Elleżîne yûfûne bi’ahdi(A)llâhi velâ yenkudûne-lmîśâk(e)
Onlar Allah (adına verdikleri) ahitlerine vefa gösterenler ve misaklarını (biat edip, Hakk davasına sadık kalacakları yolundaki sözlerini) bozup değiştirmeyenlerdir.
Onlardır Allah'la ahdettikleri şeye vefa edenler ve verdikleri sözden caymayanlar.
Onlar ki, Allah'a olan sözleşmelerine sadakat gösterir, antlaşmalarını asla bozmazlar.
Onlar, Allah'a olan taahhütlerini yerine getirenler, verdikleri sözü bozmayanlar, koyduğu ilâhî düzene, şeriate aykırı yaşamayanlardır.
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Onlar ki, Allah'ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Öyle akıl sahipleri ki; Allah’a verdikleri sözü yerine getirirler. Antlaşmayı bozup atmazlar.
Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.[233]*
Allaha karşı olan ahitlerini, yerlerine getirenler, bağlanmış oldukları bir şeyi bozmayanlar
Onlar, Allah'a verdikleri sözü (kulluğu) yerine getiren ve fıtrat sözleşmesini bozmayanlardır.*
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar.
Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Onlar ki Allahın ahdine vefâ ederler ve misâki bozmazlar
Onlar, Allah'la olan ahdi¹ yerine getirirler, misakı² bozmazlar. *
Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,
Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü(1) bozmazlar.*
İşte o aklını kullananlar, Allah ile yapmış olduğu sözleşmelere tamı tamına uyarlar ve sözleşmelerini asla eksiltmezler.
Onlar, Allah/ın ahtini yerine getirenler, ahit ve misakı bozmayanlar,
Onlar Allah'ın (insanlardan aldığı fıtri) sözünü yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar.
Onlar, Allah’a verdikleri söze bağlı kalan ve insanlarla yaptıkları antlaşmalara ihanet etmeyen kimselerdir.
Onlar Allah’a (yaratılışlarında verdikleri tevhit) sözünü yerine getiren1 ve (Allah’a verdikleri) hiçbir sözden caymayan kimselerdir.*
onlar ki Allah'la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar; 42
O derin kavrayış sahipleri ki, Allah’la yaptıkları fıtrat sözleşmesini yerine getirenler ve o antlaşmayı bozmayanlardır. 2/27, 7/172, 30/30
onlar ki, Allah’a verdikleri söze sadâkat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlâl etmezler.[1958]*
Onlar ki, Allah Teâlâ'nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar.
Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.
Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.
Bunlar, Allah’a verdikleri sözü[*] yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan kimselerdir.*
Onlar, Allah'a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
Onlar Allah'ın ahdini(11) yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.*
İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.
anlar kim vefā eylerler Tañrı 'ahdına daħı śımazlar 'ahdı ķavli.
O kəslər ki, Allaha (yalnız Ona ibadət edəcəkləri barədə) verdikləri və’di yerinə yetirir və əhdi pozmurlar.
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |