بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِۚ
Türkçe Transcript
Beynehumâ berzeḣun lâ yebġiyân(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Fakat aralarında bir berzah var, birbirlerine karışmazlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Buna rağmen) İkisi arasında (suların yoğunluk farklılığı yüzünden) bir engel vardır; birbirlerine karışmayıp (sınırları geçilmemektedir. Aksi halde bazı kıyı bölgelerinde su baskınları meydana gelecektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
Ahmet Tekin Meali
Aralarında farklı yoğunluktan kaynaklanan yüzey gerilimi sebebiyle dikey bir su tabakası engeli var. Birbirlerine geçip karışmıyorlar.
Ahmet Varol Meali
Aralarında engel vardır birbirlerine karışmazlar.
Ali Bulaç Meali
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Fakat) birbirlerine karışmağa engel (Allah tarafından) bir perde var.
Bahaeddin Sağlam Meali
19, 21. İki denizi salıvermiş, buluşuyorlar. Fakat aralarında bir engel olduğundan birleşemiyorlar. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip kavuşmazlar.
Besim Atalay Meali (1965)
Aralarında berzah vardır, taşkınlık etmezler
Cemal Külünkoğlu Meali
Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).
Cemil Said (1924)
Beynlerinde mâni’ vaz’ itdi ki biri birine taşmasun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Fakat) aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Ama) aralarında bir engel vardır; birbirlerine karışmazlar.
Diyanet Vakfı Meali
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat aralarında bir engel vardır, birbirlerine geçip karışmıyorlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Beyinlerinde bir berzah bagyeylemezler bir ân
Emrah Demiryent Meali
(O iki denizin) aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır.
Erhan Aktaş Meali
Aralarında bir engel var, birbirlerinin sınırını geçip karışmıyorlar.
Hasan Basri Çantay Meali
(Böyle iken) aralarında yekdiğerine tecâvüz etmiye mâni birperde vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
(Ancak) aralarında bir berzah (:engel) vardır, birbirlerine karışmazlar.
Hayrat Neşriyat Meali
(Ama) aralarında bir engel vardır; birbirine tecâvüz etmezler (karışmazlar)!
İhsan Aktaş Meali
Aralarında (farklı yoğunluktan kaynaklanan yüzey gerilimi sebebiyle dikey bir su tabakasından oluşan) bir ayırıcı var. Kendi sınırlarını aşmazlar (birbirinin özelliğini, düzenini bozmazlar).*
İlyas Yorulmaz Meali
Ancak aralarındaki engelden dolayı birbirlerine karışmazlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ancak, o iki denizin arasında bir engel vardır, biribirlerini aşamazlar.
İsmail Hakkı İzmirli
19, 20. O, iki denizi birbiriyle kavuşmak üzere bırakıverdi. Fakat aralarında birbirine karışmamak üzere bir engel vardır.
İsmail Yakıt
(Ama) aralarında bir engel vardır, birbirlerine karışmazlar.
Kadri Çelik Meali
İkisi arasında bir engel (berzah) vardır; birbirlerinin sınırını geçmezler.
Mahmut Kısa Meali
Fakat ikisinin arasında, gözle görülmez bir perde, aşılmaz bir engel vardır; bu yüzden aynı denizde yan yana duran tatlı ve tuzlu su kütleleri,birbirlerine karışmazlar (25. Furkan: 53; 27. Neml: 61 ve 35. Fatır: 12).
Mahmut Özdemir Meali
İkisinin arasında katıştırmayan bir engel vardır.
Mehmet Çakır Meali
19,20. İki denizi birbirine katmış // araya, karışmaya engel bir boşluk atmış iken
Mehmet Çoban Meali
Fakat aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar. Onları birbirine karıştırmayan Rabbinizin yasasıdır. Acı su ile tatlı suyu birbirine karıştırmadığı gibi, Rabbiniz inananlarla inanmayanları da iyilerle kötüleri de doğru yolda olanlarla eğri yolda olanları da cennetliklerle cehennemlikleri de koyduğu yasalarla, hak ve adalet ilkeleri doğrultusunda birbiriyle karıştırmaz.
Mehmet Okuyan Meali
Aralarında bir engel vardır; birbirine karışmazlar. [*]
Mehmet Türk Meali
19,2. O, aynı hizada bulunan iki denizi, aralarına birbirlerinin sınırını asla geçemeyecekleri şekilde engel koyarak¹ iç içe bıraktı.
Muhammed Esed Meali
[ama] aralarında aşamayacakları bir engel var. ⁸
Mustafa Çavdar Meali
Fakat aralarında birbirine karışmasına engel olan bir perde vardır. 27/61
Mustafa İslamoğlu Meali
(Ama) aralarında aşamayacakları tarifsiz bir engel vardır; birbirine karışmazlar:
Orhan Kuntman Meali
19,20. O; -tatlı acı- iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir, fakat aralarında bir engel vardır, birbirine karışmazlar!
Osman Fırat Meali
Aralarında bir engel var, karışmıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Aralarında bir engel vardır, birbirine tecavüz etmezler.
Suat Yıldırım Meali
Fakat aralarında bir engel bulunduğundan, birbirinin sınırını aşmazlar.
Süleyman Ateş Meali
Aralarında bir engel vardır, birbirine geçip karışmıyorlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Aralarında bir berzah (mâni') vardır ki onı tecâvüz itmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Aralarında engel vardır, karışmazlar.
Şaban Piriş Meali
Birbirine kavuşmasını önleyen aralarında bir engel vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir ayırıcı var aralarında; kendi sınırlarını aşmıyorlar.
Sardorxon Jahongir
Biroq u ikkisining o‘rtasida bir to‘siq bo‘lib, ular o‘sha to‘siqdan oshib o‘tolmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
ol iki arasında perdedür ḥaddan geçmezler.
Satıraltı Meal (1534)
İkisi arasında ḥicāb vardur, biri birine ḳarışmaġa ḳomaz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Amma onların arasında maneə vardır, bir-birinə qatışmazlar (özləri üçün müəyyən edilmiş həddi aşmazlar).
M. Pickthall (English)
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Yusuf Ali (English)
Between them is a Barrier which they do not transgress:
Designed by ÖFK