyduğu yasalarla, hak ve adalet ilkeleri doğrultusunda birbiriyle karıştırmaz.

Mehmet Okuyan Meali

Aralarında bir engel vardır; birbirine karışmazlar. [*]

Benzer mesajlar: Furkân 25:53; Neml 27:61.

Mehmet Türk Meali

19,2. O, aynı hizada bulunan iki denizi, aralarına birbirlerinin sınırını asla geçemeyecekleri şekilde engel koyarak¹ iç içe bıraktı.

1 Bu ifâdeyi; denizde ve karada, tatlı suyla acı suyun arasına engel koyup birbirine karıştırmayan, bulutlarla denizler ve mü’minlerle kâfirler arasın... Devamı..

Muhammed Esed Meali

[ama] aralarında aşamayacakları bir engel var. ⁸

8 Bkz. 25:53 ve ilgili notlar 41 ve 42.

Mustafa Çavdar Meali

Fakat aralarında birbirine karışmasına engel olan bir perde vardır. 27/61

Mustafa İslamoğlu Meali

(Ama) aralarında aşamayacakları tarifsiz bir engel vardır; birbirine karışmazlar:

Orhan Kuntman Meali

19,20. O; -tatlı acı- iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir, fakat aralarında bir engel vardır, birbirine karışmazlar!

(Allah Teâlâ'nın cemâl ve celâl olmak üzere birbirine zıd görünen sıfatları vardır; kullarını rahmetiyle olduğu gibi gazabıyla da terbiye der; çünkü s... Devamı..

Osman Fırat Meali

Aralarında bir engel var, karışmıyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Aralarında bir engel vardır, birbirine tecavüz etmezler.

Suat Yıldırım Meali

Fakat aralarında bir engel bulunduğundan, birbirinin sınırını aşmazlar.

Süleyman Ateş Meali

Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.

Süleyman Tevfik (1927)

Aralarında bir berzah (mâni') vardır ki onı tecâvüz itmezler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Aralarında engel vardır, karışmazlar.

Şaban Piriş Meali

Birbirine kavuşmasını önleyen aralarında bir engel vardır.

Ümit Şimşek Meali

Aralarında ise bir engel vardır; karışmazlar.(6)

(6) 25:53’ün açıklamasına bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar.

Sardorxon Jahongir

Biroq u ikkisining o‘‎rtasida bir to‘‎siq bo‘‎lib, ular o‘‎sha to‘‎siqdan oshib o‘‎tolmaydilar.

Izoh: Ma’lumki, dengiz qa’ri ham, daryo tubi ham suv bemalol sizib o‘‎ta oladigan qumloq yoki tuproqdir. Ko‘‎p hollarda sho‘‎r suvli dengiz bilan chuc... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

ol iki arasında perdedür ḥaddan geçmezler.

Satıraltı Meal (1534)

İkisi arasında ḥicāb vardur, biri birine ḳarışmaġa ḳomaz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Amma onların arasında maneə vardır, bir-birinə qatışmazlar (özləri üçün müəyyən edilmiş həddi aşmazlar).

M. Pickthall (English)

There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).

Yusuf Ali (English)

Between them is a Barrier which they do not transgress:


Designed by ÖFK