×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İnşirâh / 2

وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَۙ

Türkçe Transcript

Ve veda’nâ ‘anke vizrak(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve senin yükünü kaldırıp attık.

Ayet Sana ağır gelen peygamberlik yükünü hafifletmedik mi? Yahut kafirlerden çektiği eziyetlere karşı sana tahammül vermedik mi?

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve (ağır) yükünü (hafifletip) indirip atarak (sıkıntılarını) rahatlatmadık mı?

Abdullah Parlıyan Meali

Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı?

Ahmet Tekin Meali

Senin üzerinden, sorumluluğunun, sıkıntılarının, ümmetinin geleceği ile ilgili endişenin ağır yükünü almadık mı?

Ahmet Varol Meali

Üzerinden yükünü atmadık mı?

Ali Bulaç Meali

Ve yükünü indirip-atmadık mı?

Ali Fikri Yavuz Meali

Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

Bahaeddin Sağlam Meali

2, 3. Belini kıran o ağır yükünü senden aldık (değil mi?)

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]

[773] İnşirâh sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 203.[774] Hz. Peygamber’e verilen bazı nimetler hakkında bilgi için ... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Sırtından yükünü hafifletmedik mi?

Cemal Külünkoğlu Meali

Senden o ağır yükü, (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

Cemil Said (1924)

1-4. Biz senin kalbini açarak omuzlarına yüklenmiş olan bârı tahfîf itmedik mi? Senin nâmını a’lâ itmedik mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3. Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3. Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

2-3. Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Diyanet Vakfı Meali

2, 3. Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Edip Yüksel Meali

Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Senden yükünü indirmedik mi?

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve indirmedik mi senden o bârını?

Emrah Demiryent Meali

Senin üzerinden (risâletin) yükünü hafifletip kaldırmadık mı?

Erhan Aktaş Meali

Yükünü üzerinden atmadık mı?¹

1- Ne yapacağını bilmezken, sana yol gösterdik.

Hasan Basri Çantay Meali

Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

2-3. Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

[23/71; 43/44]

Hayrat Neşriyat Meali

2,3. Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

İhsan Aktaş Meali

2, 3. Ve senin üzerinden, (sorumluluğunun, sıkıntılarının, insanların geleceği ile ilgili endişenin) ağır yükünü (hafifletip) almadık mı? Ki o, (sorumluluk duygusu) senin belini bükmüştü; *

(*) Bu ağır yükün peygamberlik görevinin getirdiği ağır sorumluluktur. Nitekim “Doğrusu Biz senin üzerine ağır bir söz bırakacağız” anlamındaki Müzzem... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Üzerinden yükünü.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Senin yükünü üzerinden atmadık mı?

İsmail Hakkı İzmirli

2, 3. Biz, belini büken ağırlığı üzerinden kaldırdık [⁶].

[6] Peygamberlik yükünü hafiflettik.

İsmail Yakıt

Senin yükünü kaldırmadık mı?²

2 Krş. Hicr, 15/97; Nahl, 16/127; Kehf, 18/6; Fâtır, 35/8

Kadri Çelik Meali

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Mahmut Kısa Meali

Ve insanlığın câhiliye dönemindeki o içler acısı hâlini gördükçe, sıkıntıdan yüreğin kan ağlarken, sırtındaki yükünü kaldırıp görevini kolaylaştırmadık mı?

Mahmut Özdemir Meali

Aldık senden yükünü!

Mehmet Çakır Meali

2,3. Üstünden ambargoyu kaldırmadık mı // belini büken?

Mehmet Çoban Meali

Üzerinde bulunan yükleri kaldırmadık mı? İnsanlara sadece gerçeği söyle gerisini bana bırak! Tek başına bütün sorumlulukları yüklenemezsin demedik mi?

Mehmet Okuyan Meali

2,3. Belini büken yükünü senden atmıştık.

Mehmet Türk Meali

2,3. O, senin (Peygamberlik görevinin) belini büken yükünü, üzerinden kaldırmadık mı?

Muhammed Esed Meali

ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

Mustafa Çavdar Meali

Ve o ağır yükü üzerinden kaldırmadık mı? 13/40, 18/6, 35/8

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?

Orhan Kuntman Meali

2,3. (Vahiyler ilk indiğinde) Sırtına ağır gelip, belini büken (Peygamberlik) yükünü kaldırıp atmadık mı?

(Zorlukla karşılaştığında "Acaba bu ağır görevi yerine getirebilecek miyim?" korkusunu kalbinden gidermedik mi?)

Osman Fırat Meali

Ve senden (belini büken) yükünü almadık mı?

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve senden yükünü indirmedik mi?

Suat Yıldırım Meali

2, 3. Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Süleyman Ateş Meali

Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

Süleyman Tevfik (1927)

2,3. Ve senden belini büken yüki indirdik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yükünü de kaldırdık.

Şaban Piriş Meali

Yükünü üzerinden indirmedik mi?

Ümit Şimşek Meali

Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

Sardorxon Jahongir

Sizdan yukingizni olib qo‘‎ydik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ķomaduķ mı senden yazuġıñu

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı senüñ yazuḳlaruñ yükini bıraḳmaduḳ mı?

Bunyadov-Memmedeliyev

Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)

M. Pickthall (English)

And eased thee of the burden

Yusuf Ali (English)

And removed from thee thy burden(6189)

6189 See last note. It is indeed a grievous and galling burden for a man to fight single-handed against sin. But Allah sends His grace and aid, and th... Devamı..


Designed by ÖFK