22 Haziran 2021 - 12 Zi'l-ka'de 1442 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
İnşirâh Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1962)
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli (1926)
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve veda’nâ ‘anke vizrak(e)

Ve (ağır) yükünü (hafifletip) indirip-atmadık mı?

Ve senin yükünü kaldırıp attık.*

Ve üzerinden yükünü kaldırmadık mı?

Senin üzerinden, sorumluluğunun, sıkıntılarının, ümmetinin geleceği ile ilgili endişenin ağır yükünü almadık mı?

Üzerinden yükünü atmadık mı?

Ve yükünü indirip-atmadık mı?

Senden (peygamberliğin ağır) yükünü hafifletib kaldırmadık mı?

2, 3. Belini kıran o ağır yükünü senden aldık (değil mi?)

1,2,3. Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?[773][774]*

Sırtından yükünü hafifletmedik mi?

Senden o ağır yükü, (“Sen sadece bir tebliğcisin” diyerek) hafifletmedik mi?

2,3. Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

2,3. Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

2, 3. Belini büken yükünü senden alıp atmadık mı?

Üzerindeki yükünü indirmedik mi?

Senden yükünü indirmedik mi?

Ve indirmedik mi senden o bârını?

Yükünü üzerinden atmadık mı?¹*

Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.

2,3. Ve sırtına çok ağır gelen yükünü, senden indirmedik mi?

Üzerinden yükünü.

2, 3. Biz, belini büken ağırlığı üzerinden kaldırdık [⁶].*

Ve yükünü indirip atmadık mı?

Ve insanlığın câhiliye dönemindeki o içler acısı hâlini gördükçe, sıkıntıdan yüreğin kan ağlarken, sırtındaki yükünü kaldırıp görevini kolaylaştırmadık mı?

Almadık mı, senden yükünü?

2,3. Belini büken yükünü senden atmıştık.

2,3. O, senin (Peygamberlik görevinin) belini büken yükünü, üzerinden kaldırmadık mı?

ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,

Ve o ağır yükü üzerinden kaldırmadık mı? 13/40, 18/6, 35/8

Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?

Ve senden yükünü indirmedik mi?

2, 3. Senin belini çatırdatan o ağır yükünü indirmedik mi?

Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?

Yükünü de kaldırdık.

Yükünü üzerinden indirmedik mi?

Yükünü üzerinden kaldırmadık mı?

İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!

daħı ķomaduķ mı senden yazuġıñu

Daḫı senüñ yazuḳlaruñ yükini bıraḳmaduḳ mı?

Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)

And eased thee of the burden

And removed from thee thy burden(6189)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.