اَلَّذ۪ينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّٰهِ وَلَا يَنْقُضُونَ الْم۪يثَاقَۙ
Türkçe Transcript
Elleżîne yûfûne bi’ahdi(A)llâhi velâ yenkudûne-lmîśâk(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlardır Allah'la ahdettikleri şeye vefa edenler ve verdikleri sözden caymayanlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar (temiz akıl ve vicdan sahipleri) Allah (adına verdikleri) ahitlerine vefa gösterenler ve misaklarını (biat edip, Hakk davasına sadık kalacakları yolundaki sözlerini) bozup değiştirmeyenlerdir. (Ahdini bozup bâtıla kayanlar, Kur’an’ın gerçek olduğundan şüpheye düşenlerdir.)
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar ki, Allah'a olan sözleşmelerine sadakat gösterir, antlaşmalarını asla bozmazlar.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, Allah'a olan taahhütlerini yerine getirenler, verdikleri sözü bozmayanlar, koyduğu ilâhî düzene, şeriate aykırı yaşamayanlardır.
Ahmet Varol Meali
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Ali Bulaç Meali
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar ki, Allah'ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
Öyle akıl sahipleri ki; Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler. Antlaşmayı bozup atmazlar.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.[233]
Besim Atalay Meali (1965)
Allaha karşı olan ahitlerini, yerlerine getirenler, bağlanmış oldukları bir şeyi bozmayanlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar, Allah’a verdikleri sözü (kulluğu) yerine getiren ve fıtrat sözleşmesini bozmayanlardır.
Cemil Said (1924)
20, 21, 22. Allâh’a karşu ’ahidlerini sâdıkane edâ idenler ve mîsâklarını nakz itmeyenler, Allâh’ın birleşdirmeği emr itdiğini birleşdirenler, Allâh’dan korkanlar ve bir gün virecekleri müdhîş hesâbdan havf iyleyenler, Allâh’ı görmek ümîdiyle felâkete sabr idenler, muntazaman edâ-yı salât iyleyenler, virdiğimiz erzâkdan gerek gizli gerek ’alenî sadaka virenler, seyyiâtını hasenât ile telâfî idenler dâru’l ’ukbâda (cennetde) sâkin olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler, yeminlerini asla bozmazlar.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Edip Yüksel Meali
Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlar ki Allahın ahdine vefâ ederler ve misâki bozmazlar
Emrah Demiryent Meali
(İşte) bunlar, Allah’a (rûhlar âleminde) verdikleri (kulluk) sözü (nü) yerine getiren, (Allah’a verdikleri sözde ve kullar arasında yapmış oldukları) antlaşmayı bozmayan kimselerdir.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, Allah'la olan ahdi¹ yerine getirirler, misakı² bozmazlar.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü(1) bozmazlar.
İhsan Aktaş Meali
Onlar ki (o akıl ve sağduyu sahipleri ki), Allah’a verdikleri söze (her zaman) bağlı kalan ve (insanlarla yaptıkları) antlaşmalarını bozmayan (ihanet etmeyen) kimselerdir.
İlyas Yorulmaz Meali
İşte o aklını kullananlar, Allah ile yapmış olduğu sözleşmelere tamı tamına uyarlar ve sözleşmelerini asla eksiltmezler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O kimseler ki Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler, sözleşmeyi bozmazlar,
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar, Allah/ın ahtini yerine getirenler, ahit ve misakı bozmayanlar,
İsmail Yakıt
Onlar Allah’a verdikleri sözü yerine getiren/ahde vefa gösteren ve teminatı [mîsâk] bozmayanlardır.
Kadri Çelik Meali
Onlar Allah'ın (insanlardan aldığı fıtri) sözünü yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar.
Mahmut Kısa Meali
Onlar, Allah’a verdikleri söze bağlı kalan ve insanlarla yaptıkları antlaşmalara ihanet etmeyen kimselerdir.
Mahmut Özdemir Meali
Onlar ki Allah’a verdikleri ahdi / sözü yerine getiriyorlar; Misâk’ı / Açık ve Kesin Söz’ü bozmazlar;
Mehmet Çakır Meali
Allah adına ettikleri yemine sadık kalanlar, verdikleri sözden dönmeyenler,
Mehmet Çoban Meali
İnanıp Allah’ın yasalarına göre yaşayanlar Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve Allah ile yaptıkları Müslim olma sözleşmesini bozmayanlardır. Çünkü Rabbin insanlardan: "Ben Allah’ın yasalarına teslim (İslam) oldum." sözünü alır, bu sözü hesap günü sözünü esas tutar.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar Allah’a verdikleri sözü yerine getirir [*] ve o sözü bozmazlar.
Mehmet Türk Meali
Onlar Allah’a (yaratılışlarında verdikleri tevhit) sözünü yerine getiren¹ ve (Allah’a verdikleri) hiçbir sözden caymayan kimselerdir.
Muhammed Esed Meali
onlar ki Allah’la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar; ⁴²
Mustafa Çavdar Meali
O derin kavrayış sahipleri ki, Allah’la yaptıkları fıtrat sözleşmesini yerine getirenler ve o antlaşmayı bozmayanlardır. 2/27, 7/172, 30/30
Mustafa İslamoğlu Meali
onlar ki, Allah’a verdikleri söze sadâkat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlâl etmezler.[¹⁹⁵⁸]
Orhan Kuntman Meali
Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirirler, (Elest günü, Rablerinin, "Ben sizin Rabbiniz değil miyim?" sorusuna "Evet Rabbimizsin" cevabını verdiklerini asla unutmazlar, sadece Ona kulluk ederler) ve mîsâkı (Rableri ile olduğu gibi, kullar arasında yaptıkları andlaşmaları da) bozmazlar.
Osman Fırat Meali
O kimseler ki Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler ve akitlerinde yan çizmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar ki, Allah Teâlâ'nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar.
Suat Yıldırım Meali
Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.
Süleyman Ateş Meali
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Şunlar ki Allâh'ın 'ahdine vefâ idüb mîsâklarını bozmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, Allah’a verdikleri sözü[*] yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan kimselerdir.
Şaban Piriş Meali
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
Ümit Şimşek Meali
Onlar Allah'ın ahdini(11) yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.
Sardorxon Jahongir
Iymonli kimsalar Allohga bergan ahdlariga vafo qiladilar va Alloh yo‘lida sodiq qolishga bergan va’dalarini buzmaydilar.
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim vefā eylerler Tañrı 'ahdına daħı śımazlar 'ahdı ķavli.
Satıraltı Meal (1534)
Anlar kim vefā eylerler Tañrı ‘ahdine, daḫı ṣımazlar ‘ahdi, ḳavli.
Bunyadov-Memmedeliyev
O kəslər ki, Allaha (yalnız Ona ibadət edəcəkləri barədə) verdikləri və’di yerinə yetirir və əhdi pozmurlar.
M. Pickthall (English)
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
Yusuf Ali (English)
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
Designed by ÖFK