×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Leyl / 2

وَالنَّهَارِ اِذَا تَجَلّٰىۙ

Türkçe Transcript

Ve-nnehâri iżâ tecellâ

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ışıyınca, güne.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Açılıp ağardığı (ve parıldayıp-aydınlandığı) zaman gündüze,

Abdullah Parlıyan Meali

karanlığı yırtıp aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,

Ahmet Tekin Meali

Andolsun, ağarıp açıldığı vakit gündüze!

Ahmet Varol Meali

Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze,

Ali Bulaç Meali

Parıldayıp-aydınlandığı zaman gündüze,

Ali Fikri Yavuz Meali

Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,

Bahaeddin Sağlam Meali

Her şey içinde göründüğü zaman, gündüze.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3. Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [766][767]

[766] Leyl sûresi hakkında genel bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 167.[767] Yemin edilen üç varlık hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’... Devamı..

Besim Atalay Meali (1965)

Işık saçan gündüze

Cemal Külünkoğlu Meali

Bütün parlaklığıyla ortaya çıkan gündüze,

Cemil Said (1924)

şa’şa’ası ile ortalığı aydınlatan gündüz,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Aydınlandığında gündüze;

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.

Edip Yüksel Meali

Ortaya çıktığı zaman gündüze,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Açıldığı zaman gündüze,

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve açıldığı zaman o gündüze

Emrah Demiryent Meali

(Aydınlığı ile) ortaya çıktığı vakit, gündüze,

Erhan Aktaş Meali

Ortaya çıktığı zaman gündüze,

Hasan Basri Çantay Meali

açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Ortaya çıktığı zaman gündüze,

Hayrat Neşriyat Meali

Ve açılıp ağardığı zaman, gündüze!

İhsan Aktaş Meali

Ve (yerkürenin hem kendi ekseni etrafında hem de güneş etrafındaki dönüşü esnasında bir yarısının üzerinde) ortaya çıktığı zaman gündüze,

İlyas Yorulmaz Meali

Aydınlığı ortaya çıktığın zaman, gündüze,

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Ağarmıya başlıyan gündüz hakkı için,

İsmail Hakkı İzmirli

Güneşe parlaklık veren gündüz hakkı için,

İsmail Yakıt

Aydınlattığı zaman gündüze,

Kadri Çelik Meali

Ve parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze.

Mahmut Kısa Meali

Ve zifiri karanlıkların ardından, ışıl ışıl aydınlanan gündüze!

Mahmut Özdemir Meali

Açılıp ortaya çıktığı zaman Gündüz’e!

Mehmet Çakır Meali

1,2. Bürünen gece, // ağaran gündüz aşkına

Mehmet Çoban Meali

Karanlıklardan aydınlığa çıkaran, yeryüzünü aydınlatan sabah,

Mehmet Okuyan Meali

Ortaya çıktığında gündüze,

Mehmet Türk Meali

2,3. (Onun gizlediklerini) ortaya çıkaran gündüze, erkeğin ve dişinin yaratılışına¹ yemin olsun ki,

1 Buradaki (مَا) da mastariye olarak tercüme edilmiştir. Tercüme mevsule olarak edilirse, “yaratana” şeklinde olur. (Bk. Nisâ: 3, 22, Beled: 3, Şems: ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve aydınlığı yükselten gündüzü!

Mustafa Çavdar Meali

Ortalığı aydınlatan gündüze. 10/67, 91/1

Mustafa İslamoğlu Meali

(Gecenin kuşatmasını) yarıp ortaya çıkan gündüz şahit olsun!

Orhan Kuntman Meali

(Etrafa nûr saçıp) Ağardığı zaman gündüze;

Osman Fırat Meali

Ve tecelli ettiği (ortaya çıktığı) zaman gündüz,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve açıldığı zaman gündüze.

Suat Yıldırım Meali

Açılıp parladığı zaman gündüz,

Süleyman Ateş Meali

Göründüğü zaman gündüze andolsun,

Süleyman Tevfik (1927)

Dünyâyı aydınlık iden gündüz

Süleymaniye Vakfı Meali

Açıldığı zaman gündüze,

Şaban Piriş Meali

Ortaya çıktığı zaman gündüze.

Ümit Şimşek Meali

Ve parladığında güne,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve parıldadığı zaman gündüze,

Sardorxon Jahongir

Yorishib kelayotgan kunduzga qasam bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

1-2. gice ḥaķķı-çun ķaçan örter daħı gündüz ḥaķķı-çun ķaçan görildi

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı gündüz ḥaḳḳı‐çun, ḳaçan nūrı barça nesneyi gözükdüre.

Bunyadov-Memmedeliyev

And olsun işıqlanmaqda olan gündüzə;

M. Pickthall (English)

And the day resplendent

Yusuf Ali (English)

By the Day as it appears in glory;


Designed by ÖFK